# translation of filetypes.po into Russian # TDE3 - filetypes.pot Russian translation # translation of filetypes.po to Russian # # # TDE2 filetypes.pot Russian translation. # Copyright (C) 2000, TDE Team. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Roman Savochenko , 2012 # Alexander Golubev , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-12 10:00+0000\n" "Last-Translator: Alexander Golubev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "При нажатии левой кнопки мыши" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Показать файл с помощью встроенной программы просмотра" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Показать файл с помощью другой программы просмотра" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration." msgstr "" "Здесь вы можете настроить реакцию файлового менеджера Konqueror на щелчок " "левой клавиши мыши на имени файла, принадлежащего к этой группе. Konqueror " "может вывести содержимое файла на экран, используя внутреннюю программу " "просмотра, или запустить внешнюю программу. Вы можете поменять эти " "установки, используя пункт 'Встраивание' для настроек типов файла." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Эта кнопка показывает значок, связанный с выбранным типом файла. Нажмите ее " "для смены значка." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Шаблоны имен файлов" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Здесь находится список масок, которые идентифицируют данный тип файлов. " "Например, маска *.txt соответствует типу 'text/plain'; все файлы с " "расширением '.txt' считаются простыми текстовыми файлами." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Добавить новую маску для выбранного типа файлов." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Удалить выбранный шаблон." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Описание" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Вы можете ввести краткое описание для файлов данного типа (например, 'HTML " "Page'). Это описание может быть использовано программами, такими как " "Konqueror, для отображения содержимого каталога." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Использовать настройки для группы '%1'" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Запросить вместо этого сохранение на диск" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Здесь вы можете настроить реакцию файлового менеджера Konqueror на щелчок " "мышью на имени файла данного типа. Konqueror может вывести содержимое файла, " "используя встроенную программу просмотра, или запустить внешнюю программу. " "Если установлен параметр 'Использовать настройки группы', то Konqueror будет " "вести себя в соответствии с настройками той группы, к которой относится " "файл, например, 'image', если тип этого файла - 'image/png'." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "&Встраивание" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Добавить новое расширение" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Расширение:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

A file association consists of the " "following:

  • Rules for determining the MIME-type of a file, for " "example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that " "end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";
  • A short " "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type " "\"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • An icon to be used for " "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the " "type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use " "often);
  • A list of the applications which can be used to open files " "of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the " "list is ordered by priority.
You may be surprised to find that " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the " "contents of the file." msgstr "" "

Привязка файлов

В этом модуле задаются привязки типов файлов к " "различным приложениям. Типы файлов связаны с MIME-типами (MIME - " "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)

Привязка типа файлов включает " "в себя:

  • Правила для определения MIME-типа файла. Например, маска " "файлов *.kwd, означающая 'все файлы с расширением .kwd', ассоциируется с " "MIME-типом \"x-kword\".
  • Краткое описание MIME-типа. Например, " "описание MIME-типа \"x-kword\" - это не что иное, как 'Документ KWord'.
  • Значок, который будет использован для отображения данного MIME-типа " "для более легкого узнавания типа файла, скажем, в Konqueror (по крайней " "мере, для наиболее часто используемых вами файлов!)
  • Список " "приложений, которые можно использовать для открытия файлов данного MIME-" "типа. Если таких приложений больше, чем одно, то им следует задать " "приоритеты.
  • Вы можете с удивлением обнаружить, что некоторые MIME-" "типы не имеют ассоциированных с ними масок. В этом случае Konqueror способен " "распознать MIME-тип непосредственно по содержимому файла." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "&Найти шаблон имени файла:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Введите часть шаблона имени файла. В списке будут показаны только " "совпадающие файлы." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Известные типы" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Здесь представлено дерево известных типов файлов. Нажмите '+' для раскрытия " "категории или '-' для ее закрытия. Выберите тип файлов (например, text/html " "для HTML-файлов) для просмотра или редактирования описания этого типа " "файлов, используя элементы управления справа." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Нажмите для добавления нового типа файлов." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Нажмите для удаления выбранного типа файлов." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Выберите тип файлов по имени или расширению" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Делает диалог модальным для окна, указанного по winid" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Тип для редактирования (напр. text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "Редактор типов файлов" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Программа TDE для редактирования типа файлов - упрощенная версия для " "редактирования одного типа файлов" #: keditfiletype.cpp:117 msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, разработчики KDE" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "Файл %1" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Изменить тип файла %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Создать новый тип файла %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Приоритет приложений" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Приоритет компонентов" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Это список приложений, связанных с файлами выбранного типа. Этот список " "показывается в контекстном меню Konqueror, когда вы выбираете пункт " "\"Открыть с помощью...\". Если к данному типу привязано более одной " "программы, то список сортируется по приоритетам. Чем выше программа в " "списке, тем больший приоритет она имеет." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Это список компонентов kpart, ассоциированных с выбранным типом. Этот список " "показывается в контекстном меню Konqueror, при выборе пункта \"Просмотреть " "в...\". Если для данного типа существует более одного приложения, " "предоставляющего встроенный просмотр, то список сортируется по приоритетам. " "Чем выше приложение в списке, тем больший приоритет оно имеет." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "&Вверх" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Присваивает более высокий приоритет выбранному\n" "приложению, перемещая его вверх по списку. Это влияет\n" "на выбранное приложение только в том случае, если\n" "к данному типу файлов привязано более одного приложения." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Присваивает более высокий приоритет выбранному\n" "компоненту, перемещая его вверх по списку." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Присваивает более низкий приоритет выбранному\n" "приложению, перемещая его вниз по списку. Это влияет на\n" "выбранное приложение только в том случае, если к данному\n" "типу файлов привязано более одного приложения." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Присваивает более низкий приоритет выбранному\n" "компоненту, перемещая его вниз по списку." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Добавить приложение для данного типа." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Правка..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Правка командной строки выбранного приложения." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Удалить выбранное приложение из списка." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Нет" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "Служба %1 не может быть удалена." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of " "type %5." msgstr "" "Служба указана здесь потому, что она ассоциирована с типами файлов %1 " "(%2) и файлы типа %3 (%4) по определению являются так же файлами типа " "%5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or " "move the service down to deprecate it." msgstr "" "Либо выберите тип файлов %1, чтобы удалить службу, или переместите " "службу вниз, чтобы подавить её." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Вы хотите отключить службу от типа файлов %1 или от типа %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "У вас недостаточно прав для удаления этой службы." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Добавить службу" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Выберите службу:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Создать новый тип файла" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Выберите категорию, в которой будет создан новый тип файлов." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Имя типа:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "У&далить"