# translation of kfmclient.po to Dutch # translation of kfmclient.po to Nederlands # translation of kfmclient.po to # Nederlandse vertaling van kfmclient. # Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Rinse de Vries # Gelezen, rinse # TDE-vertaalteam Nederlands , 2000. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Tom Albers , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-26 22:32+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cpp:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "" "TDE-hulpprogramma voor het openen van URL-adressen vanaf de commandoprompt" #: kfmclient.cpp:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Niet-interactief gebruik: geen berichtvelden" #: kfmclient.cpp:65 msgid "Show available commands" msgstr "Beschikbare commando's weergeven" #: kfmclient.cpp:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Commando (zie --commands)" #: kfmclient.cpp:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumenten voor commando" #: kfmclient.cpp:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Gebruik:\n" #: kfmclient.cpp:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mime-bestandstype']\n" " # opent een venster met het 'URL-adres'.\n" " # 'url' kan een relatief pad zijn\n" " # of een bestandsnaam, zoals . of submap/\n" " # Als 'url' wordt weggelaten, dan wordt $HOME gebruikt.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Als 'mime-bestandstype' is opgegeven, dan zal het gebruikt\n" " # worden om te bepalen welk component Konqueror zal " "gebruiken.\n" " # Bijvoorbeeld, zet het op text/html voor een webpagina, om\n" " # deze sneller te openen.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Zelfde als hierboven, maar opent een nieuw tabblad met 'url' " "in een reeds geopend\n" " # Konqueror-venster op het huidige bureaublad (indien " "mogelijk).\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profiel' ['URL-adres]\n" " # Opent een venster met het gegeven profiel.\n" " # 'profiel' is een bestand uit ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'URL-adres' is een optioneel te openen URL-adres.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # opent een menu met de eigenschappen.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Probeert 'url' uit te voeren. 'url' kan een gebruikelijke\n" " # URL-adres zijn, dit URL-adres wordt dan geopend. U mag\n" " # 'binding' weglaten. In dat geval wordt de standaard-binding\n" #: kfmclient.cpp:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # gebruikt. 'URL' mag uiteraard het URL-adres van een\n" " # document of een *.desktop-bestand zijn.\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # Op deze manier kunt u bijvoorbeeld een bestandssysteem " "aankoppelen\n" " # door 'Mount default' in te stellen als binding \n" " # voor 'cdrom.desktop'\n" "\n" #: kfmclient.cpp:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Verplaatst het URL-adres van het vertrekpunt ('src') naar de " "bestemming ('dest').\n" " # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn.\n" #: kfmclient.cpp:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['src']\n" " # Kopieert een URL-adres 'src' naar een door gebruiker\n" " # gedefinieerde locatie.\n" " # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn. Als dit niet\n" " # is vooringesteld, dan wordt een URL-adres verzocht.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # kopiƫert een URL-adres van het vertrekpunt ('src') naar de " "bestemming ('dest').\n" " # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Herschikt alle pictogrammen op het bureaublad.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # opent een menu met de eigenschappen.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Herleest de configuratie van Konqueror.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Herleest de configuratie van kdesktop.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Voorbeelden:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // koppelt de cd-romschijf aan het bestandssysteem\n" "\n" #: kfmclient.cpp:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/jan/data/test.html\n" " // opent een bestand met de standaard programmabinding\n" "\n" #: kfmclient.cpp:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/jan/data/test.html Netscape\n" " // opent het bestand met Netscape\n" "\n" #: kfmclient.cpp:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // opent een nieuw venster met dit URL-adres\n" "\n" #: kfmclient.cpp:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // start emacs\n" "\n" #: kfmclient.cpp:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // opent de map van de cd-rom\n" "\n" #: kfmclient.cpp:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // opent de huidige map. Erg handig.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Profiel %1 is niet gevonden\n" #: kfmclient.cpp:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Syntaxisfout: te weinig argumenten\n" #: kfmclient.cpp:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Syntaxisfout: teveel argumenten\n" #: kfmclient.cpp:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Er kan niet van een ongeldig URL-adres worden gedownload." #: kfmclient.cpp:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Syntaxisfout: '%1' is een onbekend commando\n"