summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: f23291cdebbb6e747200a11fb1eb0c95c79114b9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
# translation of khelpcenter.po to Galician
# Galician translation of khelpcenter.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-11 21:15+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net\n"
"jba@pobox.com"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL a amosar"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "TDE Help Center"
msgstr "Centro de Axuda de TDE"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "O Centro de Axuda de TDE"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter"

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Orixinal"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Soporte para páxinas Info"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentación de Primeiro Nivel"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Inglés"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuración da Fonte"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamaño m&ínimo de fonte:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Tamaño m&edio de fonte:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fonte Es&tándar:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fonte F&ixed:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Fonte S&erif:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Fonte S&ans serif:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Fonte &Cursiva:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fonte &Fantasía:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codificación por &Defecto:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Emprega-la Codificación da Lingua"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Axuste do tamaño da fonte:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Por Tema"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Rexerando a caché..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Rexerando a caché... feito."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Imposíbel amosa-la entrada de glosario seleccionada: imposíbel abri-lo ficheiro "
"'glosario.html.in'!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Vexa tamén: "

#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "Glosario de TDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"A procura de texto completo fai emprego da funcionalidade ht://dig HTML. Pode "
"obter ht://dig en"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Información sobre ónde obte-lo paquete ht://dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Páxina Oficial de ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Localizacións dos Programas"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Introduza a URL do programa CGI htsearch"

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Elaborador de Índices:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Introduza aquí o camiño ó seu programa elaborador de índices htdig."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Base de datos htdig:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Introduza o camiño ó cartafol da base de datos htdig."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Por Categoría"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Mudar o Cartafol do Índice"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Cartafol do índice:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Xera-los Índices de Procura"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Rexistro da creación de índices:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Creación do índice rematada."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detalles <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detalles >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Xerar Índice de Procura"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Xerar Índice"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Para ser quén de procurar por un documento, precísase que exista un\n"
"índice de procuras. A columna embaixo de estado da lista amosa se existe\n"
"un índice para un documento.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Para crear un índice active a caixiña na lista e prema o\n"
"botón \"Construir Índice\".\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Search Scope"
msgstr "Buscar"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Mudar..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <b>%1</b> non existe. Imposíbel crear o ficheiro índice.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Ausente"

#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Documento '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Sen tipo de documento."

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
"Non hai un manexador de procuras dispoñíbel para o tipo de documento '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Non hai un comando de índice especificado para o tipo de documento '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Fallou a xeración do índice."

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao executar o comendo de construción do índice:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Imposíbel iniciar o comando '%1'."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documento a ser inserido no índice"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Cartafol do índice"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Xerador de Índices de KHelpCenter"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Rexistro dos Erros nas Procuras"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparando o Índice"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Listo"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina Anterior"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Mover cara a páxina anterior do documento"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Vindeira Páxina"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Mover cara a vindeira páxina do documento"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Táboa de &Contidos"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Táboa de contidos"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Voltar á táboa de contidos"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Resultado da Derradeira Procura"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Xerar Índice de Procuras..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Amosa-lo Rexistro de Erros nas Procuras"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurar Fontes..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Incrementa-los Tamaños das Fontes"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Decrementa-los Tamaños das Fontes"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar Procura"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"

#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Opcións da Procura"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "G&losario"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Páxina de Inicio"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Imposíbel executa-lo programa de procura."

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Non existe aínde un índice de procura. ¿Quere crea-lo índice de agora?"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non Crear"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Camiño ao cartafol do índice."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Camiño ao cartafol que conteña os índices das procuras."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Pestana do navegador actualmente activa"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Erro: non se especificou un tipo de documento."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Erro: Non hai un manexador de procuras para o tipo de documento '%1'."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Imposíbel inicializar ManexadorDeProcuras dende o ficheiro '%1'."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Non se atopou un manexador de procuras válido."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultados da Procura para '%1':"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Erro ao executar o comando '%1'."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Non se especificou un comando ou URL de procura."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro:%1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "e"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ou"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Máx. &resultados"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr ""

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr ""

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Xerar Índ&ice de Procura..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Conquiste o seu Escritorio!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centro de Axuda"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Benvida/o ó Entorno de Escritorio K"

#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "O equpo de TDE dálle a benvida á computación amigábel en UNIX"

#: view.cpp:122
msgid ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"TDE é un entorno de escritorio gráfico potente para as estacións de traballo "
"UNIX. O\n"
"escritorio TDE combina o emprego doado, unha funcionalidade contemporánea e un "
"deseño\n"
"gráfico impecábel coa superioridade do sistema operativo UNIX."

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Que é o Entorno de Escritorio K?"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the TDE Project"
msgstr "Contactar co Proxecto TDE"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Dar Soporte ó Proxecto TDE"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Ligazón útiles"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Obter o máis recente de TDE"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Documentación Xeral"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Unha Guía de Comezo Rápido co Escritorio"

#: view.cpp:133
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Guía do usuario de TDE"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Cuestións máis frecuentes"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Aplicacións Básicas"

#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "O Panel Kicker do Escritorio"

#: view.cpp:137
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "O Centro de Control de TDE"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "O xestor de ficheiros e navegador web Konqueror"

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Enderezo da Ligazón"