summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdegames/konquest.po
blob: 9fe98c9341d7296c9cb7511fa9b444082d4ff78b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
# translation of konquest.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2003, 2004, 2005.
# Riccardo Iaconelli <ruphy@fsfe.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Riccardo Iaconelli <ruphy@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Celli"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.celli@caltanet.it"

#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Gioco galattico di strategia per TDE"

#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Sviluppatori"

#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Situazione delle flotte"

#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flotta N."

#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"

#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Navi"

#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Percentuale di distruzione"

#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Turno di arrivo"

#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Fine turno"

#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Scegli pianeta di partenza..."

#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Scegli pianeta di destinazione..."

#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Quante navi?"

#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Misuratore: Scelta del pianeta di partenza."

#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"La distanza dal pianeta %1 al pianeta %2 è %3 anni luce.\n"
"Una nave che parte in questo turno arriverà nel turno %4."

#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Distanza"

#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Misuratore: Scelta del pianeta di destinazione."

#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Il giocatore-computer sta pensando..."

#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Turno n. %1 su %2"

#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Il possente %1 ha conquistato la Galassia!"

#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Partita terminata"

#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "L'impero di %1, un tempo possente, è caduto in rovina."

#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "L'impero crollato di %1 è risorto a fatica."

#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Sono arrivati rinforzi (%1 navi) per il pianeta %2"

#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Il pianeta %2 ha resistito ad un attacco di %1."

#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Il pianeta %2 si è arreso a %1."

#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Vuoi ritirarti da questo gioco?"

#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Fine gioco"

#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Posizioni finali"

#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Non hai abbastanza navi da inviare."

#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Posizioni attuali"

#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Fine dei turni"

#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Questo è l'ultimo turno.\n"
"Vuoi aggiungerne altri?"

#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Aggiungi turni"

#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Aggiunge il numero di turni richiesto e continua la partita."

#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Fine partita"

#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Termina la partita in corso."

#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Turni in più: %1"

#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquista galattica"

#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Misura della distanza"

#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Mostra &situazione"

#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Situazione &flotte"

#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Avvia la partita"

#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Giocatore umano"

#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp%1"

#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Giocatore-computer"

#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Numero di &giocatori: %1"

#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Numero di pianeti neutra&li: %1"

#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Numero di &turni: %1"

#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Il gioco sarà più divertente se aggiungi un giocatore umano!"

#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nome del pianeta: "

#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Dominatore:"

#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Navi:"

#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produzione:"

#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Percentuale di distruzioni: "

#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nome del pianeta: %1"

#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dominatore: %1"

#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Navi: %1"

#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produzione: %1"

#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Percentuale di distruzioni: %1"

#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"

#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Navi costruite"

#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Pianeti conquistati"

#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotte inviate"

#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flotte distrutte"

#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Navi distrutte"

#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Elenco giocatori:"

#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nuova colonna"

#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Giocatore &umano"

#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Aggiungi un giocatore umano"

#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Anteprima della mappa:"

#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Rifiuta la mappa"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Fine partita"