summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/kdebase/drkonqi.po
blob: d9a28391b0f013e8842ce90db358a399c877ca8f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
# translation of drkonqi.po to cs_CZ
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to Czech
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:48+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"

#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Nelze vygenerovat backtrace, protože debugger '%1' nebyl nalezen."

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopírovat"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Backtrace uložena do %1"

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Nelze vytvořit soubor pro uložení backtrace"

#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Vybrat název souboru"

#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"

#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"

#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"

#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nelze otevřít soubor %1 pro zápis"

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Není možné vytvořit platný backtrace."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento backtrace se zdá být nepoužitelný.\n"
"Je to pravděpodobně proto, že vaše balíčky byly sestaveny způsobem, který "
"znemožňuje vytvoření plnohodnotných backtrace, nebo došlo k vážnému poškození "
"zásobníku paměti.\n"
"\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Nahrávání backtrace..."

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tyto volby jsou povolené:\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tyto volby nejsou doporučeny, protože v určitých situacích v případě problémů v "
"KDE nedojde k vytvoření ladicích informací.\n"
"V takovém případě je pak nutné tyto volby vypnout a kvůli ladicím informacím "
"navodit problém znovu.\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Backtrace nebude vytvořen"

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Nahrávání symbolů..."

#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Kontrola nastavení systému při startu vypnuta.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Před odesláním zprávy musíte zadat popis."

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"

#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr "Obsluha pádu KDE aplikací dává uživateli informace při pádu programu"

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Číslo zachyceného signálu"

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Název programu"

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Cesta k programu"

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Verze programu"

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa pro nahlášení chyby"

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Přeložené jméno programu"

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programu"

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID spuštění programu"

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Program byl spuštěn pomocí tdeinit"

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Zakázat náhodný přístup k disku"

#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Obsluha pádu aplikací pro KDE"

#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Hlášení o chybě"

#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Ladící program"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "O&becné"

#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Backtrace"

#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Stručný popis</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Co je toto?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Co mohu udělat?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Došlo k pádu aplikace</b></p><p>Program %appname zhavaroval.</p>"

#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Přejete si vygenerovat backtrace? To může pomoci vývojářům zjistit příčinu "
"problému.</p>\n"
"<p>Bohužel tato operace zabere na pomalejších strojích nějaký čas.</p>"
"<p><b>Poznámka: Backtrace není náhražka řádného popisu chyby a informace o "
"způsobu jejího možného opakování. Není možné odstranit chybu bez jejího řádného "
"popisu.</b></p>"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Přiložit backtrace"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Vygenerovat"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Negenerovat"

#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Nebylo možné vygenerovat backtrace."

#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Nelze vygenerovat backtrace"