# translation of privacy.po to Dutch # translation of privacy.po to # translation of privacy.po to # translation of privacy.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-28 12:39+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Met deze privacy-module kunt u de sporen wissen die TDE achter laat op het " "systeem, zoals de commandogeschiedenis en browsercache." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE Privacy Configuratiemodule" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Miniatuurcache" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Privacy-instellingen" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Webbrowsen" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Geschiedenis van commando's uitvoeren" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Opgeslagen klembordinhoud" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Web-cache" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Formulieraanvullingen" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Recente documenten" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Snelstartmenu" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Favicon-afbeeldingen" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "Selecteer alle schoonmaakacties die u wilt uitvoeren. Deze zullen worden " "gestart wanneer u op onderstaande knop drukt." #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "" "Voert onmiddellijk de schoonmaakacties uit die u hierboven hebt geselecteerd." #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Wist alle gecachte miniaturen" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Wist de geschiedenis van commando's die zijn uitgevoerd via het " "hulpprogramma Commando uitvoeren." #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Wist alle cookies die door websites zijn opgeslagen" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Wist de geschiedenis van bezochte websites" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Wist de klembordinhoud die door Klipper is opgeslagen" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Wist de tijdelijke cache van bezochte websites" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Wist de waarden die zijn ingevuld in websiteformulieren" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Wist de lijst met recent gebruikte documenten in het K-menu" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Wist de items uit de lijst met recent gestarte toepassingen" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Wist de Favicon-afbeeldingen van de bezochte websites" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Wist alle gecachte miniaturen" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "U staat op het punt gegevens te verwijderen die mogelijk waardevol zijn. " "Wilt u doorgaan?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Schoonmaak wordt gestart..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Bezig met wissen van %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Wissen van %1 is mislukt" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Schoonmaak voltooid." #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Niets selecteren" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Opschonen" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Netwerkprivacyniveau:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Laag" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middel" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoog" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Financiƫle informatie" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Waarschuw me wanneer ik een website bezoek die gebruik maakt van mijn " "financiƫle of aankoopinformatie:" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Voor marketing- of adverteerdoeleinden" #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Om te delen met andere bedrijven" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Gezondheidsinformatie" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Waarschuw me als ik een website bezoek dat mijn medische informatie gebruikt:" #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografisch" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Waarschuw me als ik een website bezoek die gebruik maakt van mijn niet-" "persoonlijke identificeerbare informatie:" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Om mijn interesses, gewoontes of algemeen gedrag te bepalen" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie " "deelt met andere bedrijven" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Waarschuw me als ik een website bezoek die mij niet vertelt welke informatie " "ze over mij hebben verzameld." #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Waarschuw me als ik een website bezoek die contact met me kan opnemen over " "producten en diensten:" #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie kan " "gebruiken tot:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "het bepalen van mijn gewoontes, interesses en algemeen gedrag" #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Via telefoon" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Via de post" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Via e-mail" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "En mij niet toestaan om mijn contactinformatie te verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Niets selecteren" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Webgeschiedenis"