summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/kdenetwork/krfb.po
blob: 5faf87ca36e8516a250aefd01f08aface3f75e52 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
# translation of krfb.po to Italian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2007.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:05+0100\n"
"Last-Translator: Alessandro Astarita <aleast@capri.it>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Qualcuno sta richiedendo una connessione al tuo computer. Concederla permetterà "
"all'utente remoto di guardare il vostro desktop. "

#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permetti all'utente remoto il &controllo della tastiera e del mouse"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Se attivi questa opzione, l'utente remoto può scrivere e utilizzare il "
"puntatore del mouse. Questo gli dà pieno controllo del tuo computer, quindi "
"stai attento. Quando l'opzione è disabilitata, l'utente remoto può solo "
"visualizzare il tuo schermo."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remoto:"

#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Benvenuti nella condivisione desktop di KDE"

#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"La condivisione del desktop di KDE permette di invitare qualcuno in remoto per "
"guardare, o anche controllare, il tuo desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Un invito crea una password temporanea che permette al ricevente di "
"connettersi al tuo desktop. È valida per una sola connessione avvenuta con "
"successo e scadrà dopo un'ora se non utilizzata. Quando qualcuno si connette al "
"tuo computer apparirà una finestra di dialogo che ti chiederà il permesso. La "
"connessione non sarà stabilita finché non l'accetterai. In questa finestra di "
"dialogo puoi limitare le altre persone a visualizzare solamente il tuo desktop, "
"senza la capacità di muovere il puntatore del mouse o premere tasti.</p> "
"<p>Se vuoi creare una password permanente per la condivisione del desktop, "
"permetti 'Connessioni non invitate' nella configurazione.</p>\">"
"Maggiori informazioni sugli inviti...</a>"

#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Crea invito &personale..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Crea un nuovo invito e mostra i dati di connessione. Usa questa opzione se vuoi "
"invitare qualcuno personalmente, per esempio fornendo i dati di connessione per "
"telefono."

#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gestione inviti (%1)..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invita tramite posta &elettronica..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Questo pulsante avvierà la tua applicazione di posta elettronica con un testo "
"preconfigurato che spiega al destinatario come collegarsi al tuo computer."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gestione inviti - Condivisione desktop"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Creato"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Scadenza"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Visualizza gli inviti aperti. Utilizza i pulsanti sulla destra per eliminarli o "
"crearne uno nuovo."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nuovo invito &personale..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Crea un nuovo invito personale..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Premi questo pulsante per creare un nuovo invito personale."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nuovo invito tramite posta elettronica..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Spedisci un nuovo invito tramite posta elettronica..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Premi il pulsante per spedire un nuovo invito tramite posta elettronica."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Elimina tutti gli inviti"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Elimina tutti gli inviti aperti."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Elimina l'invito selezionato"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Elimina l'invito selezionato. La persona invitata non potrà più collegarsi "
"utilizzando questo invito."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Chiude questa finestra."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Invito personale</h2>\n"
"Indica le seguenti informazioni alla persona che vuoi invitare (<a "
"href=\"whatsthis:La condivisione desktop usa il protocollo VNC. Puoi usare "
"quasiasi client VNC per connetterti. In KDE il client è chiamato 'Connessione a "
"desktop remoto'. Inserisci le informazioni sull'host nel client e si "
"connetterà.\">come collegarsi</a>). Nota che chiunque abbia la password può "
"connettersi, quindi fai attenzione."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Password:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Ora di scadenza:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Host:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis: Il campo contiene l'indirizzo del tuo computer e il "
"numero di identificazione, separati da una virgola. L'indirizzo è solo un "
"suggerimento, puoi usare qualsiasi indirizzo che possa raggiungere il tuo "
"computer. La condivisione del desktop tenterà di identificare il tuo indirizzo "
"dalla tua configurazione di rete, ma non ci riesce sempre. Se il tuo computer è "
"dietro a un firewall, potresti avere un indirizzo differente o non essere "
"rintracciabile dagli altri computer.\">Aiuto</a>)"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Alessandro Astarita,Daniele Medri"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"

#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Server compatibile VNC per condividere desktop KDE"

#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Usato per chiamare da kinetd"

#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Condivisione desktop"

#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificatore TightVNC"

#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificatore ZLib"

#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificatori VNC originali e schema del protocollo"

#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Aggiornamento scanner di X11, base del codice originale"

#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Immagine laterale di connessione"

#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Disattivazione dello sfondo di KDesktop"

#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Non è possibile trovare KInetD. Il demone di KDE (kded) potrebbe essere "
"bloccato o non essere avviato affatto, oppure l'installazione non è riuscita."

#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Errore di condivisione del desktop"

#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Impossibile trovare il servizio KInetD per la condivisione del desktop (krfb). "
"L'installazione è incompleta o non riuscita."

#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Condivisione desktop - connessione"

#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Gestione &inviti"

#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Abilita il controllo remoto"

#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Disabilita il controllo remoto"

#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "L'utente remoto si è autenticato ed è attualmente connesso."

#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Condivisione desktop - connesso con %1"

#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Condivisione desktop - disconnesso"

#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."

#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Quando spedisci un invito tramite posta elettronica, nota che chiunque leggerà "
"il messaggio potrà collegarsi al tuo computer per un'ora, o finché la prima "
"connessione avrà luogo, qualsiasi cosa accada per prima.\n"
"Dovresti cifrare la posta o almeno inviarla tramite un canale sicuro, ma non "
"attraverso Internet."

#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Spedisci invito tramite posta elettronica"

#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invito di condivisione desktop (VNC)"

#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Sei stato invitato a una sessione VNC. Se hai la Connessione a desktop remoto "
"di KDE installata, fai clic sul collegamento sottostante.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"In caso contrario puoi utilizzare qualsiasi client VNC con i seguenti "
"parametri:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternativamente puoi fare clic sul collegamento sottostante e avviare una "
"sessione VNC con il tuo browser Web.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Per motivi di sicurezza questo invito scadrà alle %9."

#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nuova connessione"

#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accetta connessione"

#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Rifiuta connessione"

#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"

#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Invito personale"

#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (desktop condiviso)"

#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "L'utente accetta la connessione da %1"

#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "L'utente rifiuta la connessione da %1"

#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Connessione chiusa: %1."

#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Tentativo di autenticazione non riuscito da %1: password sbagliata"

#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Connessione rifiutata da %1, già connesso."

#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Connessione non invitata accettata da %1"

#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Ricevuta connessione da %1, fermo (attesa conferma)"

#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Il tuo server X11 non supporta l'estensione richiesta XTest versione 2.2. La "
"condivisione del tuo desktop non è possibile."

#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Invito - Condivisione desktop"

#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "C&onfigura..."

#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Usa questo pulsante per vedere i tuoi inviti o per annullarli."

#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Nuova connessione - Condivisione desktop"

#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Questo pulsante abilita le richieste. L'utente remoto potrà ora guardare il tuo desktop e, se l'hai selezionato sotto, controllare il tuo computer."

#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Questo pulsante rifiuterà la connessione. Dovresit utilizzarlo se non ti fidi del richiedente."

#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Invito personale - Condivisione desktop"