# translation of kfmclient.po to # Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Görkem Çetin, 2001. # Görkem Çetin , 2003. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:29+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cpp:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Komut satırından URL açmak için TDE aracı" #: kfmclient.cpp:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Etkileşimsiz kulan: ileti kutusu kullanma" #: kfmclient.cpp:65 msgid "Show available commands" msgstr "Kullanılabilir komutları göster" #: kfmclient.cpp:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Komut (--commands seçeneğini dene)" #: kfmclient.cpp:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Komut için argümanlar" #: kfmclient.cpp:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sözdizimi:\n" #: kfmclient.cpp:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url'\n" " # 'url'yi göstererek bir pencere açar.\n" " # 'url' nispi bir yol ya da\n" " # dosya adı, ör, . ya da alt dizin/ olabilir\n" " # 'url' boş bırakılmışsa, bunun yerine $HOME kullanılır.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Eğer mimetype belirtilmişse, Konqueror uygulamasının " "kullanacağı \n" " # bileşeni belirtir. Örneğin, bunu bir web sayfası için text/" "html olarak \n" " # belirlemek daha hızlı açılmasını sağlar\n" "\n" #: kfmclient.cpp:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n" " # Belli bir profili kullanarak oturum açar.\n" " # 'profil' aşağıdaki konumda yer alan bir dosyadır: ~/.trinity/" "share/apps/konqueror/profiles.\n" " # 'url' açılacak olan URL adresidir.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Bir özellikler menüsü açar\n" "\n" #: kfmclient.cpp:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['bağıl']]\n" " # 'url'yi çalıştırmayı dener. 'url' normal bir\n" " # URL olabilir, bu URL açılacaktır. 'bağıl'i\n" " # boş bırakabilirsiniz. Bu durumda öntanılmı bağıl\n" #: kfmclient.cpp:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # denenir. Elbette URL bir belgenin URL'si\n" " # ya da bir *.desktop dosyası olabilir.\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # Bu yolla, örneğin 'cdrom.desktop'a öntanımlı\n" " # bağıl olarak 'Öntanımlıyı bağla'yı geçirerek\n" " # bir aygıtı bağlayabilirsiniz\n" "\n" #: kfmclient.cpp:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'kaynak' 'hedef'\n" " # 'kaynak' URL'yi 'hedef'e taşır.\n" " # 'kaynak' URL listesi olabilir.\n" #: kfmclient.cpp:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['kaynak']\n" " # 'kaynak' URL'yi 'hedef'e kopyalar.\n" " # 'kaynak' bir URL listesi olabilir.\n" " # eğer zaten bir URL değilse bir URL istenecektir.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'kaynak' 'hedef'\n" " # 'kaynak' URL'yi 'hedef'e kopyalar.\n" " # 'kaynak' URL listesi olabilir.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Masaüstündeki tüm simgeleri yeniden düzenler.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Bir özellikler menüsü açar\n" "\n" #: kfmclient.cpp:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Konqueror yapılandırmasını yeniden okur.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # kdesktop'un yapılandırmasını yeniden okur.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Örnekler:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // CDROM'u bağlar\n" "\n" #: kfmclient.cpp:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Dosyayı öntanımlı bağılla açar\n" "\n" #: kfmclient.cpp:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Dosyayı netscape'le açar\n" "\n" #: kfmclient.cpp:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // URL ile yeni pencere açar\n" "\n" #: kfmclient.cpp:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // emacs'ı başlatır\n" "\n" #: kfmclient.cpp:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // CD-ROM'un bağlama dizinini açar\n" "\n" #: kfmclient.cpp:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // O anki dizini açar. Çok kullanışlı.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "%1 profili bulunamadı\n" #: kfmclient.cpp:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Sözdizimi Hatası: Yeterli argüman yok\n" #: kfmclient.cpp:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Sözdizimi Hatası: Çok fazla argüman\n" #: kfmclient.cpp:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Geçerli bir URL adresinden indirme yapılamıyor." #: kfmclient.cpp:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Sözdizimi Hatası: Bilinmeyen komut: '%1'\n"