# Version: $Revision: 829341 $ # Norbert Popiołek \n" # translation of kcmbackground.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Norbert Popiołek # # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:17+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia tła" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Bez ograniczeń" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Nie można usunąć programu: ten program jest systemowy i tylko administrator " "systemu może go usunąć." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Nie można usunąć programu" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Na pewno usunąć program \"%1\"?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Usuń program tworzący tło" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Konfiguracja programu tła" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentarz:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Polecenie:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Podgląd:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "Plik &wykonywalny:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Czas odświeżania:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nowe polecenie" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nowe polecenie <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Brak informacji w polu 'Nazwa'.\n" "To pole musi być wypełnione." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Program o nazwie \"%1\" już istnieje.\n" "Zastąpić go?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Brak informacji w polu 'Plik wykonywalny'.\n" "To pole musi być wypełnione." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Brak informacji w polu 'Polecenie'.\n" "To pole musi być wypełnione." #: bgdialog.cpp:147 msgid "Open file dialog" msgstr "Okno otwierania pliku" #: bgdialog.cpp:414 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Tło

Moduł pozwala określić wygląd wirtualnych pulpitów. TDE " "obsługuje wiele metod wyświetlania tła, osobno dla każdego pulpitu lub " "wspólnie dla wszystkich.

Wygląd pulpitu jest zależy od wybranego koloru, " "wzorku oraz tapety tworzonej na podstawie obrazka z pliku.

Tło może być " "jednokolorowe lub złożone z dwóch kolorów, płynnie przechodzących w siebie " "lub tworzących jakiś wzorek.

Tapety mogą być automatycznie zmieniane co " "pewien określony czas. Tapeta może być także generowana przez osobny " "program. Na przykład program \"kworldclock\" pokazuje zmieniającą się " "cyklicznie mapę świata." #: bgdialog.cpp:473 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "Pulpit %1 Wyświetlacz %2" #: bgdialog.cpp:480 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Single Color" msgstr "Pojedynczy kolor" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradient poziomy" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradient pionowy" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Gradient piramidowy" #: bgdialog.cpp:487 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Gradient krzyżowy" #: bgdialog.cpp:488 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Gradient eliptyczny" #: bgdialog.cpp:503 msgid "Centered" msgstr "Na środku" #: bgdialog.cpp:504 msgid "Tiled" msgstr "Kafelkowanie" #: bgdialog.cpp:505 msgid "Center Tiled" msgstr "Kafelkowanie od środka" #: bgdialog.cpp:506 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Rozciągnięcie" #: bgdialog.cpp:507 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Rozciągnięte kafelki" #: bgdialog.cpp:508 msgid "Scaled" msgstr "Skalowanie" #: bgdialog.cpp:509 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Wypośrodkowanie z dopasowaniem" #: bgdialog.cpp:510 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skalowanie z przycięciem" #: bgdialog.cpp:513 msgid "No Blending" msgstr "Bez przenikania" #: bgdialog.cpp:514 msgid "Flat" msgstr "Zwykłe" #: bgdialog.cpp:517 msgid "Pyramid" msgstr "Piramida" #: bgdialog.cpp:518 msgid "Pipecross" msgstr "Krzyżowe" #: bgdialog.cpp:519 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptyczne" #: bgdialog.cpp:520 msgid "Intensity" msgstr "Intensywność" #: bgdialog.cpp:521 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: bgdialog.cpp:522 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:523 msgid "Hue Shift" msgstr "Przesunięcie barwy" #: bgdialog.cpp:680 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Wybierz tapetę" #: bgdialog.cpp:1297 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Pobierz nowe tapety" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "Na obrazku monitora można obejrzeć wygląd ustawień na pulpicie." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Konfiguracja pokazu slajdów" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Moduł konfiguracji tła" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Program tworzący tło" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Kliknij tutaj, jeśli chcesz dodać program do listy. Ten przycisk otwiera " "okno, w którym można podać szczegóły dotyczące programu, który chcesz " "uruchomić. Żeby dodać program, musisz znać jego nazwę i - jeśli to potrzebne " "- opcje.

\n" "

Opcje programu można zwykle obejrzeć, uruchamiając program w terminalu z " "opcją --help.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Kliknij tu, by usunąć programy z tej listy. Programy usunięte z listy nie " "zostaną usunięte z systemu, przestaną jedynie być dostępne jako programy do " "tworzenia tła." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modyfikuj..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknij tutaj, jeśli chcesz zmodyfikować opcje programu do listy. Listę " "opcji programu można zwykle obejrzeć, uruchamiając program w terminalu z " "opcją --help (np. kwebdesktop --help.

\n" "

Dobrym przykładem jest program kwebdesktop. Rysuje on w tle stronę WWW. " "Można go użyć, wybierając go z listy po lewej stronie, ale wtedy będzie " "rysował predefiniowaną stronę WWW. Żeby zmienić tę stronę, należy " "zmodyfikować opcje programu, zastępując stary adres nowym.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Odświeżanie" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Z tej listy można wybrać program do rysowania tła.

\n" "

Kolumna Program zawiera nazwę programu.
\n" "Kolumna Komentarz stanowi krótki opis.
\n" "Kolumna Odświeżanie określa odstęp czasowy między kolejnymi rysunkami " "tła.

\n" "

Program K Web Desktop jest wart odnotowania: rysuje on na pulpicie " "zadaną stronę WWW. Można go zmodyfikować, zmieniając wyświetlaną stronę, " "przez wybranie programu z listy i kliknięcie przycisku Modyfikuj.

\n" "

Można także dodawać własne programy - wystarczy kliknąć przycisk " "Dodaj button.
\n" "Programy można także usunąć z listy przyciskiem Usuń. Programy będą " "usuwane jedynie z listy, nie z systemu.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Użyj wybranego programu do rysowania tła:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Kliknij tu, jeśli chcesz pozwolić programom na rysowanie tła. Poniżej " "dostępna jest lista takich programów. Można użyć jednego z programów na tej " "liście, albo dodać nowy lub zmodyfikować istniejący." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Kolor tła tekstu ikon" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Kliknij tu, by zmienić kolor czcionki pulpitu." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Kolor tekstu:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Kliknij tu, by wybrać pojedynczy kolor pulpitu. Wybierz kolor różniący się " "od koloru tekstu, by zapewnić czytelność." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Użyj jednego koloru pod tekstem:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, tło pod tekstem na pulpicie będzie wyświetlane " "w jednym kolorze. Ułatwi to czytanie tekstu na pulpicie niezależnie od " "wybranej tapety." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Włącz cieniowanie" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, teksty na pulpicie będą cieniowane. Zwiększa " "to czytelność dla teł o kolorach zbliżonych do koloru tekstu." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Liczba wierszy tekstu pod ikoną:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Maksymalna liczba wierszy dla tekstu wyświetlanego pod ikonami na pulpicie. " "Dłuższy tekst zostanie obcięty." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Maksymalna szerokość tekstu (w pikselach) pod ikoną na pulpicie. Jeśli " "wybrano 'Automatycznie', szerokość będzie dostosowywana do aktualnej " "czcionki." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Szerokość tekstu pod ikoną:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Zużycie pamięci" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Wielkość bufora tła:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "W tym polu można podać ilość pamięci, jaką TDE powinno przeznaczyć na " "buforowanie tła (teł). Jeśli masz różne tła na różnych pulpitach, " "zwiększenie wielkości bufora przyspieszy przełączanie pulpitów kosztem " "większego zużycia pamięci." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Ustawienia dla pulpitu:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Wybierz z listy pulpit, dla którego chcesz zmienić tło. Jeżeli chcesz, by na " "wszystkich pulpitach było takie samo tło, wybierz opcję \"Wszystkie pulpity " "tło\", a wtedy lista przestanie być aktywna." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Wszystkie pulpity" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Przez wszystkie ekrany" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Na każdym ekranie" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Z tej listy można wybrać ekran, dla którego ma być skonfigurowane tło." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Numery ekranów" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Wciśnij ten przycisk, by wyświetlić numery identyfikujące poszczególne " "ekrany." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Zaawansowane" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Kliknij na tym przycisku, by ustawić kolor i cieniowanie tekstów ikon, " "wybrać program do rysowania tła lub zmienić wielkość bufora obrazków." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Kliknij ten przycisk, by zobaczyć listę nowych tapet do pobrania z Internetu." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Pozycja:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Możesz wybrać jedną z poniższych metod wyświetlania tapety na pulpicie:\n" "
    \n" "
  • Na środku: Umieszczenie tapety na środku pulpitu.
  • " "
  • Kafelkowanie: Powielenie tapety na cały ekran od lewego górnego " "rogu.
  • Kafelkowanie od środka: Umieszczenie tapety na " "środku i powielenie jej do zakrycia pozostałych części pulpitu.
  • " "
  • Rozciągnięcie: Powiększenie obrazka, bez zniekształcania go, aż " "wypełni szerokość lub wysokość pulpitu, a następnie wypośrodkowanie go na " "pulpicie.
  • \n" "
  • Skalowanie: powiększenie obrazka do rozmiaru całego pulpitu. " "Może spowodować zniekształcenie obrazka.
  • \n" "
  • Wypośrodkowanie z dopasowaniem: Jeśli obrazek mieści się na " "pulpicie, działa jak opcja \"Wyśrodkowanie\". Jeśli obrazek jest większy niż " "pulpit, jest skalowany tak, by się zmieścił, z zachowaniem proporcji boków.\n" "
  • Skalowanie z przycięciem: Powiększenie obrazka, bez " "zniekształcania go, tak by wypełnił wysokość i szerokość pulpitu " "(przycinając go, jeśli to potrzebne), a następnie wypośrodkowanie.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "Przenikające się tło" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "Włącza efekt łagodnego przejścia podczas zmiany tła." #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Jeżeli wybrałeś tapetę, możesz włączyć różne efekty przenikania pomiędzy " "kolorem tła a tapetą. Domyślna opcja \"Bez przenikania\" oznacza, że tapeta " "będzie po prostu zasłaniać tło." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Kliknij, by wybrać pierwszy kolor tła." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Kliknij, by wybrać drugi kolor tła. Jeżeli wybrany tryb nie wymaga drugiego " "koloru, ten przycisk jest nieaktywny." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Kolory:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Przeni&kanie:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Za pomocą tego suwaka można określić stopień przenikania. Podgląd pozwoli na " "eksperymentalne dobranie tej wartości." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Zamień warstwy" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Po wybraniu tej opcji, dla niektórych metod przenikania warstwy tła i tapety " "zostaną odwrócone." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Tło" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Brak obrazka" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Pokaz slajdów:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Obrazek:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Ustawienia..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Kliknij ten przycisk, by wybrać zestaw obrazków do wykorzystania jako " "obrazki tła. Każdy z obrazków wyświetlany będzie przez zadany czas, a potem " "zostanie zmieniony na następny. Obrazki mogą być wyświetlane w zadanej " "kolejności albo losowo." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Pokaż następujące obrazki:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Pokaż obrazki w losowej kolejności" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Zmień obrazek &po:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń &niżej" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń &wyżej" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Gradient poziomy" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Gradient pionowy" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Zaawansowane"