# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Xuedong Zhang , 2001 # Sarah Smith , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-29 23:42+0800\n" "Last-Translator: Sarah Smith \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "采样率(&R)" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " 毫秒" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "比例调整" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "自动(&A)" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "换页(&P):" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "内存交换(&S):" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "上下文切换(&C):" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "颜色(&O)" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "内核:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "用户:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "优先级:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "IO等候:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "已使用:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "缓冲:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "文件缓存:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "内存" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "交换" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "交换:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "背景:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "交互(&I)" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "鼠标事件" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "左键:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "中键:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "右键:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "忽略" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "弹出菜单" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "开始" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "无法打开文件“%1”。\n" "原因是:%2。\n" "需要该文件来判定当前内存使用情况。\n" "也许您的 proc 文件系统不是标准 Linux 格式?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "无法打开文件“%1”。\n" "原因是:%2\n" "需要该文件来判定当前系统信息。\n" "也许您的 proc 文件系统不是标准 Linux 格式?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "无法初始化“kstat”库。\n" "该库被用来获取内核信息。\n" "诊断结果是“%1”。\n" "您是在运行 Solaris 吗?\n" "请使用 mueller@kde.org 来联系维护者,他会乐于协助。" #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "无法读取内存用量文件“%1”。\n" "诊断结果是:%2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "内存用量文件“%1”使用的格式似乎与所期待的不符。\n" "也许您的 proc 文件系统版本与所支持的版本不兼容。请使用 http://bugs." "trinitydesktop.org/ 来联系开发者以解决此问题。" #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "无法读取系统用量文件“%1”。\n" "诊断结果是:%2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "无法获取系统信息。\n" "table(2) 系统调用返回了一个 table %1 错误。\n" "请使用 mueller@kde.org 来联系维护者,他会乐于协助。" #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "在“kstat”库中找不到关于 CPU 使用情况的统计信息。您在运行非标准的 Solaris " "吗?\n" "请使用 http://bugs.trinitydesktop.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。" #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "在“kstat”库中不找到 CPU 统计信息。诊断结果是:“%1”。\n" "请使用 http://bugs.trinitydesktop.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。" #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "CPU 数目似乎在极短通知下发生了改变,或是“kstat”库返回了不一致的结果(%1 个和 " "%2 个 CPU)。\n" "请使用 http://bugs.trinitydesktop.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。" #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "无法从“kstat”库中获得内存统计信息。诊断结果是“%1”\n" "请使用 http://bugs.trinitydesktop.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。" #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "KTimeMon 在处理“kstat”库时似乎遇到了问题:判定了 0 字节物理内存!\n" "空闲内存是 %1,可用内存是 %2。\n" "请使用 mueller@kde.org 来联系维护者,他会乐于协助。" #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "无法确定交换区数量。诊断信息为“%1”。\n" "请使用 http://bugs.trinitydesktop.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。" #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "KTimeMon 在试图判定交换用量时用光了内存。\n" "曾试图分配 %1 字节的内存(2*%2 + %3 * %4)。\n" "请使用 http://bugs.trinitydesktop.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。" #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "无法判定交换区用量。\n" "诊断结果是“%1”。\n" "请使用 http://bugs.trinitydesktop.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。" #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "请求的是关于 %1 个交换区空间的信息,\n" "但是只获得 %2 个交换区项。\n" "KTimeMon 将会试图继续。\n" "请使用 http://bugs.trinitydesktop.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。" #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "CPU :%1% 空闲\n" "内存 :%2 MB %3% 空闲\n" "交换区:%4 MB %5% 空闲" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for TDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "TDE 的 KTimeMon\n" "由 Dirk A. Mueller 维护\n" "M. Maierhofer 编写\n" "基于 H. Maierhofer 的 timemon" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "系统监视器" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "水平横条" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "首选项..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "从子命令中得到诊断结果:\n" "\n"