summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/tdebase/tdmgreet.po
blob: 5d066c2aa04b691388662e8f0527a518e9df2886 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
# translation of tdmgreet.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Môlowi logòwanié"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu serwera XDMCP"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Miono serwera"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stón"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Serwera:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodôj"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&OK"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Ò&dswieżë"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1053
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznóny>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nieznónô serwera %1"

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Nie je mòżno òtemknąc kònsolë"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Nie je mòżno òtemknąc dniewnika kònsolë ***"

#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""

#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Przëłączë &brëkòwnika"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Zrëszë serwerã X znowa"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Zamkni &pòłączënié"

#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Trib kònsolë"

#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Zamkni systemã..."

#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Swòjô"

#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Bezpiecznô"

#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (pòprzédnô)"

#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Twòjô zapisónô sesëjô '%1' nie je ju pòprównô.\n"
"Proszã wëbrac jiną abò wëbrónô mdze 'domëslnô'."

#: kgreeter.cpp:936 kgreeter.cpp:1343
msgid "PIN:"
msgstr ""

#: kgreeter.cpp:985
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Bôczënk: ta sesëjô nie je bezpiecznô"

#: kgreeter.cpp:987
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Na serwera X nie wëmôgô aùtorizacëji.\n"
"Òznôczô to, że kòżdi mòże sã pòłączëc z serwerã,\n"
"òtmëkac òkna abò przechwôcëc to, co wpisëjesz."

#: kgreeter.cpp:1050
msgid "L&ogin"
msgstr "W&logùjë"

#: kgreeter.cpp:1083 kgreeter.cpp:1230
msgid "Session &Type"
msgstr "Ôr&t sesëji"

#: kgreeter.cpp:1088 kgreeter.cpp:1242
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Metoda ùdowierzaniô"

#: kgreeter.cpp:1093 kgreeter.cpp:1247
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Zdôlne logòwanié"

#: kgreeter.cpp:1177
msgid "Login Failed."
msgstr "Logòwanié nie darzëło sã."

#: kgverify.cpp:191
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Felëjë pluginsa interfejsu przëwitaniô. Proszã sprôwdzëc kònfigùracëjã."

#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Ùdowierzanié %1...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:505
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Proszã zarôzkù zmienic parolã (pòprzédnô parola je ju za baro stôrô)."

#: kgverify.cpp:506
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Proszã zarôzkù zmienic parolã (żądanié sprôwnika)."

#: kgverify.cpp:507
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Nie mòżesz sã terô zalogòwac."

#: kgverify.cpp:508
msgid "Home folder not available."
msgstr "Domôcy katalog nie je przistãpny."

#: kgverify.cpp:509
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Nie mòżesz sã terô zalogòwac.\n"
"Spróbùjë pózdze."

#: kgverify.cpp:510
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Twòjô pòwłoka nie je wëlëstowónô w /etc/shells."

#: kgverify.cpp:511
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Sprôwnik nie mòże sã wlogòwac."

#: kgverify.cpp:512
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Twòjô kònto wëgasło, proszã skòntaktowac sã ze sprôwnikã."

#: kgverify.cpp:522
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Wëstãpiła kriticznô fela.\n"
"Proszã przëczëtac wëdowiédzë w dniewnikù TDM\n"
"abò skòntaktowac sã ze sprôwnikã systemù."

#: kgverify.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Twòje kònto wëgasô witro.\n"
"Twòje kònto wëgasô za %n dni.\n"
"Twòje kònto wëgasô za %n dniów."

#: kgverify.cpp:549
msgid "Your account expires today."
msgstr "Twòje kònto wëgasô dzysô."

#: kgverify.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Twòjô parola wëgasô witro.\n"
"Twòjô parola wëgasô za %n dni.\n"
"Twòjô parola wëgasô za %n dniów."

#: kgverify.cpp:558
msgid "Your password expires today."
msgstr "Twòjô parola wëgasô dzysô."

#: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ùdowierzanié nie darzëło sã"

#: kgverify.cpp:826
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Ùdowierzony brëkòwnik (%1) je jiny òd wëmôgònegò (%2).\n"

#: kgverify.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Aùtomatne logòwanié za sekùndã...\n"
"Aùtomatne logòwanié za %n sekùndë...\n"
"Aùtomatne logòwanié za %n sekùnd..."

#: kgverify.cpp:1157
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Bôczënk: Caps Lock je włączony"

#: kgverify.cpp:1162
msgid "Change failed"
msgstr "Zmiana nie darzëła sã"

#: kgverify.cpp:1164
msgid "Login failed"
msgstr "Logòwanié nie darzëło sã"

#: kgverify.cpp:1198
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Na téma nie mòże bëc brëkòwónô przë metodze ùdowierzaniô '%1'."

#: kgverify.cpp:1254
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Zmiana tokena ùdowierzaniô"

#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Czekawé spòdlé pùltu dlô tdm"

#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Miono kònfigùracëjowëgò lopkù"

#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: sakdlg.cpp:130
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""

#: sakdlg.cpp:130
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""

#: sakdlg.cpp:130
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""

#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[pòprawi tdmrc!]"

#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: zalogòwóny na kònsoli %n raz\n"
"%1: zalogòwóny na kònsoli %n razë\n"
"%1: zalogòwóny na kònsoli %n razów"

#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Niebrëkòwónô"

#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Zalogòwóny pòd X na %1"

#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Wëmôgónë ùdowierzanié sprôwnika."

#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Wëtëmùjë..."

#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Ôrt zamkniãcô systemù"

#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Ôrt zamkniãcô systemù"

#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Wëłączë kòmpùtr"

#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Zrëszë kòmpùtr znowa"

#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Tëmòwanié"

#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Zrëszanié:"

#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Limit czasu:"

#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Wëmùszë pò limice czasu"

#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Wpisóny datum zrëszëniô nie je przënôléżny."

#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Wpisóny datum limitu czasu nie je przënôléżny."

#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Zrëszanié:"

#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "(%1) ternô"

#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Wëłączë kòmpùtr"

#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Wëłączë kòmpùtr"

#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Zrëszë kòmpùtr znowa"

#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Wëłączë kòmpùtr"

#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Przełãczë na kònsola"

#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Zrëszë kòmpùtr znowa"

#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Zôstne zrëszënié: %1)"

#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Przerwie aktiwną sesëjã:"

#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Felëje zezwòlëniô na przerwanié aktiwnëch sesëji:"

#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sesëjô"

#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacëjô"

#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Przerwi wëtëmòwónë wëłączenié:"

#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Felëjë zazwòleniô na przerwanié wëtëmòwanegò wëłączëniô:"

#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "terô"

#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "nieskùńczony"

#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Miéwca: %1\n"
"Ôrt: %2%5\n"
"Zrëszënié: %3\n"
"Limit czasu: %4"

#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "brëkòwnik kònsolë"

#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "czérëjącé gniôzdo"

#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "wëłączë kòmpùtr"

#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "zrëszë kòmpùtr znowa"

#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Pòsobné zrëszënié: %1"

#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Pò limice czasu: %1"

#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "przerwi wszëtczé sesëje"

#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "przerwi swòje sesëjë"

#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "anulëjë zamkniãcë systemë"

#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Jãzëk"

#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Ôrt sesëji"

#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłączë"

#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Wëłączë kòmpùtr"

#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieszë"

#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Zrëszë kòmpùtr znowa"

#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Wëbieranié serwera XDMCP"

#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Brëkòwnik %s zlogùjë sã w %d sekùnd"

#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Witómë w %h"

#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Miono brëkòwnika:"

#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Wlogùjë"

#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nie mòże òtemknąc lopkù témë %1"

#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nie mòże zanalizowac lopkù témë %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Lokalizacëjô"

#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Caps Lock je włączony."