summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po
blob: 1a3cd042674c5cfea02b148d469f032e54b8576a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
# translation of kdvi.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002,2003.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Übersetzung von kdvi.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegraphics/kdvi/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter, Chris (TDE)"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "swinter@kde.org"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Die Schrift %1 aus Datei %2 wurde nicht gefunden."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Prüfsummen-Fehler in Zeichensatzdatei %1"

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuell"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font-Metrik"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Das Format der Schriftdatei %1 ist unbekannt"

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Die Zeichensatzdatei %1 kann geöffnet und eingelesen werden, aber das Format "
"des Zeichensatzes wird nicht unterstützt."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Die Zeichensatzdatei%1 ist fehlerhaft oder kann nicht geöffnet oder "
"eingelesen werden."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType hat einen Fehler beim Setzen der Zeichengröße im Zeichensatz %1 "
"zurückgegeben."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType kann die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 nicht laden."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType kann die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 nicht darstellen."

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Die Glyphe #%1 ist leer."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Die Glyphe #%1 der Zeichensatzdatei %2 ist leer."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType kann die Metrik für die Glyphe #%1 aus der Zeichensatzdatei %2 "
"nicht einlesen."

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Die Schriftdatei %1 lässt sich nicht öffnen."

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: Zeichen %1 ist nicht definiert im Zeichensatz %2"

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Unerwartetes %1 in PK-Datei %2"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Das Zeichen %1 in Datei %2 ist zu groß"

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr ""
"Es wurde eine inkorrekte Anzahl Bits gespeichert: Zeichen %1, Schrift %2"

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Fehlerhafte PK-Datei (%1), zu viele Bits"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Schrift besitzt ein nicht-quadratisches Bildseitenverhältnis "

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Die DVI-Datei hat einen ungültigen Vorspann."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Die DVI-Datei enthält eine falsche Version von DVI-Daten für dieses "
"Programm. Hinweis: Falls Sie das Schriftsatzprogramm Omega benutzen, müssen "
"Sie ein spezielles Programm wie oxdvi verwenden."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "Die DVI-Datei ist defekt. KDVI kann keinen gültigen Nachspann finden."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Der Nachspann (postamble) beginnt nicht mit dem POST-Befehl."

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Der Nachspann enthält einen anderen Befehl als \"FNTDEF\"."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Seite %1 beginnt nicht mit dem BOP-Befehl."

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher zum Laden des DVI-Dokuments."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Fehler beim Laden der DVI-Datei."

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fehlerhafte Datei!</strong> KDVI hat Probleme bei der Auswertung "
"der DVI-Datei. Höchstwahrscheinlich ist die DVI-Datei defekt.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI-Dateifehler"

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Information"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese DVI-Datei enthält Quelltextinformationen. Sie können mit der "
"mittleren Maustaste auf den Text klicken; daraufhin wird automatisch die TeX-"
"Quelldatei geöffnet.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Genauere Erklärung zu ..."

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "PostScript-Dateien werden eingebettet"

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
"Nicht alle PostScript-Dateien können in das Dokument eingebettet werden."

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Alle PostScript-Dateien wurden in das Dokument eingebettet. Jetzt wäre ein "
"guter Zeitpunkt, die DVI-Datei zu speichern."

#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die angegebene Datei %1 existiert nicht. "
"KDVI hat bereits versucht, die Endung \".dvi\" hinzuzufügen.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Dateifehler!"

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datei <nobr><strong>%1</strong> </nobr> vom Typ <strong>%2</strong> kann "
"nicht geöffnet werden. KDVI kann nur DVI-Dateien (.dvi) öffnen.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehlerhafte Datei! KDVI hat Probleme bei der Auswertung der DVI-Datei. "
"Höchstwahrscheinlich ist die DVI-Datei defekt.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie haben KDVI angewiesen, die Stelle in der DVI-Datei zu suchen, die "
"der Zeile %1 in der TeX-Datei <strong>%2</strong> entspricht. Offenbar "
"enthält die DVI-Datei nicht die dazu notwendigen Quelltextinformationen. "
"Bitte schauen Sie in das Handbuch von KDVI, um herauszufinden, wie Sie der "
"DVI-Datei diese Informationen hinzufügen können. Drücken Sie zur Anzeige des "
"Handbuchs die F1-Taste.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Der Verweis ist nicht auffindbar"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Stelle in der DVI-Datei, die der Zeile %1 in der TeX-Datei <strong>"
"%2</strong> entspricht, wurde nicht gefunden.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
"found."
msgstr ""
"Die DVI-Datei verweist auf die TeX-Quelldatei <strong>%1</strong>. Diese "
"wurde nicht gefunden."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Sie haben noch keinen Editor für die Rückwärtssuche angegeben. Bitte wählen "
"Sie Ihren bevorzugten Editor im Dialog <strong>KDVI Einrichten ...</strong>. "
"Diesen Dialog finden Sie im Menü <strong>Einstellungen</strong>."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Sie müssen einen Editor angeben"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Den TDE-eigenen Editor Kate verwenden"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das externe Programm<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br><br>, das "
"benutzt wird, um den Editor für die Rückwärtssuche zu starten, hat einen "
"Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden Sie im Dialog "
"<strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\". Das KDVI-Handbuch enthält "
"detaillierte Anleitungen, mit denen Sie Ihren Editor für KDVI einrichten "
"können sowie eine Liste mit häufigen Problemen.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Editor wird gestartet ..."

#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr ""
"In der DVI-Datei wird ein Zeichen einer unbekannten Schriftart gesetzt."

#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"In der DVI-Datei wird auf die Schriftart #%1 verwiesen, die jedoch vorher "
"nicht definiert wurde."

#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Der Stapelspeicher war beim Auftreten des EOP-Befehls nicht leer."

#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Der Stapelspeicher war beim Auftreten eines POP-Befehls nicht leer."

#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"In der DVI-Datei wird auf eine Schriftart verwiesen, die vorher nicht "
"definiert wurde."

#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Ein ungültiger Befehl wurde entdeckt."

#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Der unbekannte Befehlscode %1 wurde entdeckt."

#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"Das Programm \"dvipdfm\" wurde nicht im System gefunden. Dieses Programm ist "
"für die Exportfunktion nötig. Sie können DVI-Dateien trotzdem über die "
"Druckfunktion von KDVI in das PDF-Format exportieren; dies führt meist zu "
"ordentlichen Ausdrucken, das Dokument wird am Bildschirm mit dem Acrobat "
"Reader jedoch nur mit geringer Qualität angezeigt. Es ist empfehlenswert, "
"eine neuere TeX-Version zu installieren, die das Programm \"dvipdfm\" "
"beinhaltet.\n"
"Hinweis für verwirrte Systemverwalter: KDVI benutzt die Umgebungsvariable "
"PATH bei der Suche nach Programmen."

#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Adobe PDF-Datei (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Datei exportieren als"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Die Datei %1\n"
"existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?"

#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Datei überschreiben"

#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"

#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "dvipdfm wird zum Exportieren der Datei ins PDF-Format ausgeführt"

#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"Das Programm \"dvipdfm\" wird gerade von KDVI ausgeführt, um Ihre DVI-Datei "
"in das PDF-Format zu konvertieren. Das kann einige Zeit dauern, da dvipdfm "
"eigene Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich."

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Warten auf dvipdfm ..."

#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Fortschrittsanzeige von dvipdfm"

#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Bitte haben Sie etwas Geduld"

#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das externe Programm \"dvipdf\", das zum Exportieren der DVI-Datei "
"benutzt wird, hat einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere "
"Fehlerbeschreibung finden Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im "
"Menü \"Datei\".</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Export: %1 nach PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Diese DVI Datei verweist auf externe Graphikdateien, die nicht im "
"PostScript Format vorliegen. Diese können nicht von <strong>dvips</strong> "
"verarbeitet werden, das KDVI intern verwendet, um zu drucken oder nach "
"PostScript zu exportieren. Die von Ihnen benötigte Funktionalität ist daher "
"in dieser Version von KDVI nicht verfügbar.</p><p>Um das Problem zu umgehen, "
"können Sie die Funktion <strong>Datei/Exportieren als</strong> verwenden, um "
"die Datei als PDF zu speichern. Danach können Sie diese Datei mit einem PDF-"
"Betrachter öffnen.</p><p>Der Autor von KDVI entschuldigt sich für diese "
"Unannehmlichkeit. Wenn sich genug Benutzer beschweren wird diese "
"Funktionalität vielleicht später hinzugefügt.</p></qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funktionalität nicht verfügbar"

#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "dvips wird ausgeführt, um die Datei nach PostScript zu konvertieren"

#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"Das externe Programm \"dvips\" wird gerade ausgeführt, um Ihre DVI-Datei "
"nach PostScript zu konvertieren. Dies kann einige Zeit dauern, da dvips "
"eigene Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich."

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Warten auf dvips ..."

#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Fortschrittsanzeige von dvips"

#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das externe Programm \"dvips\", das zum Exportieren der Datei benutzt "
"wurde, hat einen Fehler gemeldet.Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung "
"finden Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\".</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Export: %1 nach PostScript"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Einbetten von %1"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Seite %1: Die PostScript-Datei <strong>%2</strong> wurde nicht gefunden.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Die Daten zur Papiergröße '%1' können nicht einlesen werden."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "Zeile %1 von %2"

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "Erzeugen der Bitmap-Schriften läuft ..."

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Bricht die Schriftartenerzeugung ab. Tun Sie das besser nicht."

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"Es werden gerade Bitmap-Schriften erstellt, die zur Darstellung Ihres "
"Dokuments nötig sind. Dazu werden mehrere externe Programme (wie z. B. "
"MetaFont) benutzt. Die Ausgabe dieser Programme können Sie später im Dialog "
"\"Dokumentinfo\" ansehen."

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "Erzeugen der Bitmap-Schriften läuft. Bitte warten."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Der Speicherplatz für eine Schriftart kann nicht reserviert werden!"

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Die Liste der Schriftarten ist momentan leer."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX-Name"

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Die Zeichensatzdatei wurde nicht gefunden"

#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Einige Schriftarten, die für das Anzeigen des aktuellen DVI-Dokuments "
"erforderlich sind, wurden nicht gefunden. Das Dokument könnte hierdurch "
"unlesbar sein.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Nicht alle Schriftarten gefunden"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Suchen der Schriftarten ..."

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI benötigt das Programm <b>kpsewhich</b>, um Schriftartdateien auf "
"Ihrem System zu finden und daraus, wenn nötig, PK-Schriften zu erstellen.</p>"

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>Der Prozess für das Programm \"kpsewhich\" kann nicht gestartet werden. "
"Daher können einige Schriftartdateien nicht gefunden werden und Ihr Dokument "
"könnte unlesbar sein. Wenn dieser Fehler reproduzierbar auftritt dann melden "
"Sie dies bitte an die Entwickler von KDVI mittels des \"Hilfe\" Menüs.<p>"

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Problem bei der Suche nach Schriftarten - KDVI"

#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Schriftarterzeugung abgebrochen - KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Es gab Probleme beim Ausführen von 'kpsewhich'. Daher können einige "
"Schriftarten nicht gefunden werden und Ihr Dokument könnte unlesbar sein.</"
"p><p><b>Mögliche Gründe:</b>Das Programm 'kpsewhich' ist vielleicht nicht "
"installiert oder ist nicht im aktuellen Suchpfad vorhanden.</p><p><b>Was Sie "
"tun können:</b> Das Programm 'kpsewhich' ist normalerweise in Distributionen "
"des Typsatzsystems TeX enthalten. Wenn TeX auf Ihrem System nicht "
"installiert ist könnten Sie zum Beispiel die TeTeX Distribution (www.tetex."
"org) installieren. Wenn Sie sicher sind, dass TeX installiert ist, versuchen "
"Sie das 'kpsewhich' Programm von der Kommandozeile aus zu starten, um zu "
"prüfen, ob es wirklich funktioniert.</p>"

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Erzeugen von %1 mit %2 dpi"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Was geschieht hier?"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v von %m"

#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumentinfo"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI-Datei"

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informationen über die angezeigte DVI-Datei."

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informationen über geladene Schriftarten."

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
"or KDVI."
msgstr ""
"Dieses Textfeld zeigt detaillierte Informationen über die momentan geladenen "
"Schriftarten an. Erfahrene Anwender können hierüber Probleme der TeX-"
"Installation oder von KDVI erkennen."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Externe Programme"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Keine Ausgabe von externen Programmen erhalten."

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Ausgabe der externen Programme."

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI benutzt externe Programme wie MetaFont, dvipdfm oder dvips. Dieses "
"Textfeld zeigt die Ausgabe dieser Programme. Dies erleichtert erfahrenen "
"Anwendern die Fehlersuche bei der Einrichtung von TeX oder KDVI."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Momentan ist keine DVI-Datei geladen."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Die Datei existiert nicht mehr."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Seiten"

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Ersteller/Datum"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokument-&Info"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Externe PostScript-Dateien einbetten ..."

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Alle Warnungen && Meldungen einschalten"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript ..."

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF ..."

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Voransicht für Geräteunabhängige Dateien (DVI Dateien), die vom TeX "
"Textsatzsystem erzeugt wurden."

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom "
"TeX Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n"
"KDVI 1.3 basiert auf früherem Code von KDVI 0.43 und xdvik."

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Derzeitiger Betreuer."

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Autor von kdvi 0.4.3"

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Betreuer von xdvik"

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Autor von xdvi"

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Tests und Fehlerberichte."

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Neuorganisation des Quellcodes."

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Datei speichern unter"

#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX geräteunabhängige Datei (*.dvi)"

#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX-Schriften"

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI Spezialitäten"

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
"range like '7-2'."
msgstr ""
"Die Liste der ausgewählten Seiten war leer.\n"
"Vielleicht haben Sie eine fehlerhafte Auswahl eingegeben, zum Beispiel einen "
"ungültigen Bereich wie \"7-2\"."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Alle Nachrichten und Warnungen werden ab jetzt angezeigt."

#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Funktion durchsucht eine DVI-Datei nach einfachem Text. Leider "
"kann diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, "
"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und nicht-"
"englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr "
"wahrscheinlich nicht korrekt dargestellt. Dennoch fortfahren?</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Diese Funktion arbeitet möglicherweise nicht wie erwartet"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Funktion exportiert eine DVI-Datei in einfachen Text. Leider kann "
"diese Version von KDVI nur ASCII-Zeichen korrekt exportieren. Symbole, "
"Ligaturen, mathematische Formeln, Buchstaben mit Akzentzeichen und nicht-"
"englischer Text (beispielsweise Russisch und Koreanisch) wird sehr "
"wahrscheinlich nicht korrekt dargestellt.</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Trotzdem fortfahren"

#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Überprüft, ob die Datei bereits in einem anderen KDVI-Fenster geöffnet ist.\n"
"Wenn ja, wird dieses Fenster in den Vordergrund geholt; andernfalls wird "
"die\n"
"Datei geöffnet."

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Zu dieser Seite springen"

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Zu ladende Dateien"

#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dieses Programm zeigt \"Geräteunabhängige Dateien\" (DVI Dateien), die vom "
"TeX Textsatzsystem erzeugt wurden, an.\n"
"Diese Version von KDVI basiert auf früherem Code von KDVI 0.43 und xdvik."

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Die Adresse %1 hat nicht das richtige Format."

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Die Adresse %1 zeigt nicht auf eine lokale Datei. Sie können nur lokale "
"Dateien angeben, wenn Sie die Option \"--unique\" verwenden."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Diese Version von KDVI unterstützt keine Type1-Schriften."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI benötigt für den Zugriff auf Type1-Schriften die Bibliothek FreeType. "
"Diese Bibliothek stand bei der Kompilierung von KDVI nicht zur Verfügung. "
"Wenn Sie Type1-Schriften verwenden möchten, müssen Sie entweder die FreeType-"
"Bibliothek installieren und KDVI selbst kompilieren oder ein entsprechendes "
"Softwarepaket für Ihr Betriebssystem finden."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Benutzerdefinierter Editor"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Geben Sie den Befehl unten ein."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Klicken Sie auf \"Hilfe\", um zu erfahren, wie Sie Emacs einstellen."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate beherrscht perfekt die inverse Suchen."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile arbeitet sehr gut"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit beherrscht perfekt die inverse Suchen."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM Version 6.0 oder höher funktioniert einwandfrei."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Klicken Sie auf \"Hilfe\", um zu erfahren, wie Sie XEmacs einstellen."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Erzeugen der PostScript-Grafiken ..."

#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die auf Ihrem System installierte Version von ghostview enthält keinen "
"der KDVI bekannten Ghostview Gerätetreiber. Die Unterstützung von PostScript "
"ist aus diesem Grund in KDVI deaktiviert.</qt>"

#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Das Programm ghostview, das von KDVI zur Darstellung von PostScript-"
"Grafiken wie Sie in dieser DVI-Datei enthalten sind, verwendet wird, ist im "
"allgemeinen in der Lage, seine Daten in verschiedenen Formaten auszugeben. "
"Die Unterprogramme, die ghostview für diesen Zweck benutzt, werden "
"Gerätetreiber genannt; Für jedes von ghostview unterstützte Format gibt es "
"einen Gerätetreiber. Unterschiedliche Versionen von Ghostview enthalten oft "
"unterschiedliche Gerätetreiber. Offensichtlich enthält die auf diesem "
"Rechner installierte Version <strong>keinen</strong> der KDVI bekannten "
"Gerätetreiber.</p><p>Es ist unwahrscheinlich, dass eine normale Installation "
"von ghostview keinen dieser Treiber enthält. Dies deutet auf eine grob "
"fehlerhafte Einrichtung der ghostview-Installation auf Ihrem Rechner "
"hin.</p><p>Wenn Sie die Probleme mit ghostview beheben wollen, können Sie "
"den Befehl <strong>gs --help</strong> zur Anzeige der mit ghostview "
"installierten Gerätetreiber verwenden. Unter anderem kann KDVI die Treiber "
"'png256', 'jpeg' und 'pnm' verwenden. Beachten Sie, dass KDVI neugestartet "
"werden muss, um die Unterstützung von PostScript wieder zu "
"aktivieren.</p></qt>"

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Das waren 25 Fehlermeldungen. Weitere werden nicht ausgegeben."

#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Anweisung 'color pop' trat auf "
"bei leerem Farbenspeicher."

#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Fehlerhafter Parameter in EPSF-Spezialbefehl.\n"
"Es wird in %2 ein float nach %1 erwartet."

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Datei nicht gefunden:\n"
" %1"

#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Fehler in der DVI-Datei '%1', Seite %2. Die Winkelangabe der Textdrehung "
"kann nicht interpretiert werden."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Die spezielle Anweisung '%1' ist noch nicht implementiert."

#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Kritischer Fehler! "

#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kritischer Fehler.\n"
"\n"

#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Das bedeutet wahrscheinlich, dass Sie entweder einen Fehler in KDVI gefunden "
"haben\n"
"oder dass die DVI- oder die Hilfsdateien (wie z. B. Schriften oder virtuelle "
"Schriftdateien)\n"
"fehlerhaft sind.\n"
"KDVI bricht nach dieser Meldung ab. Wenn Sie glauben, dass Sie einen "
"Programmfehler\n"
"gefunden haben oder dass sich KDVI in dieser Situation anders verhalten "
"sollte,\n"
"erstellen Sie bitte einen Problembericht."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Prüfsummen-Fehler"

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " in Schriftdatei "

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Speicherplatz für die Makrotabelle kann nicht reserviert werden."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Virtuelles Zeichen "

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " in Schrift "

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignoriert."

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Falsches Befehls-Byte in VF-Makroliste gefunden: %1"

#: kdvi.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"\"MetaFont\" benutzen, um fehlende Schriftarten zu erzeugen. Wenn Sie "
"unsicher sind, aktivieren Sie diese Einstellung."

#: kdvi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"KDVI verwendet MetaFont zur Erzeugung der Bitmap-Schriften. Wenn es keinen "
"besonderen Grund gibt, der dagegen spricht, sollten Sie diese Option "
"einschalten."

#: kdvi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"PostScript-Besonderheiten anzeigen. Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie "
"diese Einstellung."

#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
"broken, or too large for your machine."
msgstr ""
"Einige DVI-Dateien enthalten PostScript-Grafiken. Ist diese Einstellung "
"eingeschaltet, benutzt KDVI den PostScript-Interpreter GhostView zur "
"Darstellung dieser Grafiken. Sie sollten diese Einstellung einschalten, es "
"sei denn, Sie haben eine DVI-Datei, deren PostScript-Teil defekt oder zu "
"groß für Ihren Rechner ist."

#: kdvi.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
"improves readability on your machine."
msgstr ""
"Schrift-Hinting verwenden. Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die "
"Verwendung von Font-Hints die Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert."

#: kdvi.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
"disabled."
msgstr ""
"Viele moderne Schriften enthalten &quot;Schrifthilfen&quot;-Informationen, "
"die zur Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit "
"niedriger Auflösung wie Rechnerbildschirme und Klapprechner beitragen "
"können. Viele Leute empfinden die &quot;verbesserten&quot; Schriften aber "
"als \"schlechter\" und bevorzugen es, die Einstellung abzuschalten."

#: kdvi_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportieren als"

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "\"Hinting\" für Type1-Schriften verwenden, sofern verfügbar"

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
"your machine."
msgstr ""
"Diese Einstellung sollte aktiviert sein, wenn die Verwendung der Font-Hints "
"die Lesbarkeit auf Ihrem Rechner verbessert."

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Viele moderne Schriften enthalten \"Font-Hinting\"-Informationen, die zur "
"Verbesserung der Darstellung einer Schrift auf Bildschirmen mit niedriger "
"Auflösung wie Rechnerbildschirme und Klapprechner beitragen können. Viele "
"Leute empfinden die \"verbesserten\" Schriften aber als \"schlechter\" und "
"bevorzugen es, die Einstellung abzuschalten."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "PostScript-Besonderheiten anzeigen"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Wenn Sie unsicher sind, aktivieren Sie diese Einstellung."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editor für inverse Suche"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr ""
"Wählen Sie den Editor aus, der für die inverse Suche benutzt werden soll."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Einige DVI-Dateien enthalten Informationen zur inversen Suche. Ist eine "
"solche DVI-Datei geladen, können Sie mit der rechten Maustaste in das KDVI-"
"Fenster klicken. Daraufhin wird die entsprechende TeX-Datei in einen Editor "
"geladen und die entsprechende Textposition angesprungen. Sie können hier "
"Ihren bevorzugten Editor auswählen. Im Zweifelsfall ist \"nedit\" eine gute "
"Wahl.</p>\n"
"<p>Lesen Sie das KDVI-Handbuch, wenn Sie wissen wollen, wie Sie DVI-Dateien "
"so vorbereiten können, dass sie die inverse Suche unterstützen.</p>"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Befehlszeile:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
"Erläuterungen zu den Fähigkeiten des Editors im Zusammenhang mit inverser "
"Suche."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
"to edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Nicht jeder Editor eignet sich gleich gut für die Rückwärtssuche. So "
"haben viele Editoren keine Startoption wie \"Öffne die Datei, wenn sie noch "
"nicht geöffnet ist. Andernfalls bringe das Fenster mit der geöffneten Datei "
"in den Vordergrund\". Verwenden Sie einen solchen Editor, wird bei jedem "
"Klick auf die DVI-Datei ein neues Fenster geöffnet, selbst wenn die TeX-"
"Datei bereits geöffnet ist. Zudem haben nur wenige Editoren eine Möglichkeit "
"vorgesehen, direkt zu einer bestimmten Zeile zu springen.</p>\n"
"<p>Wenn Sie glauben, die Unterstützung für einen bestimmten Editor in KDVI "
"sei unzureichend, schreiben Sie bitte den TDE-Entwicklern auf "
"www.trinitydesktop.org.</p>"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Die Befehlszeile, mit der der Editor gestartet wird."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
"with the line number."
msgstr ""
"Wenn Sie die inverse Suche einsetzen, wird mit dieser Befehlszeile der "
"Editor durch KDVI gestartet. Der Eintrag \"%f\" steht für den Dateinamen; "
"\"%l\" steht für die Zeilennummer."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Was ist 'inverse Suche'? "

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "Inverse Suche"

#: tips:3
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr "<p>... dass KDVI auch komprimierte DVI-Dateien laden kann? \n"

#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Text mit der rechten Maustaste markieren und diesen\n"
"in jedes andere Programm einfügen können?\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>... dass KDVI nun die inverse Suche beherrscht? Sie können in der "
"angezeigten DVI-Datei\n"
"mit der mittleren Maustaste klicken, und Ihr Editor öffnet sich, lädt die "
"TeX-Datei und springt \n"
"in die richtige Zeile! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Das "
"Handbuch\n"
"enthält Details zum Einstellen Ihres Editors für die inverse Suche.</a>\n"

#: tips:25
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>... dass KDVI die Vorwärtssuche unterstützt? Wenn Sie Emacs oder XEmacs "
"benutzen, können \n"
"Sie direkt von der TeX-Datei in die zugehörige Zeile in der DVI-Datei "
"springen. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Das Handbuch enthält Details zum "
"Einstellen Ihres Editors für die Vorwärtssuche.</a>\n"

#: tips:34
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr "<p>... dass KDVI die Volltextsuche beherrscht? \n"

#: tips:40
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
"text? \n"
msgstr ""
"<p>... dass KDVI Ihre DVI-Dateien als PostScript, PDF und sogar als normalen "
"Text speichern kann?\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "TeX-Schriften"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "DVI-Datei"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Editor:"