# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Mai Haohui , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-05 21:11+0800\n" "Last-Translator: Mai Hao Hui \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mai Hao Hui" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mhh@ricetons.com" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "新链接检查" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "打开 URL..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "关闭标签" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "配置 KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "关于 KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "报告错误(&R)..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "" #: actionmanager.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Follow last Link checked" msgstr "跟随上次检查的链接" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "" #: actionmanager.cpp:162 #, fuzzy msgid "&Start Search" msgstr "搜索" #: actionmanager.cpp:168 #, fuzzy msgid "&Pause Search" msgstr "搜索" #: actionmanager.cpp:174 #, fuzzy msgid "St&op Search" msgstr "搜索" #: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "超时" #: engine/linkchecker.cpp:384 msgid "No Content" msgstr "无内容" #: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649 msgid "Link destination not found." msgstr "连接目标未找到。" #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "父:%1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL:%1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "原始 URL:%1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "结点:%1" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "格式错误" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "根" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "不支持 Javascript" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/" "$TDEDIR' and perform 'make install'?" msgstr "" "不能找到 KLinkStatus 部件;您用了带“--prefix=/$TDEDIR”的 configure 或执行" "了“make install”吗?" #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "一个链接检查器" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "检查" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "结果" #: klinkstatus_part.cpp:153 ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "KLinkStatus Part" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE." msgstr "" "一个连接检查器。\n" "\n" "KLinkStatus 属于 TDE 的 tdewebdev 模块。" #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "要打开的文档" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 #, fuzzy msgid "S&earch:" msgstr "搜索" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "状态" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "全部链接" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "良好的链接" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "断开的链接" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "畸形的链接" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "未确定的链接" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "正在检查..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "小心地拒绝检查一个空 URL。" #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: ui/sessionwidget.cpp:435 ui/sessionwidgetbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "就绪" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "添加级别..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "状态" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "标签" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "全部" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "用 Quanta 编辑引用页面" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "打开 URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "打开来源页面 URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "复制 URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "复制来源页面 URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "复制单元格文字" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "不能打开文件 %1。可能是一个 DCOP 问题。" #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "无效的 URL。" #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "根 URL。" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "不支持" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "会话" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "" #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "" #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" #: cfg/klinkstatus.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "组合框 URL 中最多项数。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "并发连接的最多项数。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "获取 URL 时的超时。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:23 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "组合框 URL 历史。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "是否执行递归检查。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "要检查的最大深度。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "是否检查父文件夹。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "是否检查外部链接。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "是否在退出时记住像深度等设置。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:52 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "是否使用 Quanta 项目中的预览前缀来设置要检查的 URL。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:57 cfg/klinkstatus.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "结果视图中是显示树形视图还是平面视图。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:67 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "是否自动调整结果列的宽度(未使用)。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "结果视图是否应跟随上次检查的链接。" #: cfg/klinkstatus.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" #: cfg/klinkstatus.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "" #: cfg/klinkstatus.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "" #: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "搜索" #: ui/sessionwidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "搜索" #: ui/sessionwidgetbase.ui:110 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "URL:" #: ui/sessionwidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "递归(&Y):" #: ui/sessionwidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "递归检查页面" #: ui/sessionwidgetbase.ui:192 ui/settings/configsearchdialog.ui:253 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "无限制" #: ui/sessionwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "不检查父文件夹(&N)" #: ui/sessionwidgetbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "检查外部链接(&K)" #: ui/sessionwidgetbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "不检查正则表达式:" #: ui/sessionwidgetbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "已过时间:" #: ui/sessionwidgetbase.ui:460 ui/sessionwidgetbase.ui:488 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:57 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "" #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:92 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tree" msgstr "树型视图" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "Flat" msgstr "平面视图" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "跟随上次检查的链接" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "超时秒数:" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "并发连接数:" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:119 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "输入" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:152 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "检查父文件夹" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:171 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "URL 历史中的项目数:" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:179 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "检查外部链接" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "递归" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:234 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "深度:" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:287 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "使用预览前缀" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL " "to check" msgstr "如果您想要在 URL 中使用 Quanta 的项目预览前缀进行检查,请选中此选项" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:303 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "退出时记住设置" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "暂停(&P)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "继续(&R)" #~ msgid "&Check" #~ msgstr "检查(&C)" #~ msgid "Click here to begin searching" #~ msgstr "单击此处开始搜索" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "树型视图" #~ msgid "A link checker" #~ msgstr "一个链接检查器"