# Version: $Revision: 458419 $ # translation of kenolaba.po to Polish # translation of kenolaba.po to # translation of kenolaba.po to # translation of kenolaba.po to # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-23 14:48+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Piotr Roszatycki" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&Łatwy" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Zwykły" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&Trudny" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&Bardzo trudny" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "&Czerwone" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "Żół&te" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "&Oba kolory" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "&Żaden kolor" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "Przerwij &myślenie" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "&Cofnij ruch" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "&Przywróć ruch" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "W&czytaj pozycję" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "Z&apisz pozycję" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "Gra w &sieci" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "&Wolne ruchy" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "&Cieniowane kule" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "Po&dgląd myślenia" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "&Komputer" #: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Ocena pozycji" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Wciśnij %1, by zacząć nową grę" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Ruch %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Podglądanie" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Czerwone" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Żółte" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "Czerwone wygrały" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "Żółte wygrały" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "Myślę..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "Twój ruch!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Wartość pozycji: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Nazwa funkcji:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Zapisz funkcję" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "PrawoDół" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "LewoDół" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "LewoGóra" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "PrawoGóra" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Wypchnięcie" #: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Pchnięcie" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Aktualnie sprawdzona pozycja:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Najlepszy ruch:" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Gra planszowa zainspirowana przez Abalone" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "Użyj 'serwera' do gry w sieci" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "Użyj 'portu' do gry w sieci" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #: EvalDlg.ui:39 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Ruchy" #: EvalDlg.ui:270 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Wypchnięcie" #: EvalDlg.ui:811 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: EvalDlg.ui:832 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "Dla każdego możliwego ruchu dodaj podane punkty do oceny." #: EvalDlg.ui:860 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: EvalDlg.ui:916 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Wewnętrzny krąg 3:" #: EvalDlg.ui:972 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Zewnętrzny krąg:" #: EvalDlg.ui:1028 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Pozycja centralna:" #: EvalDlg.ui:1068 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Wewnętrzny krąg 2:" #: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: EvalDlg.ui:1116 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Najbardziej wewnętrzny krąg:" #: EvalDlg.ui:1147 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on " "the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in " "the +/- range." msgstr "" "Dla każdej kuli do oceny dodawana jest podana liczba punktów, zależna od " "pozycji kuli. Premia za daną pozycję zmienia się losowo w granicach " "określonych przez +/-." #: EvalDlg.ui:1175 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "W rzędzie" #: EvalDlg.ui:1295 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Trzy w rzędzie:" #: EvalDlg.ui:1303 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "Dwie w rzędzie:" #: EvalDlg.ui:1311 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Cztery w rzędzie:" #: EvalDlg.ui:1319 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Pięć w rzędzie:" #: EvalDlg.ui:1342 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "" "Dla każdej podanej liczby kul w rzędzie do oceny dodawana jest odpowiednia " "liczba punktów" #: EvalDlg.ui:1370 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Liczba" #: EvalDlg.ui:1442 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "4 kule więcej:" #: EvalDlg.ui:1482 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "3 kule więcej:" #: EvalDlg.ui:1490 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "5 kul więcej:" #: EvalDlg.ui:1514 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "2 kule więcej:" #: EvalDlg.ui:1538 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "1 kula więcej:" #: EvalDlg.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "Dla każdej podanej różnicy w liczbie kul do oceny dodawana jest odpowiednia " "liczba punktów. Różnica 6 kul oznacza wygraną/przegraną." #: EvalDlg.ui:1589 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Funkcje oceniające" #: EvalDlg.ui:1643 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be " "stored here." msgstr "" "Tu możesz zapisać swoją funkcję oceniającą, zdefiniowaną w pozostałych " "kartach okna." #: EvalDlg.ui:1686 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Ocena aktualnej pozycji:" #: kenolabaui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ruch" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Zapisz jako..." #~ msgid "&Level" #~ msgstr "&Poziom" #~ msgid "&Hint" #~ msgstr "Po&dpowiedź" #~ msgid "KAbalone" #~ msgstr "Kenolaba" #~ msgid "Side" #~ msgstr "Bok" #~ msgid "Stop Search" #~ msgstr "Zatrzymaj myślenie" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Podpowiedź" #~ msgid "Take back" #~ msgstr "Cofnij ruch" #~ msgid "Restore Position" #~ msgstr "Odtwórz pozycję" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Prosty" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Trudny" #~ msgid "Challange" #~ msgstr "Wyzwanie" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Oba" #~ msgid "Abalone" #~ msgstr "Abalone" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "by Josef Weidendorfer" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "autor: Josef Weidendorfer" #~ msgid "won" #~ msgstr "wygrały" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "Move %03d" #~ msgstr "Ruch %03d"