# Version: $Revision: 829341 $ # Piotr Roszatycki , 1999. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Krzysztof Lichota , 2007. # translation of kreversi.po to Polish # translation of kreversi.po to # translation of kreversi.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 20:11+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Piotr Roszatycki" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Kliknij" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (początkujący)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (średni)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (ekspert)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "anonim" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Przerwij myślenie" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Kontynuuj myślenie" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "&Zamień strony" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Pokaż ostatni ruch" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Pokaż wszystkie możliwe ruchy" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Gra już trwa. Jeśli przerwiesz ją i zaczniesz następną, aktualna gra " "zostania zapisana w pliku rekordów jako przegrana. Co zrobić?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Przerwać aktualną grę?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Przerwij aktualną grę" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Kontynuuj starą grę" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Gra zapisana." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Nie można zmieniać stron w trakcie ruchu komputera." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" "Jeśli zmienisz strony, Twój wynik nie bedzie dodany do listy najlepszych." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Twój ruch" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Ruch komputera" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (przerwane)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Nieprawidłowy ruch" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Koniec gry" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Remis!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Partia zakończyła się remisem!\n" "\n" "Ty : %1\n" "Komputer: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Gra się zakończyła" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Zwycięstwo!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Gratulacje, zwycięstwo!\n" "\n" "Ty : %1\n" "Komputer: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Porażka!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Przegrałeś tę partię!\n" "\n" "Ty : %1\n" "Komputer: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "Gra planszowa TDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "Reversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Program grający, przeniesiony z apletu Java." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Uwagi i poprawki." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Trójwymiarowe pionki." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Poprawki, drobne usprawnienia." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Ruchy" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Białe" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Czarne" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Ty" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Czy użyć planszy w odcieniach szarości zamiast kolorowej." #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Kolor gracza." #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Kolor komputera." #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Czy używać animacji." #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Szybkość animacji." #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Współczynnik powiększenia planszy." #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Czy grać jak w zawodach, czy rozrywkowo." #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Siła gry gracza komputerowego." #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Czy używać obrazka tła." #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Używany kolor tła." #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Obrazek do użycia jako tło." #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Czy menu jest widoczne." #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ruch" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Pasek widoku" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "&Pionki w odcieniach szarości" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Rodzaj rozgrywki" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "Rozrywka" #: settings.ui:100 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Zawody" #: settings.ui:113 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&Poziom komputera" #: settings.ui:144 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Początkujący" #: settings.ui:155 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: settings.ui:166 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Średni" #: settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Szybkość animacji" #: settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Mała" #: settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Duża" #: settings.ui:237 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Animacje" #: settings.ui:248 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Tło" #: settings.ui:259 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: settings.ui:272 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Obrazek:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Pasek widoku"