summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdepim/karm.po
blob: 8a416d8d4f736cffd7a292d7b98d4b0b90414989 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
# translation of karm.po to
# translation of karm.po to Czech
# Czech messages for karm.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Copyright (C) 1999,2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 00:41+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/karm/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Slávek Banko"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, slavek."
"banko@axis.cz"

#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"

#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Název úkolu:"

#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Editovat &absolutně"

#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Čas &sezení: "

#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Čas:"

#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Editovat &relativně (aplikovat na sezení i na souhrn)"

#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "A&utomatické sledování"

#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Na ploše"

#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Zde zadejte název úlohy. Je jen pro vaše oči."

#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Použijte tuto hodnotu pro nastavení času na úloze na absolutní hodnotu.\n"
"\n"
"Například jste pracovali během sezení na úloze přesně čtyři hodiny, měli "
"byste tedy nastavit čas sezení na 4 h."

#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit čas strávený na úloze relativně vzhledem k aktuální "
"hodnotě.\n"
"\n"
"Například jste pracovali na určité úloze bez běhu časovače hodinu, zadáte "
"tedy 1h."

#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "Čas na úloze od vynulování všech časů."

#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Toto je čas úlohy během tohoto sezení."

#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Určete, kolik času chcete přidat nebo odečíst k celkovému času a času za "
"sezení"

#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Touto volbou automaticky spustíte časovač této úlohy, když se přepnete na "
"určitou plochu/y."

#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr "Zvolte plochu, která automaticky spustí časovač této úlohy."

#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Detekce nečinnosti"

#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Pracovní plocha je nečinná již od %1. Co budeme dělat?"

#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Vrátit a zastavit"

#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Vrátit a pokračovat"

#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Pokračovat v měření času"

#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Začít &nové sezení"

#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Resetovat všechny časy"

#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "S&top"

#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Zastavit &všechny časovače"

#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Nový…"

#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Nový &podúkol…"

#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit…"

#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "Oz&načit jako dokončené"

#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "Oz&načit jako nedokončené"

#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Kopírovat souhrn do schránky"

#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Kopírovat &historii do schránky"

#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "I&mportovat textový soubor…"

#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Exportovat do CSV souboru…"

#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Exportovat &historii do CSV souboru…"

#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Importovat úkoly z &Planneru…"

#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Nastavit: KArm…"

#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Nastavit klávesové zkratky"

#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Toto vám umožní nastavit si klávesové zkratky specifické pro KArm"

#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Začít nové sezení"

#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Toto vynuluje čas sezení všech úkolů, aby se mohlo začít nové sezení bez "
"ovlivnění souhrnu."

#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Resetovat všechny časy"

#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Toto vynuluje čas sezení všech úkolů, aby se mohlo začít znovu od začátku."

#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Odstartovat vybranou úlohu"

#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Spustí počítání času pro danou úlohu.\n"
"Je možné mít spuštěno několik časových úloh současně.\n"
"\n"
"Lze také spustit počítání času pro úlohu poklepáním levým tlačítkem myši na "
"danou úlohu. Lze tímto způsobem také počítání času pro úlohu zastavit."

#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Ukončit vybranou úlohu"

#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Zastavit všechny aktivní časovače"

#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Vytvořit novou úlohu"

#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Toto vytvoří novou úlohu."

#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Smazat vybranou úlohu"

#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Toto smaže vybranou úlohu a všechny její podúlohy."

#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Upravit název a časy vybrané úlohy"

#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr "Zobrazí dialog s možností editování parametrů vybrané úlohy."

#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Kopírovat souhrn úkolu do schránky"

#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Zkopírovat historii kartičky do schránky."

#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"

#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"

#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Nesprávné číslo chyby: %1"

#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Chyba při načítání „%1“: nelze nalézt rodiče (uid=%2)"

#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Soubor „%1“ nenalezen."

#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Nelze otevřít „%1“."

#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Průběh exportu"

#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Historie úkolu\n"

#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Od %1 do %2"

#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Vytištěno: %1"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Součet"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Celkový součet"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Hierarchie úkolu"

#: karmstorage.cpp:970
msgid "  No hours logged."
msgstr "  Žádné hodiny nezaznamenány."

#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Celkem"

#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"

#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " hod. "

#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min. "

#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Nástroj pro sledování času pro TDE"

#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Zachyceno softwarové přerušení."

#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Soubor iCalendar k otevření"

#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Současný správce"

#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"

#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "Uložení selhalo, pravděpodobně nelze soubor uzamknout."

#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Nelze změnit zdroj kalendář."

#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Nedostatek paměti – nelze vytvořit objekt."

#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID nenalezeno."

#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Chybné datum – formát je YYYY-MM-DD."

#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Chybný čas – formát je YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."

#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Chybné trvání úkolu – musí být větší než nula."

#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Úkoly a historie úspěšně uloženy"

#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Export historie do CSV soubor proveden"

#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sezení: %1"

#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Celkem: %1"

#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Sezení"

#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Chcete skutečně u všech úloh nastavit čas na nulu?"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Vyžadováno potvrzení"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Resetovat všechny časy"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Kopírovat čas sezení do schránky"

#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Nastavení chování"

#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Detekovat nečinnost po"

#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min"

#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Dotázat se před vymazáním úkolů"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavení zobrazení"

#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Zobrazené sloupce:"

#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Čas sezení"

#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Celkový čas úkolu"

#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Celkový čas sezení"

#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Celkový čas úkolu"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Nastavení úložiště"

#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Uložit úkol každých"

#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Soubor iCalendar:"

#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Zaznamenávat historii"

#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Tisknout časy"

#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Název úkolu "

#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm – %1"

#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Název úkolu"

#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Dialogové okno tisku"

#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Časové období"

#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"

#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Zvolený úkol"

#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Všechny úkoly"

#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Týdenní souhrn"

#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Pouze celkové"

#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Čas sezení"

#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Celkový čas sezení"

#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Celkový čas"

#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr "Jste na příliš vysoké logické ploše, sledování plochy nebude fungovat"

#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Ukládání není možné, takže načasování je zbytečné.\n"
"Problémy s ukládáním mohou být důsledkem plného disku, zadání názvu adresáře "
"namísto názvu souboru a nebo zastaralých zámků. Zkontrolujte, zda je na "
"disku dostatek místa, zda váš soubor kalendáře existuje a je souborem a "
"odstraňte zastaralé zámky, obvykle z ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."

#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Nový úkol"

#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Nepojmenovaný úkol"

#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Chyba při ukládání úlohy. Vaše změny nebudou uloženy. Ujistěte se, že můžete "
"editovat iCalendar soubor. Zároveň ukončete všechny aplikace používající "
"tento soubor a odstraňte všechny zámky z ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "

#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Nový podúkol"

#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Upravit úkol"

#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Žádný úkol není vybrán."

#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete smazat úkol pojmenovaný\n"
"„%1“ a celou jeho historii?"

#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Mazání úkolu"

#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete smazat úkol pojmenovaný\n"
"„%1“ a celou jeho historii?\n"
"Poznámka: všechny podúkoly a jejich historie budou taktéž smazány."

#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Kopírovat souhrn pouze pro tento úkol a jeho podúkoly nebo kopírovat souhrny "
"pro všechny úlohy?"

#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Kopírovat souhrny do schránky"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Kopírovat tento úkol"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Kopírovat všechny úkoly"

#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Kopírovat čas sezení pouze pro tento úkol a jeho podúkoly nebo kopírovat čas "
"pro všechny úlohy?"

#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Kopírovat čas sezení do schránky"

#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr "Jméno úkolu zobrazuje název úkolu a podúkolu, na kterém pracujete."

#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Čas sezení: Čas tohoto úkolu od okamžiku volby „Začít nové sezení“.\n"
"Celkový čas sezení: Čas tohoto úkolu a všech jeho podúkolů od okamžiku volby "
"„Začít nové sezení“.\n"
"Čas: Celkový čas tohoto úkolu.\n"
"Celkový čas: .Celkový čas tohoto úkolu a všech jeho podúkolů."

#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Souhrny úkolů"

#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Úkol"

#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Žádné úkoly."

#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Žádné hodiny nezaznamenány."

#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Historie úkolu"

#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "%1 týden"

#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Žádné aktivní úkoly"

#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ",…"

#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "

#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV export"

#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovat"

#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exportovat do:"

#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Soubor, kam KArm zapíše data."

#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Uvozovky:"

#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""

#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"

#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Všechna pole jsou ve výstupu v uvozovkách."

#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history.  Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Časový rozsah záznamu do historie kartičky. Nepovoleno, pokud se hlásí "
"celkově.</p>"

#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Formát času"

#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Výstupní časy můžete nastavit různě.</p>\n"
"<p>Například 5 hodin a 45 minut lze napsat v desetinném vyjádření jako "
"<tt>5.75</tt> a ve vyjádření H:M jako <tt>5:45</tt></p>"

#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Hodiny:minuty"

#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinný"

#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Oddělovač"

#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Znak oddělující ve výstupu jedno pole od druhého."

#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"

#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Jiný:"

#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mezera"

#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"

#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Středník"

#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Import/Export"

#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Hodiny"

#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "Ú&kol"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavení zobrazení"