summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdebase/filetypes.po
blob: 37f7adb77f050ff089643ee0a07e10e5039ee47f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
# translation of filetypes.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Jakub Friedl"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,jfriedl@suse.cz"

#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Činnost levého tlačítka"

#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Zobrazit soubor v zabudovaném prohlížeči"

#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Zobrazit soubor v odděleném prohlížeči"

#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit, jakou činnost bude provádět správce souborů Konqueror, "
"kliknete-li na soubor patřící do této skupiny. Konqueror může zobrazit soubor "
"vestavěným prohlížečem nebo spustit separátní aplikaci. Nastavení pro určitý "
"typ souborů je možné změnit v nastaveních souborového typu v záložce 'Vsazení'."

#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
"it to choose a different icon."
msgstr ""
"Toto tlačítko zobrazuje ikonu asociovanou s vybraným typem souborů. Klikněte na "
"ni ke zvolení nové ikony."

#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Vzory souborů"

#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
msgstr ""
"Tato část obsahuje seznam vzorů, které mohou být použity k určení souborů "
"vybraného typu. Například vzor *.txt je asociován se souborovým typem "
"'text/plain'; všechny soubory končící příponou '.txt' jsou asociovány jako "
"prosté textové soubory."

#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."

#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Přidat nový vzor pro vybraný typ souborů."

#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Odstranit vybraný vzor souborů."

#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
"display directory content."
msgstr ""
"Zde můžete vložit krátký popis vybraného typu souborů (např. 'HTML stránka'). "
"Tento popis bude použit aplikacemi jako Konqueror při zobrazování obsahu "
"adresáře."

#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Použít nastavení pro skupinu '%1'"

#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Dotázat se na uložení na disk"

#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit, jakou činnost bude provádět správce souborů Konqueror, "
"kliknete-li na soubor patřící do této skupiny. Konqueror může zobrazit soubor "
"vestavěným prohlížečem nebo spustit separátní aplikaci. Je-li nastaveno 'Použít "
"nastavení skupiny', bude se Konqueror chovat dle nastavení skupiny, do které "
"patří tento typ. Např. v případě, že současný typ je image/png, pak se použije "
"nastavení skupiny 'image'."

#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"

#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "Vsa&zení"

#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Přidat novou příponu"

#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Přípona:"

#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\".)"
"<p> A file association consists of the following: "
"<ul>"
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
"the types you use often);</li> "
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Asociace souborů</h1> Tento modul umožňuje výběr aplikací, které jsou "
"asociovány s daným typem souborů. Typy souborů jsou též označovány jako MIME "
"typy (MIME je zkratka pro \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)"
"<p> Asociace souboru sestává z následujících položek:"
"<ul>"
"<li> Pravidla určující MIME typ souboru. Například vzor souboru *.kwd, který "
"znamená 'všechny soubory, jejichž název končí příponou .kwd', je asociován s "
"MIME typem \"x-kword\".</li> "
"<li>Krátkého popisu MIME typu. Například popis MIME typu \"kword\" je jednoduše "
"'Dokument KWordu'.</li> "
"<li>Ikona používaná při zobrazování souborů daného MIME typu, která umožní "
"snazší identifikaci typu souboru kupříkladu k pohledu Konqueroru (přinejmenším "
"u typů, jež používáte často)</li> "
"<li>Seznam aplikací, kterých je možno využít k otevírání souborů daného MIME "
"typu. Je-li možné používat více aplikaci, pak je seznam seřazen podle "
"priority.</li></ul> Může se stát, že některé MIME typy nemají asociován vzor "
"souboru; v takovém případě je Konqueror schopen určit MIME typ přímo analýzou "
"obsahu souboru."

#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "Na&jít vzor souboru:"

#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Vložte část vzoru souboru. V seznamu se objeví pouze ty souborové typy, které "
"odpovídají tomuto vzoru."

#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Známé typy"

#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
"information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Zde můžete shlédnout hierarchicky uspořádaný seznam souborových typů, které "
"jsou známy vašemu systému. Kliknutím na značku '+' rozvinete kategorii a "
"kliknutím na '-' ji opět schováte. Vyberte typ souborů (např. text/html pro "
"HTML soubory), jehož informace si přejete prohlédnout/upravit pomocí prvků na "
"pravé straně."

#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Zde klikněte pro přidání nového typu souborů."

#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Klikněte zde k odstranění zvoleného typu souborů."

#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Zvolte typ souboru podle jména nebo přípony"

#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Sdruží dialog s oknem zadaným podle 'winid'"

#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Typ souboru k úpravě (např. text/html)"

#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"

#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editor typů souborů TDE - zjednodušená verze pro úpravu jednoho souborového "
"typu"

#: keditfiletype.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, vývojáři TDE"

#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "Soubor '%1'"

#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Upravit typ souborů: %1"

#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Vytvořit nový typ SOUBORŮ '%1'"

#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Přednostní pořadí aplikací"

#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Přednostní pořadí služeb"

#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
"the others."
msgstr ""
"Toto je seznam aplikací asociovaných se soubory vybraného typu. Tento seznam je "
"zobrazen v místní nabídce Konqueroru, když vyberete operaci \"Otevřít "
"pomocí...\". Je-li s tímto typem souborů asociována víc jak jedna aplikace, pak "
"je tento seznam seřazen podle priority tak, že nejvýše zobrazená položka má "
"přednost přede všemi."

#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Toto je seznam služeb asociovaných se soubory vybraného typu. Tento seznam je "
"zobrazen v místní nabídce Konqueroru, když vyberete operaci \"Otevřít "
"pomocí...\". Je-li s tímto typem souborů asociována víc jak jedna služba, pak "
"je tento seznam seřazen podle priority tak, že nejvýše zobrazená položka má "
"přednost přede všemi."

#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout &výše"

#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Přiřazuje vyšší prioritu vybrané aplikace jejím posunutím\n"
"v seznamu výše. Poznámka: Toto ovlivní vybranou aplikaci\n"
"pouze v případě, že je typ souboru asociován s více než\n"
"jednou aplikací."

#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr "Přiřadí vybrané službě vyšší prioritu a posune ji v seznamu nahoru."

#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &níže"

#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Přiřazuje nižší prioritu vybrané aplikace jejím posunutím\n"
"v seznamu níže. Poznámka: Toto ovlivní vybranou aplikaci\n"
"pouze v případě, že je typ souboru asociován s více než\n"
"jednou aplikací."

#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr "Přiřadí vybrané službě nižší prioritu a posune ji v seznamu dolů."

#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Přidat novou aplikaci pro tento typ souborů."

#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."

#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Upravit příkazovou řádku vybrané aplikace."

#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Odstranit vybranou aplikaci ze seznamu."

#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "Službu <b>%1</b> nelze odstranit."

#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
"<b>%5</b>."
msgstr ""
"Služba je zde vypsaná, protože byla asociovaná s typem souborů <b>%1</b> "
"(%2) a soubory typu <b>%3</b> (%4) jsou také typem <b>%5</b>."

#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
"the service down to deprecate it."
msgstr "Buďto odstraňte typ souborů <b>%1</b> nebo přesuňte službu níže."

#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
"%2</b> file type?"
msgstr "Chcete odstranit službu z typu souborů <b>%1</b> nebo <b>%2</b>?"

#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Nemáte oprávnění odstranit tuto službu."

#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Přidat službu:"

#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Vybrat službu:"

#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Vytvořit nový souborový typ"

#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Zvolte si kategorii, do které chcete nový typ souboru přidat."

#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Jméno typu:"