msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 14:45+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: TDE URLs kfmclient openURL url commands\n" "X-POFile-SpellExtra: text binding Desktop src openProfile home download\n" "X-POFile-SpellExtra: HOME configureDesktop desktop emacs newTab\n" "X-POFile-SpellExtra: sortDesktop openURL kdesktop exec Mount weis cdrom\n" "X-POFile-SpellExtra: copy netscape mimetype openProperties commands url\n" "X-POFile-SpellExtra: default kfmclient dest test\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cpp:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Uma ferramenta do TDE para abrir os URLs a partir da linha de comandos" #: kfmclient.cpp:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Uso não-interactivo: sem janelas de mensagens" #: kfmclient.cpp:65 msgid "Show available commands" msgstr "Mostrar os comandos disponíveis" #: kfmclient.cpp:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Comando (ver --commands)" #: kfmclient.cpp:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumentos para o comando" #: kfmclient.cpp:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxe:\n" #: kfmclient.cpp:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['tipo mime']\n" " # Abre uma janela a mostrar a 'url'.\n" " # O 'url' pode ser uma directoria relativa\n" " # ou um ficheiro, tal como . ou directoria/\n" " # Se o 'url' for omitido, é usado o $HOME.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Se o 'tipo mime' for especificado, será utilizado para " "determinar\n" " # o componente que o konqueror deve utilizar. Por exemplo,\n" " # seleccione text/html para uma página da Web, de modo a fazê-" "la\n" " # aparecer mais depressa\n" "\n" #: kfmclient.cpp:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # O mesmo que a anterior mas abre uma nova página com 'url' num\n" " # Konqueror já existente no mesmo ecrã, se possível.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'perfil' ['url']\n" " # Abre uma janela utilizando um determinado perfil.\n" " # O 'perfil' é um ficheiro em ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # O 'url' é um URL opcional a abrir.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Abre um menu de propriedades\n" "\n" #: kfmclient.cpp:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tenta executar o 'url'. O 'url' pode ser um URL\n" " # normal e este URL será aberto. O utilizador pode\n" " # omitir o 'binding'. Neste caso a ligação por omissão\n" #: kfmclient.cpp:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # é tentada. É claro que o URL pode ser o URL de um\n" " # documento, assim como pode ser um ficheiro *.desktop.\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # Deste modo, o utilizador pode, por exemplo, montar um\n" " # dispositivo passando o 'Mount default' como parâmetro a\n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" #: kfmclient.cpp:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Move o URL 'src' para 'dest'.\n" " # O 'src' pode ser uma lista de URLs.\n" #: kfmclient.cpp:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copia o URL 'src' para um local especificado pelo utilizador.\n" " # O 'src' pode ser uma lista de URLs, se não estiver presente\n" " # será pedida uma URL.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copia o URL 'src' para 'dest'.\n" " # O 'src' pode ser uma lista de URLs.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Reorganiza todos os ícones no ecrã.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Abre um menu de propriedades\n" "\n" #: kfmclient.cpp:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Volta a carregar a configuração do Konqueror.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Volta a carregar a configuração do kdesktop.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Exemplo:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Monta o CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cpp:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Abre o ficheiro com a aplicação associada\n" "\n" #: kfmclient.cpp:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Abre o ficheiro com o netscape\n" "\n" #: kfmclient.cpp:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Abre uma nova janela com o URL\n" "\n" #: kfmclient.cpp:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Inicia o emacs\n" "\n" #: kfmclient.cpp:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Abre a directoria do CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cpp:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Abre a directoria actual. É muito útil.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "O perfil %1 não foi encontrado\n" #: kfmclient.cpp:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Erro Sintáctico: Argumentos insuficientes\n" #: kfmclient.cpp:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Erro Sintáctico: Demasiados argumentos\n" #: kfmclient.cpp:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Não é possível transferir de uma URL inválida." #: kfmclient.cpp:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Erro Sintáctico: Comando desconhecido '%1'\n"