# Translation of noatun.po to Ukrainian # Ukrainian translation of noatun.po to Ukrainian # translation of noatun.po to Ukrainian # Ukrainian translation of noatun.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2006. # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:42-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Євген Онищенко, Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net, iip@telus.net" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Змішання частот" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Відкрити файли/URL" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, Розробники Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Розробник Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Патрон aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "Кодек MPEG та підтримка OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Підтримка інфрачервоного зв'язку та експорт списку програвання до HTML" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Експорт списку програвання до HTML та система додатків" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Підтримка жупана Kaiman" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "" "Розширена підтримка жупана K-Jöfol; завантаження списку програвання EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Особлива довідка для еквалайзера" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Не знайдено втулок списку програвання. Будь ласка, перевірте чи правильно " "встановлено програму Noatun." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Виберіть файл для програвання" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Загальне" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&Повернутися до початку списку після завершення" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Коли програвання списку завершено, повернутися до початку та зупинитись." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "&Дозволяти тільки один зразок Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "Запуск noatun по другому разу буде додавати елементи з початку поточного " "зразка програми." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Очистити список програвання, &коли відкривається файл" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Відкривання файла з глобального меню \"Відкрити\" спочатку очистить список " "програвання." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&Використовувати швидке апаратне керування гучністю" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Використовувати апаратний мікшер замість aRts. Це впливає на всі потоки, не " "тільки на Noatun, але працює трошки швидше." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Показувати час до &кінця програвання" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Лічильники рахують у напрямку зменшення до нуля, показуючи скільки " "залишилось часу, а не скільки пройшло." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Формат заголовку:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "Виберіть назву для кожного файла (в списку композицій та інтерфейсі " "користувача). Кожен елемент, такий, як $(title), буде замінено відповідною " "назвою вказаною в дужках. Властивості,які включаються, але не обмежені: " "назва, автор, дата, коментарі та альбом." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "Тека &звантаження:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "При відкритті нелокального файла, звантажувати його до вибраної теки." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Поведінка програвання при запуску" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Відновити стан &програвання" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Автоматично грати перший файл" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Не починати програвання" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Ефекти - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Наявні ефекти" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Активні ефекти" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Показує всі наявні ефекти.\n" "\n" "Пересуньте файли звідси до підвікна праворуч для активації втулку." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Це покладе вибраний ефект на дно ланцюга." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "Показує ланцюжок ефектів. Noatun підтримує необмежену кількість ефектів в " "будь-якому порядку. Ви навіть можете використовувати той самий ефект двічі.\n" "\n" "Для додавання та вилучення елементів пересуньте елементи сюди та звідси " "відповідно. Ви можете також змінювати порядок за допомогою \"тягни-й-клади" "\". Ці дії також можуть бути виконані за допомогою кнопок, що розташовані " "праворуч." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Пересунути вибраний ефект вище по ланцюгу." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Пересунути вибраний ефект нижче по ланцюгу." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Налаштувати вибраний ефект.\n" "\n" "Звідси ви можете змінити такі речі, як інтенсивність." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Це вилучить вибраний ефект з ланцюга." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Виникла помилка спілкування з демоном aRts." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "Помилка aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "Помилка запуску/з'єднання aRts. Перевірте, що aRts вірно налаштовано." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Нове початкове значення" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Неможливо записати в %1." #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Показувати список програвання" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Сховати список програвання" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Дії" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Представлення" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Зациклити" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Відсутній" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Пісню" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Список програвання" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Випадкові" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Ефекти..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "Е&квалайзер..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Пуск" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Встановлення міток" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Параметри для завантаження теґів" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Пересканувати всі теґи" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Завантажувати теґи &автоматично" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Інтервал:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " мс" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Потік для %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Потік для %1 (порт: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Потік для %1, (IP: %2, порт: %3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Виберіть ваші втулки" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Виберіть інтерфейс(и) для використання:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Назва" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Опис" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Автор" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Інтерфейси" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Виберіть один список для програвання:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Виберіть параметри представлення:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Виберіть будь-які інші втулки:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "І&нші втулки" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "Зміна втулку програвання зупинить програвання. Різні списки композицій " "можуть використовувати різні методи збереження інформації, таким чином після " "зміни списків вам, можливо, потрібно буде перестворити список композицій." #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Параметри - Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Танок" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Початковий" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Електрична гітара" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Ефекти - Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Показувати керування &гучністю" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Сховати керування &гучністю" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Без зациклення" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Зациклення пісні" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Цикл всього змісту" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Випадковий вибір" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Натисніть %1, щоб показати смужку меню." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Експортувати список програвання..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Експортувати список програвання" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Список програвання Noatun" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Експорт списку програвання" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Кольори та параметри експорту в HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Параметри кольору HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Заголовок:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Посилання під мишкою:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Зображення на тлі" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "&Зв'язувати посилання в списку програвання до їх URL" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Нумерувати композиції в списку" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Елемент інфрачервоного керування" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Налаштувати інфрачервоні команди" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "&Команди елементу віддаленого керування:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Дія:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Повтор" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Інтервал:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Ви не налаштували жодного елементу віддаленого керування." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Перевірте, будь ласка, що lirc налаштовано вірно." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Неможливо встановити з'єднання." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "" "Будь ласка, переконайтеся, що lirc налаштовано вірно та що lircd запущений." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Клавіша" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Дія" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Інтервал" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Немає" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Наступна" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Тихіше" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Гучніше" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Приглушити" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Пошук назад" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Пошук вперед" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Наступний розділ" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Попередній розділ" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Неможливо створити сокет для отримання інфрачервоних сигналів. Помилка:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Неможливо встановити зв'язок для отримання інфрачервоних сигналів. Помилка:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Жупани Kaiman" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Вибір жупанів для втулку Kaiman" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Неможливо завантажити стиль. Стиль не встановлено." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "Неможливо завантажити стиль. Опис стилю невірний або не підтримується." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Неможливо завантажити жупан %1. Буде використаний типовий." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Неможливо завантажити жупан %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Стиль зациклення" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Старт/Пауза" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Зупинити програвання" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Показувати/сховати список програвання" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Відрити та програти файл" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Конфігурація ефектів" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Назву пісні - в кишеню" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Показувати/сховати головне вікно" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Клавіші" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Конфігурація скорочень" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Список програвання" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Зациклити" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Показувати вікно еквалайзера" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Ввімкнути еквалайзер" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Вимкнути еквалайзер" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Скинути еквалайзер" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Перемотати" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Параметри K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Перемкнути в режим швартування" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Повернутися з режиму швартування" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Помилка завантаження жупана %1. Будь ласка, виберіть інший файл жупана." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "Жупани K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Вибір жупану для втулку K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "Вибір &жупанів" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "Ін&ші параметри" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Нелокальні файли ще не підтримуються" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Вибраний файл, здається, не є дійсним архівом zip" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Помилка розпакування архіву жупана" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Помилка при встановленні нового жупану. Шлях призначення є невірним.\n" "Будь ласка, повідомте про цю помилку супроводжувача K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Помилка при встановленні нового жупану. Шлях джерела або призначення є " "невірним.\n" "Будь ласка, повідомте про цю помилку супроводжувача K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Новий жупан встановлено не було.\n" "Перевірте, що архів містить дійсний жупан K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Новий жупан було успішно встановлено" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити %1?\n" "Буде вилучено файли, встановлені з цим жупаном" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Висота" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Ласкаво просимо до Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Залишилось часу" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Час програвання" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Частота вибірки в кГц" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Частота вибірки в кб/с" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Редактор теґів" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Назва" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Артист" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "А&льбом" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Дата" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "До&ріжка" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Жанр" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Ко&ментар" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "Редактор &теґів..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Моноскоп" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Перемкнути моноскоп" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Змінити стиль зациклення" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Жоден файл не завантажено" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Властивості для %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Старт / Пауза" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Формальний вираз" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Знайти &позаду" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Час" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Додати &файли..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Додати &теки..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Перемішати" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Досягнуто кінець документа. Хочете продовжити з початку?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Досягнуто початок документа. Хочете продовжити з кінця?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Зберегти список програвання" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Відкрити список композицій" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Виберіть теку" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Піктограма системного лотка" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Налаштувати піктограму системного лотка" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - пауза" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - програється" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - зупинився" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Параметри для візуалізації Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "Колір &тексту:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "Колір &тла:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Обміняти кольори:" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Режим представлення" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Режим аналізатора" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Аналізатор" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Вогонь" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальні лінії" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Пошук: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Баланс: по центру" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Баланс: %1% ліворуч" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Баланс: %1% праворуч" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Гучність: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Вибір жупанів для втулку Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "Вс&тановити новий жупан..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Видалити жупан" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Швидкість прокрутки з&аголовка:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Ви не можете вилучити цей жупан." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити жупан %1?" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Підс&ил:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Діапазони" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Початкові значення" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Додати" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Ввімкнено" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Кількість діапазонів:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "&Скинути EQ" #: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Представлення" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "О&сцилограф" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Аналізатор" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "П&оновлювати кожні:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "мс" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Нижня межа:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Верхня межа:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Показувати &підказки:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Показувати ек&ран заставки" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Швидкість прокручування з&аголовку:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Системний шрифт" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Використовувати системний шрифт" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Про жупан:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "Тут побачите всі коментарі, що люди написали про їхні жупани.\n" "Вони можуть займати декілька рядків і, переважно, не містити нічого " "цікавого, однак, їх буде показано." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Встановити жупан" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Вилучити жупан" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Аудіо:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Відео:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Об'єктПрогравача" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Можливості" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Відображення піктограми стану" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "Показувати &підказку для поточної доріжки" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "Оголошувати доріжки у &вікні-вигульку" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "Показувати &час вікна-вигульку:" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "Показувати &обкладинки у вікнах-вигульках і підказці" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "Показувати &кнопки у вікні-вигульку" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Показувати &підказку для поточної доріжки" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Показувати &обкладинки у вікнах-вигульках і підказці" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Вікно-вигульк" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Показувати &час вікна-вигульку:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Показувати &кнопки у вікні-вигульку" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "с" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Оголошувати доріжки у &вікні-вигульку" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Анімація" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Блимає" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Нерухома" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "До&датково" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Дія середньої кнопки мишки" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Ховати / показувати список ком&позицій" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Старт / Пауза" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "&Коліщатко мишки" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Модифікатор &клавіатури:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Дія:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Нічого" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Змінити г&учність" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Змінити &доріжку" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додати" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити жупан" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "&Назад" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Про жупан:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Назва файла" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Видалити жупан" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Назва файла" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Параметри" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Властивості"