# translation of kruler.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kruler.po # Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # Andriy Rysin , 2002. # Eugene Onischenko , 2004. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:52+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.3.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org" #: klineal.cpp:80 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "Це засіб для вимірювання відстаней у пікселях та кольорів на екрані. Це " "корисно для схем діалогів, сторінок Тенет і т.і." #: klineal.cpp:122 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "Це поточна відстань, виміряна у пікселях." #: klineal.cpp:134 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a TQColor name. The rectangles background shows the color " "of the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "Це поточний колір у шістнадцятковому представленні rgb, таким, яким Ви його " "бачите в HTML або у назві TQColor. Прямокутне тло показує колір пікселя " "всередині маленького квадрата в кінці рядку курсора." #: klineal.cpp:147 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:149 msgid "&North" msgstr "&Північ" #: klineal.cpp:150 msgid "&East" msgstr "&Схід" #: klineal.cpp:151 msgid "&South" msgstr "&Південь" #: klineal.cpp:152 msgid "&West" msgstr "&Захід" #: klineal.cpp:153 msgid "&Turn Right" msgstr "&Повернути праворуч" #: klineal.cpp:154 msgid "Turn &Left" msgstr "Повернути &ліворуч" #: klineal.cpp:155 msgid "&Orientation" msgstr "&Розташування" #: klineal.cpp:157 msgid "&Short" msgstr "&Коротке" #: klineal.cpp:158 msgid "&Medium" msgstr "&Середнє" #: klineal.cpp:159 msgid "&Tall" msgstr "&Довге" #: klineal.cpp:160 klineal.cpp:268 msgid "&Full Screen Width" msgstr "&На повну ширину екрана" #: klineal.cpp:161 msgid "&Length" msgstr "&Довжина" #: klineal.cpp:162 msgid "&Choose Color..." msgstr "&Вибрати колір..." #: klineal.cpp:163 msgid "Choose &Font..." msgstr "Вибрати &шрифт..." #: klineal.cpp:268 msgid "&Full Screen Height" msgstr "&На повну висоту екрана" #: main.cpp:40 msgid "TDE Screen Ruler" msgstr "Лінійка екрану TDE" #: main.cpp:42 msgid "A screen ruler for the Trinity Desktop Environment" msgstr "Лінійка екрану для Оточення Стільниці Trinity" #: main.cpp:47 msgid "Programming" msgstr "Програмування" #: main.cpp:48 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "Перший порт до KDE 2"