summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/privacy.po
blob: e442db3e6c03e24967dfe49c1350a726ca83a029 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
# Translation of privacy.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com"

#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"El mòdul de privacitat li permet a l'usuari eliminar els rastres que el TDE "
"deixa en el sistema, com són els historials de comandaments o el cau del "
"fullejador."

#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"

#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Mòdul de control de la privacitat per a TDE"

#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"

#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cau de miniatures"

#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Arranjament de privacitat"

#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "General"

#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegació web"

#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historial de comandaments executats"

#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"

#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Continguts desats al portapapers"

#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""

#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Cau de la web"

#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Entrades per a la compleció de formularis"

#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents recents"

#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menú d'inici ràpid"

#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Icones favorites"

#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""

#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Marqueu totes les opcions de neteja que vulgueu realitzar. S'executaran en "
"prémer el botó que hi ha a sota"

#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Efectua immediatament les accions de neteja seleccionades a dalt"

#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Neteja totes les miniatures del cau"

#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Neteja l'historial de comandaments executats amb l'eina Executa comandament "
"de l'escriptori"

#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Neteja totes les galetes desades pels llocs web"

#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Neteja l'historial de llocs web visitats"

#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Neteja el contingut desat al portapapers per Klipper"

#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Neteja el cau temporal dels llocs web visitats"

#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Neteja els valors introduïts en els formularis dels llocs web"

#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Neteja la llista de documents emprats recentment del menú d'aplicacions de "
"TDE"

#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Neteja les entrades de la llista d'aplicacions iniciades recentment"

#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Neteja els FavIcons desats al cau des dels llocs web visitats"

#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Neteja totes les miniatures del cau"

#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Aneu a esborrar dades que són potencialment valuoses per a vos. Esteu segur?"

#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "S'està iniciant la neteja..."

#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "S'està netejant %1..."

#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Ha fallat la neteja de %1"

#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Ha finalitzat la neteja."

#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"

#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar-ne cap"

#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Neteja"

#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Nivell de privacitat de la xarxa:"

#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baix"

#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"

#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alt"

#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "A mida"

#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Informació financera"

#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació financera o de "
"compres:"

#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Amb propòsits de marketin o publicitat"

#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Per a compartir amb d'altres companyies"

#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informació de salut"

#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació sanitària o mèdica: "

#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografia"

#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que usa informació meva no identificable "
"personalment:"

#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Per a determinar els meus interessos, costums o comportament general"

#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que comparteix la meva informació personal amb "
"d'altres companyies"

#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que no em permet conèixer quina informació meva "
"tenen"

#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"

#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que pot contactar amb mi per a d'altres "
"productes o serveis:"

#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que podria usar la meva informació personal per "
"a:"

#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determinar els meus costums, interessos o comportament general"

#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Via telefònica"

#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via correu"

#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via correu electrònic"

#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "I no em permet eliminar la meva informació de contacte"

#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "No seleccionar-ne cap"

#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Historial de la web"