summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/kdebase/kwin.po
blob: f28f707b98707c7e02e5c57286ace2bc69d5b580 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
# translation of twin.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team:  <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"

#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "La finestra '%1' chiede attenzione"

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorri le finestre"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorri i desktop"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorri la lista dei desktop"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operazioni della finestra"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza finestra"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza la finestra"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Arrotola finestra"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Sposta la finestra"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Alza la finestra"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Abbassa la finestra"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alza/abbassa finestra"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Finestra a tutto schermo"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Nascondi bordi della finestra"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantieni la finestra sopra le altre"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantieni la finestra sotto le altre"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Imposta scorciatoie finestra"

# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Metti la finestra a destra"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Metti la finestra a sinistra"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Metti la finestra in alto"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Metti la finestra in basso"

# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Allarga la finestra orizzontalmente"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Allarga la finestra verticalmente"

# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Stringi la finestra orizzontalmente"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Stringi la finestra verticalmente"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finestra e desktop"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mantieni la finestra su tutti i desktop"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Finestra al desktop 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Finestra al desktop 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Finestra al desktop 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Finestra al desktop 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Finestra al desktop 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Finestra al desktop 6"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Finestra al desktop 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Finestra al desktop 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Finestra al desktop 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Finestra al desktop 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Finestra al desktop 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Finestra al desktop 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Finestra al desktop 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Finestra al desktop 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Finestra al desktop 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Finestra al desktop 16"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Finestra al desktop 17"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Finestra al desktop 18"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Finestra al desktop 19"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Finestra al desktop 20"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finestra al desktop successivo"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finestra al desktop precedente"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Sposta la finestra a destra di un desktop"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Sposta la finestra a sinistra di un desktop"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Sposta la finestra in alto di un desktop"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Sposta la finestra in basso di un desktop"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Cambio desktop"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Va al desktop 1"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Va al desktop 2"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Va al desktop 3"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Va al desktop 4"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Va al desktop 5"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Va al desktop 6"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Va al desktop 7"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Va al desktop 8"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Va al desktop 9"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Va al desktop 10"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Va al desktop 11"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Va al desktop 12"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Va al desktop 13"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Va al desktop 14"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Va al desktop 15"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Va al desktop 16"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Va al desktop 17"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Va al desktop 18"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Va al desktop 19"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Va al desktop 20"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Va al desktop successivo"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Va al desktop precedente"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Va un desktop a destra"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Va un desktop a sinistra"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Va al desktop superiore"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Va al desktop inferiore"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulazione mouse"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Uccidi la finestra"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Foto della finestra"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Foto del desktop"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blocca le scorciatoie globali"

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: mi sembra che ci sia già un window manager in esecuzione. KWin non "
"avviato.\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "KWin: errore durante l'inizializzazione; abbandono."

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: impossibile ottenere la manager selection, c'è un altro wm attivo? (prova "
"ad utilizzare --replace)\n"

#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Window manager di KDE"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione"

#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Sostituisci un window manager ICCCM2.0 compatibile che è già in esecuzione"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, gli sviluppatori di KDE"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin ora terminerà..."

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Nessuna finestra ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Tieni &sopra alle altre"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Tieni s&otto alle altre"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&A tutto schermo"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Sen&za bordo"

#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Scorciatoia &finestra..."

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Impo&stazioni finestre speciali..."

#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Impo&stazioni speciali applicazione..."

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzate"

# XXX Reimposta invece di Azzera?
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Azzera l'opacità al valore predefinito"

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Regola questo per impostare l'opacità della finestra"

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacità"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Ridimen&siona"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizza"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Mass&imizza"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Arrotola"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Configurazione della fin&estra..."

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Al des&ktop"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tutti i desktop"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Hai deciso di mostrare una finestra senza il suo bordo.\n"
"Senza bordo non sarai in grado di riabilitare il bordo con il mouse. Puoi però "
"utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la "
"scorciatoia %1."

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hai deciso di mostrare una finestra a tutto schermo.\n"
"Se l'applicazione non ha un'opzione per disattivare il tutto schermo non potrai "
"disabilitare il tutto schermo utilizzando il mouse: puoi però utilizzare il "
"menu operazioni della finestra che si attiva con la scorciatoia della tastiera "
"%1."

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Non è stato possibile avviare il Composite Manager.\\nAssicurati di avere "
"\"kompmgr\" in una delle cartelle di $PATH."

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Il Composite Manager è andato in crash due volte in un minuto quindi è stato "
"disabilitato per questa sessione."

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Errore del Composite Manager"

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr non è riuscito ad aprire il display</b>"
"<br>Probabilmente c'è una voce display non valida in ~/.xcompmgrrc.</qt>"

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr non ha trovato le estensioni Xrender </b>"
"<br> Stai utilizzando una versione vecchia o non ben funzionante di XOrg."
"<br>Puoi ottenere XOrg &ge; 6.8 da www.freedesktop.org."
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Estensione Composite non trovata</b>"
"<br><i>Devi</i> utilizzare XOrg &ge; 6.8 per avere le ombre e la trasparenza."
"<br>Inoltre devi aggiungere una sezione al tuo file di configurazione di X:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Estensione Damage non trovata</b>"
"<br><i>Devi</i> utilizzare XOrg &ge; 6.8 per avere la trasparenza e le "
"ombre.</qt>"

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Estensione XFixes non trovata</b>"
"<br><i>Devi</i> utilizzare XOrg &ge; 6.8 per avere la trasparenza e le "
"ombre.</qt>"

# XXX helper -> "di supporto"?
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Programma helper di twin"

# XXX helper -> "di supporto"?
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Questo programma helper non è pensato per essere chiamato direttamente."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt> La finestra con titolo \"<b>%2</b>\" non sta rispondendo. Questa finestra "
"appartiene all'applicazione <b>%1</b> (PID=%3, host=%4)."
"<p> Vuoi terminare questa applicazione? (Tutti i dati non salvati in questa "
"applicazione saranno persi.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Termina"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Mantieni in esecuzione"

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>anteprima %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Non su tutti i desktop"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Su tutti i desktop"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Non tenere sopra alle altre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Tieni sopra alle altre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Non tenere sotto alle altre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Tieni sotto alle altre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Srotola"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Arrotola"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna libreria plugin per le decorazioni delle finestre."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Il plugin per le decorazioni predefinite è danneggiato e non può essere "
"caricato."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "La libreria %1 non è un plugin di twin."