msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:39+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n" "X-POFile-SpellExtra: Elter apps kside Matthias Mín Núm kmenuedit share\n" "X-POFile-SpellExtra: ksidetitle pics kcmkicker Aaron Kicker Xinerama Seigo\n" "X-POFile-SpellExtra: Máx kicker\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using poorly-" "programmed third-party applets. To address these problems, applets can be " "marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are: " msgstr "" "As applets do painel podem ser iniciadas de duas maneiras " "diferentes: interna ou externamente. 'Internamente' é a forma preferida de " "correr as applets, embora possa levantar problemas de estabilidade " "ou de segurança quando estiver a usar applets de terceiros. Para " "resolver estes problemas, as applets podem ser marcadas como 'de " "confiança'. É possível configurar o Kicker para tratar as applets " "de confiança de forma diferente das restantes. As suas opções são: " "" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "Aqui você pode ver uma lista das 'applets' que são marcadas como 'de " "confiança', ou seja., que serão sempre lidos internamente pelo Kicker. Para " "mudar uma 'applet' da lista de disponíveis para as de confiança, ou vice-" "versa, seleccione-a e carregue nos botões para a esquerda e para a direita." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Carregue aqui para adicionar a 'applet' seleccionada da lista de disponíveis " "(isto é, sem ser 'de confiança') para a lista de 'applets' de confiança." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Carregue aqui para remover a 'applet' seleccionada da lista de 'applets' de " "confiança para a lista de 'applets' disponíveis." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "Aqui você pode ver uma lista das 'applets' disponíveis nas quais actualmente " "não confia. Isto não significa que você não pode usar estas 'applets', mas " "apenas que a política do painel ao usá-las depende do nível de segurança da " "sua 'applet'. Para mover uma 'applet' da lista de disponíveis para as 'de " "confiança', seleccione-e a carregue nos botões para a esquerda ou para a " "direita." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Painel Principal" #: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostrar o botão esquerdo para &esconder o painel" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostrar o bo&tão direito para esconder o painel" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostrar o bo&tão de cima para esconder o painel" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostrar o bo&tão de baixo para esconder o painel" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Escolha um Ficheiro com uma Imagem" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Erro ao ler a imagem do tema.\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "Módulo de Controlo do Painel do TDE" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "

Panel

Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.

Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" "

Painel

Aqui o utilizador pode configurar o painel do TDE (também " "referido como 'kicker'). Isto inclui as opções como a posição e o tamanho do " "painel, assim como a maneira de se esconder ou o seu visual.

De notar que " "pode aceder a algumas destas opções também carregando directamente no " "painel, p. ex. arrastando-o com o botão esquerdo do rato ou usando o menu de " "contexto do botão direito do rato. Este menu de contexto também lhe oferece " "a manipulação dos botões e 'applets' do painel." #: main.cpp:361 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:134 msgid "Quick Browser" msgstr "Navegador" #: menutab_impl.cpp:325 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Não foi possível executar o editor de menus do TDE (kmenuedit).\n" "Talvez não esteja instalado ou não esteja no PATH." #: menutab_impl.cpp:327 msgid "Application Missing" msgstr "Aplicação em Falta" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Topo esquerda" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Topo centro" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Topo direita" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Esquerda-cima" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Esquerda" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Baixo-esquerda" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Fundo esquerda" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Fundo centro" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Fundo direita" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Cima-direita" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Direita" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Baixo-direita" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Todos os Ecrãs" #: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../../kicker/data/tiles:1 #, fuzzy msgid "KDE Button" msgstr "Botão do TDE" #: ../../kicker/data/tiles:2 msgid "Blue Wood" msgstr "Madeira Azul" #: ../../kicker/data/tiles:3 msgid "Green Wood" msgstr "Madeira Verde" #: ../../kicker/data/tiles:4 msgid "Light Gray" msgstr "Cinzento Claro" #: ../../kicker/data/tiles:5 msgid "Light Green" msgstr "Verde Claro" #: ../../kicker/data/tiles:6 msgid "Light Pastel" msgstr "Pastel Claro" #: ../../kicker/data/tiles:7 msgid "Light Purple" msgstr "Púrpura Claro" #: ../../kicker/data/tiles:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Nozes" #: ../../kicker/data/tiles:9 msgid "Red Wood" msgstr "Madeira Vermelha" #: ../../kicker/data/tiles:10 msgid "Solid Blue" msgstr "Azul Sólido" #: ../../kicker/data/tiles:11 msgid "Solid Gray" msgstr "Cinzento Sólido" #: ../../kicker/data/tiles:12 msgid "Solid Green" msgstr "Verde Sólido" #: ../../kicker/data/tiles:13 msgid "Solid Orange" msgstr "Laranja Sólido" #: ../../kicker/data/tiles:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "Pastel Sólido" #: ../../kicker/data/tiles:15 msgid "Solid Purple" msgstr "Púrpura Sólido" #: ../../kicker/data/tiles:16 msgid "Solid Red" msgstr "Vermelho Sólido" #: ../../kicker/data/tiles:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Olho-de-Tigre Sólido" #: advancedOptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Dimensões do Painel" #: advancedOptions.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "Tamanho do &botão para esconder:" #: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Esta opção define quão grandes os botões para esconder o painel serão se " "estiverem visíveis." #: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pontos" #: advancedOptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Pegas de 'applet'" #: advancedOptions.ui:99 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Visíveis" #: advancedOptions.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Seleccione esta opção para mostrar sempre as pegas das applets.\n" "

As pegas das applets permitem-lhe mover, remover e configurar as " "applets no painel.

\n" "" #: advancedOptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Desvanecer" #: advancedOptions.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Seleccione esta opção para mostrar as Pegas das 'Applets' só quando o " "rato passar por cima.

\n" "

As pegas das 'applets' permitem-lhe mover, remover e configurar as " "'applets' no painel.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:130 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "Es&conder" #: advancedOptions.ui:133 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleccione esta opção para manter escondidas sempre as pegas das " "applets. Lembre-se que esta opção pode desactivar a remoção, a " "mudança de posição e a configuração de algumas applets.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:162 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Carregue neste botão para mudar a cor a usar ao pintar os painéis " "transparentes." #: advancedOptions.ui:209 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Mín" #: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257 #: advancedOptions.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "" "Use esta barra para definir quanto é que os painéis deverão ser coloridos " "com a cor de pintura." #: advancedOptions.ui:251 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Máx" #: advancedOptions.ui:265 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Qua&ntidade de coloração:" #: advancedOptions.ui:279 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "C&or de pintura:" #: advancedOptions.ui:293 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Aplicar também ao painel com o menu" #: advancedOptions.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" "Normalmente, se tiver o menu do ecrã ou da aplicação actual mostrado num " "painel no topo do ecrã (como no MacOS), a transparência fica desactivada " "para este painel, de modo a evitar a confusão do fundo do ecrã com o menu. " "Active esta opção para tornar o menu transparente à mesma." #: advancedOptions.ui:304 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "" #: advancedOptions.ui:307 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain." msgstr "" #: advancedOptions.ui:317 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "" #: advancedOptions.ui:328 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "" #: advancedOptions.ui:331 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" #: advancedOptions.ui:339 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "" #: advancedOptions.ui:342 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "" #: applettab.ui:24 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Nível de Segurança" #: applettab.ui:35 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Carregar internamente apenas as 'applets' de confiança" #: applettab.ui:43 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Carregar internamente no arranque todas as 'applets'" #: applettab.ui:51 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Carregar todas as 'applets' internamente" #: applettab.ui:67 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Lista de 'Applets' de Confiança" #: applettab.ui:84 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "'Applets' Disponíveis" #: applettab.ui:133 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: applettab.ui:172 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: applettab.ui:197 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "'Applets' de Confiança" #: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "C&onfiguração para:" #: hidingtab.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Modo do Esconder" #: hidingtab.ui:107 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Só esc&onder quando um botão de esconder for carregado" #: hidingtab.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Se esta opção for seleccionada, a única forma de esconder o painel será " "quando se carregar nos botões para esconder que aparecem em cada extremo do " "mesmo." #: hidingtab.ui:138 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: hidingtab.ui:141 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Imediatamente" #: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "" "Aqui pode alterar o atraso após o qual o painel desaparece se não usado." #: hidingtab.ui:163 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "depois do &cursor deixar o painel" #: hidingtab.ui:199 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Permitir a outras &janelas cobrirem o painel" #: hidingtab.ui:202 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o painel poderá ser ele próprio " "sobreposto por outras janelas." #: hidingtab.ui:213 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Esconder a&utomaticamente" #: hidingtab.ui:216 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o painel esconder-se-á automaticamente ao fim " "de algum tempo e reaparecerá quando o utilizador mexer o cursor para o canto " "do ecrã ao qual o painel está associado. Isto é particularmente útil para " "pequenas resoluções de ecrã, como por exemplo em portáteis." #: hidingtab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "Eleva&r quando o cursor atinge o:" #: hidingtab.ui:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Quando esta opção é seleccionada, se o cursor for movido para o extremo " "especificado do ecrã, fará com que o painel apareça por cima de todas as " "janelas que o possam estar a cobrir." #: hidingtab.ui:244 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Canto Superior Esquerdo do Ecrã" #: hidingtab.ui:249 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Extremo Superior do Ecrã" #: hidingtab.ui:254 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Canto Superior Direito do Ecrã" #: hidingtab.ui:259 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Lado Direito" #: hidingtab.ui:264 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Canto Inferior Direito do Ecrã" #: hidingtab.ui:269 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Extremo Inferior do Ecrã" #: hidingtab.ui:274 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Canto Inferior Esquerdo do Ecrã" #: hidingtab.ui:279 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Extremo Esquerdo do Ecrã" #: hidingtab.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "" "Aqui o utilizador pode definir a localização no ecrã que trará o painel para " "a frente." #: hidingtab.ui:319 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "" #: hidingtab.ui:322 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama " "screen is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabled." msgstr "" #: hidingtab.ui:333 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Mostrar o painel ao mu&dar de ecrã" #: hidingtab.ui:336 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "Se esta opção estiver activada, o painel mostrar-se-á automaticamente por um " "breve período de tempo quando se muda de ecrã de maneira a que o utilizador " "possa ver em que ecrã está." #: hidingtab.ui:371 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Botões para Esconder" #: hidingtab.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "Esta opção controla os botões para esconder o painel, que são os botões com " "um pequeno triângulo que aparecem nos extremos do painel. O utilizador pode " "colocar um botão em qualquer um dos extremos do painel ou mesmo em ambos. Se " "carregar num destes botões, o painel esconder-se-á." #: hidingtab.ui:391 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "" "Quando esta opção é seleccionada, aparece um botão para esconder o painel do " "lado esquerdo do painel." #: hidingtab.ui:399 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Mostrar o &botão direito para esconder o painel" #: hidingtab.ui:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "" "Quando esta opção é seleccionada, aparece um botão para esconder o painel do " "lado direito do painel." #: hidingtab.ui:440 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Animação do Painel" #: hidingtab.ui:468 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "A&nimar o desaparecimento do painel" #: hidingtab.ui:471 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, o painel irá \"deslizar\" para fora do " "ecrã ao esconder-se. A velocidade da animação é controlada pela barra em " "baixo." #: hidingtab.ui:536 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Determina quão rapidamente o painel se esconde se a animação do " "desaparecimento estiver activa." #: hidingtab.ui:572 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: hidingtab.ui:613 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Média" #: hidingtab.ui:637 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: lookandfeeltab.ui:16 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, as dicas de informação irão aparecer " "quando o cursor do rato passar por cima dos ícones, botões e 'applets' do " "painel." #: lookandfeeltab.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: lookandfeeltab.ui:41 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Activar os efeitos dos ícones à passage&m do cursor" #: lookandfeeltab.ui:44 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, irá aparecer um efeito de passagem do " "rato, quando o cursor passar por cima dos botões do painel" #: lookandfeeltab.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Activar os efeitos dos ícones à passage&m do cursor" #: lookandfeeltab.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, irá aparecer um efeito de passagem do " "rato, quando o cursor passar por cima dos botões do painel" #: lookandfeeltab.ui:63 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Mos&trar as dicas" #: lookandfeeltab.ui:66 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Quando esta opção estiver seleccionada, as dicas de informação irão aparecer " "quando o cursor do rato passar por cima dos ícones, botões e 'applets' do " "painel." #: lookandfeeltab.ui:76 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Fundo dos Botões" #: lookandfeeltab.ui:87 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "Menu &K:" #: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "Escolha a imagem de um padrão para o menu K." #: lookandfeeltab.ui:101 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Menus do nave&gador:" #: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Escolha a imagem de um padrão para os botões do Navegador." #: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198 #: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Cor Personalizada" #: lookandfeeltab.ui:176 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Quando a Cor Personalizada estiver seleccionada, use este botão para " "escolher uma cor para os fundos dos padrões de navegação rápida" #: lookandfeeltab.ui:187 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "" "Quando a opção de Cor Personalizada está seleccionada, use este botão para " "escolher uma cor para o fundo do padrão do menu K" #: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Escolha a imagem de um padrão para os botões das listas de janelas." #: lookandfeeltab.ui:227 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "" "Quando a Cor Personalizada estiver seleccionada, use este botão para " "escolher uma cor para os fundos dos padrões das listas de janelas" #: lookandfeeltab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "Lista de &janelas:" #: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Escolha a imagem de um padrão para os botões de acesso a ecrãs." #: lookandfeeltab.ui:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "" "Quando a Cor Personalizada estiver seleccionada, use este botão para " "escolher uma cor para os fundos dos padrões do ecrã" #: lookandfeeltab.ui:289 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Ace&sso aos ecrãs:" #: lookandfeeltab.ui:306 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "" "Quando a Cor Personalizada estiver seleccionada, use este botão para " "escolher uma cor para os fundos dos padrões das aplicações" #: lookandfeeltab.ui:314 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "A&plicações:" #: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Escolha a imagem de um padrão para os botões que lancem aplicações." #: lookandfeeltab.ui:376 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Fundo do Painel" #: lookandfeeltab.ui:407 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Colorir de acordo co&m o esquema de cores do ecrã" #: lookandfeeltab.ui:413 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "Se esta opção for seleccionada, a imagem de fundo do painel será colorida de " "acordo com as cores predefinidas. Para alterar as cores predefinidas, vá ao " "módulo de controlo 'Cores'." #: lookandfeeltab.ui:460 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "" "Esta é uma antevisão do aspecto do painel com a imagem de fundo seleccionada." #: lookandfeeltab.ui:479 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Aqui pode escolher um tema a ser apresentado pelo painel. Carregue no botão " "'Escolher' para seleccionar um tema usando a janela de ficheiros.\n" "Esta opção só está activa se o 'Activar a imagem de fundo' estiver " "seleccionado." #: lookandfeeltab.ui:488 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Activar a imagem de &fundo" #: lookandfeeltab.ui:496 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Activar a &transparência" #: lookandfeeltab.ui:514 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Opçõ&es Avançadas" #: lookandfeeltab.ui:517 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Carregue aqui para abrir a janela de Opções Avançadas. Você pode configurar " "a aparência e comportamento das pegas das 'applets', a cor de coloração das " "transparências, entre outras opções." #: menutab.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "Menu &K:" #: menutab.ui:44 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "" #: menutab.ui:49 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "" #: menutab.ui:80 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "Menu K" #: menutab.ui:102 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Formato do item do menu:" #: menutab.ui:108 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Aqui você pode escolher como é que os itens do menu são mostrados." #: menutab.ui:119 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Apenas o &nome" #: menutab.ui:122 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com o " "nome da aplicação a seguir ao ícone." #: menutab.ui:130 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Nome - &Descrição" #: menutab.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com o " "nome da aplicação e uma breve descrição a seguir ao ícone." #: menutab.ui:144 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Apenas a d&escrição" #: menutab.ui:147 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com " "uma breve descrição da aplicação ao lado do ícone." #: menutab.ui:158 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Des&crição (Nome)" #: menutab.ui:161 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com " "uma breve descrição e o nome da aplicação entre parêntesis a seguir ao ícone." #: menutab.ui:171 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "Editar o Menu &K" #: menutab.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Iniciar o editor do menu K. Aqui você pode adicionar, editar, remover e " "esconder as aplicações." #: menutab.ui:182 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "" #: menutab.ui:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "Escolha a imagem de um padrão para o menu K." #: menutab.ui:213 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Menus Opcionais" #: menutab.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "Esta é uma lista de menus dinâmicos disponíveis que podem ser associados ao " "menu do TDE, para além das aplicações normais. Utilize os botões para " "adicionar ou remover os itens." #: menutab.ui:256 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "" #: menutab.ui:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "Mos&trar as dicas" #: menutab.ui:270 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" #: menutab.ui:278 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Mostrar a ima&gem lateral" #: menutab.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image " "file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, aparece uma imagem do lado esquerdo " "do Menu K. A imagem será colorida de acordo com as suas configurações de " "cores.\n" "\n" "

Sugestão: Pode configurar a imagem que aparece no Menu K colocando " "um ficheiro ficheiro de imagem chamado kside.png e uma imagem em padrão " "chamada kside_title.png em $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." #: menutab.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "Mostrar a ima&gem lateral" #: menutab.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear on top of the TDE " "Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and " "kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, aparece uma imagem do lado esquerdo " "do Menu K. A imagem será colorida de acordo com as suas configurações de " "cores.\n" "\n" "

Sugestão: Pode configurar a imagem que aparece no Menu K colocando " "um ficheiro ficheiro de imagem chamado kside.png e uma imagem em padrão " "chamada kside_title.png em $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." #: menutab.ui:310 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "" #: menutab.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected the text below will be shown in the TDE " "Menu button." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com o " "nome da aplicação a seguir ao ícone." #: menutab.ui:339 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "" #: menutab.ui:363 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "" #: menutab.ui:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Menus do Navegador" #: menutab.ui:441 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Núm. má&ximo de itens:" #: menutab.ui:447 menutab.ui:464 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "Ao pesquisar directorias que contenham bastantes ficheiros, o Navegador pode " "às vezes esconder todo o seu ecrã. Aqui pode limitar o número de itens " "mostrados de cada vez no Navegador. Isto é particularmente útil para " "resoluções baixas." #: menutab.ui:474 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Mostrar os fic&heiros escondidos" #: menutab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, os ficheiros escondidos (ou seja, os " "ficheiros que começam por um ponto) aparecem nos menus de navegação rápida." #: menutab.ui:488 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show hidden fi&les" msgid "Sho&w open in terminal fi&les" msgstr "Mostrar os fic&heiros escondidos" #: menutab.ui:494 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " #| "will be shown in the QuickBrowser menus." msgid "" "If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the " "QuickBrowser menus." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, os ficheiros escondidos (ou seja, os " "ficheiros que começam por um ponto) aparecem nos menus de navegação rápida." #: menutab.ui:521 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "" #: menutab.ui:540 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ma&ximum number of entries:" msgid "&Maximum number of entries:" msgstr "Núm. má&ximo de itens:" #: menutab.ui:546 menutab.ui:563 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" #: menutab.ui:592 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Itens do Menu \"Acesso Rápido\"" #: menutab.ui:611 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Núm. máxim&o de itens:" #: menutab.ui:617 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Esta opção permite-lhe definir o número máximo de aplicações que devem ser " "mostrada na área de Acesso Rápido do menu." #: menutab.ui:634 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Esta opção permite-lhe definir o número de aplicações que devem ser mostrada " "no máximo na área de Acesso Rápido do menu." #: menutab.ui:644 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Mostrar as &aplicações usadas mais recentemente" #: menutab.ui:650 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, a área do menu de Execução Rápida será " "preenchida com as aplicações que usou mais recentemente." #: menutab.ui:658 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Mostrar as aplicações usadas mais fre&quentemente" #: menutab.ui:661 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, a área do menu de Execução Rápida será " "preenchida com as aplicações que usou mais frequentemente." #: menutab.ui:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "Menu K" #: menutab.ui:699 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "" #: menutab.ui:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu." msgstr "" "Quando esta opção é seleccionada, aparece um botão para esconder o painel do " "lado esquerdo do painel." #: positiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "Esta é uma lista de todos os painéis activos de momento no seu ecrã. " "Seleccione um para o configurar." #: positiontab.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: positiontab.ui:139 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Esta imagem de antevisão mostra como o painel irá aparecer no seu ecrã de " "acordo com as opções que escolher. Se carregar nos botões à volta da imagem, " "a posição do painel vai mudando, enquanto que, se mover a barra do tamanho e " "escolher tamanhos diferentes, modificará as dimensões do painel." #: positiontab.ui:191 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identificar" #: positiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Este botão mostra o número de identificação de cada monitor" #: positiontab.ui:212 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "Ecrã &Xinerama:" #: positiontab.ui:223 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-" "monitor system" msgstr "" "Este menu selecciona em qual dos ecrãs o painel será mostrado, num sistema " "de vários monitores" #: positiontab.ui:260 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Taman&ho" #: positiontab.ui:263 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Este grupo de opções determina como o painel está alinhado, inclusive de " "como está posicionado no ecrã e que porção do ecrã deve usar." #: positiontab.ui:312 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Esta barra define o tamanho do lado do ecrã que ficará ocupado pelo painel." #: positiontab.ui:329 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: positiontab.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Este campo define o tamanho do lado do ecrã que ficará ocupado pelo painel." #: positiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&Expandir o necessário para caber o conteúdo" #: positiontab.ui:345 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, o painel irá crescer de acordo com as " "necessidades para acomodar os botões e 'applets' do mesmo." #: positiontab.ui:380 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "Taman&ho" #: positiontab.ui:383 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Isto define o tamanho do painel." #: positiontab.ui:392 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: positiontab.ui:397 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: positiontab.ui:402 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: positiontab.ui:407 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: positiontab.ui:484 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Esta barra define o tamanho do painel quando a opção Personalizado é " "seleccionada." #: positiontab.ui:507 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Este campo define o tamanho do painel quando a opção Personalizado é " "seleccionada." #: positiontab.ui:519 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: positiontab.ui:525 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "Aqui você pode indicar a posição do painel realçada do lado esquerdo. Você " "pode colocar qualquer painel no topo ou no fundo do ecrã, assim como do lado " "esquerdo ou do direito do ecrã. Aí você poderá colocá-lo no centro ou em " "cada canto do ecrã." #: positiontab.ui:609 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: positiontab.ui:643 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: positiontab.ui:677 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: positiontab.ui:721 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #: positiontab.ui:755 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #: positiontab.ui:789 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #: positiontab.ui:833 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #: positiontab.ui:867 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: positiontab.ui:901 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: positiontab.ui:945 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: positiontab.ui:979 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: positiontab.ui:1013 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6"