summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
blob: 613889c8d83928f6b9e88588e6918f82f23eb471 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
# translation of kcmcomponentchooser.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-25 19:53+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmcomponentchooser/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"

#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Seleziona il programma di posta elettronica che preferisci:"

#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Seleziona il programma di emulazione terminale che preferisci:"

#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Seleziona il browser web che preferisci:"

#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Hai cambiato il componente predefinito, vuoi salvare le modifiche "
"adesso?</qt>"

#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"

#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Scegli dalla lista qui sotto quale componente deve essere utilizzato per il "
"servizio %1."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Scelta componenti"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"

#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Apre gli URL <b>http</b> e <b>https</b></qt>"

#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "in un'applicazione in base al contenuto dell'URL"

#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "nel seguente browser:"

#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Componente predefinito"

#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Qui puoi cambiare i componenti. I componenti sono programmi che gestiscono "
"compiti di base come l'emulatore di terminale o l'editor di testi e il "
"programma di posta elettronica. Applicazioni di TDE diverse a volte hanno "
"bisogno di avviare un emulatore di terminale o mandare un messaggio di posta "
"elettronica o mostrare del testo. Per fare questo in modo coerente queste "
"applicazioni chiamano sempre gli stessi componenti. Qui puoi scegliere i "
"programmi da usare come componenti."

#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Descrizione componente"

#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Qui puoi leggere una breve descrizione del componente selezionato. Per "
"cambiare il componente selezionato fa clic sulla lista a sinistra. Per "
"cambiare il programma da usare scegli nella casella qui sotto."

#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Questa lista contiene i tipi di componente configurabili. Fa clic sul "
"componente che vuoi configurare.</p>\n"
"<p> In questa finestra puoi cambiare i componenti predefiniti di TDE. I "
"componenti sono programmi che gestiscono compiti di base come l'emulatore di "
"terminale o l'editor di testi e il programma di posta elettronica. "
"Applicazioni di TDE diverse a volte hanno bisogno di avviare un emulatore di "
"terminale o mandare un messaggio di posta elettronica o mostrare del testo. "
"Per fare questo in modo coerente queste applicazioni chiamano sempre gli "
"stessi componenti. Qui puoi scegliere i programmi da usare come componenti.</"
"p>\n"
"</qt>"

#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Indirizzo destinatari</li> <li>%s: Oggetto</li> <li>%c: Copia "
"Carbone(CC)</li> <li>%b: Copia Carbone nascosta (BCC)</li> <li>%B: Corpo del "
"messaggio</li> <li>%A: Allegato </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Premi questo pulsante per scegliere il tuo programma di posta elettronica "
"preferito. Nota che il file che scegli deve essere eseguibile per poter "
"essere accettato.<br>Puoi utilizzare vari segnaposto che saranno sostituiti "
"con gli opportuni valori quando sarà eseguito il comando:<ul> <li>%t: "
"Indirizzo destinatari</li> <li>%s: Oggetto</li> <li>%c: Copia Carbone(CC)</"
"li> <li>%b: Copia Carbone nascosta (BCC)</li> <li>%B: Corpo del messaggio</"
"li> <li>%A: Allegato </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr ""
"Fa clic per sfogliare e cercare il file del programma di posta elettronica."

#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Esegui in un &terminale"

#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi che il client di posta elettronica sia "
"eseguito in un terminale (es. <em>Konsole</em>)."

#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Utilizza KMail come programma di posta preferito"

#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail è il programma di posta standard per il desktop TDE."

#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Utilizza un programma di posta &differente:"

#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se vuoi usare un qualunque altro programma di posta."

#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
"Il file manager predefinito può essere selezionato cambiando l'applicazione "
"preferita per il tipo mime inode/directory nel modulo di controllo "
"Associazioni dei file"

#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr "Apri il modulo di controllo Associazioni dei file"

#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr "Clicca qui per aprire il modulo di controllo Associazioni dei file."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Utilizza un programma di &emulazione terminale differente:"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Utilizza Konsole come programma di emulazione terminale"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per selezionare il tuo programma di emulazione "
"terminale preferito. Nota che il file che selezioni deve avere l'attributo "
"di eseguibile impostato per essere accettato.<br> Nota anche che alcuni "
"programmi che utilizzano l'emulatore di terminale non funzionano se aggiungi "
"argomenti della linea di comando (Esempio: konsole -ls)."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr ""
"Fa clic per sfogliare e cercare un programma di emulazione di terminale."

#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Seleziona il programma di emulazione terminale che preferisci:"

#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Utilizza un programma di &emulazione terminale differente:"

#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "&Utilizza Konsole come programma di emulazione terminale"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per selezionare il tuo programma di emulazione "
#~ "terminale preferito. Nota che il file che selezioni deve avere "
#~ "l'attributo di eseguibile impostato per essere accettato.<br> Nota anche "
#~ "che alcuni programmi che utilizzano l'emulatore di terminale non "
#~ "funzionano se aggiungi argomenti della linea di comando (Esempio: konsole "
#~ "-ls)."

#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr ""
#~ "Fa clic per sfogliare e cercare un programma di emulazione di terminale."