summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po
blob: 7648e39276ad962de5337561d2ca6ae3e931aca9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
# translation of kdvi.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2005, 2006.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere %1, file %2."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Codice di controllo errato per il tipo di carattere %1"

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuale"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrica dei caratteri TeX"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Il formato del file di tipo di carattere %1 è ignoto"

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"Il tipo carattere %1 può essere aperto e letto, ma il suo formato non è "
"supportato."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Il tipo carattere %1 è danneggiato o non può essere aperto in lettura."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType riferisce un errore durante l'impostazione della dimensione del "
"carattere %1."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType non è in grado di caricare il glyph #%1 dal file di tipi di carattere "
"%2."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType non è in grado di fare il rendering del glyph #%1 dal carattere %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 vuoto."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyph #%1 vuoto nel file di tipi di carattere %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType non può caricare la metrica per il glyph #%1 del carattere %2."

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Non è possibile riconoscere il formato del file %1."

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: il carattere %1 non è definita nel tipo di caratteri %2"

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 inaspettato nel file PK %2"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Il carattere %1 è troppo grande nel file %2"

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "Numero di bit salvati errato: carattere %1, tipo di carattere %2"

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "File PK errato (%1), troppi bit"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Il tipo di carattere ha proporzioni non quadrate "

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Andrea Rizzi,Federico Cozzi,Matteo Merli,Daniele Medri,Luciano Montanaro"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it,merlim@libero.it,madrid@linuxmeeting.net,"
"mikelima@cirulla.net"

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Il file DVI non inizia con il preambolo."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"Il file DVI contiene la versione errata di output DVI per questo programma. "
"Suggerimento: se stai utilizzando il sistema di impaginazione Omega, devi usare "
"un programma speciale, come ad esempio oxdvi."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "Il file DVI è molto rovinato. KDVI non ha trovato il postambolo."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Il postambolo non inizia con il comando POST."

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Il postambolo contiene un comando diverso da FNTDEF."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "La pagina %1 non inizia con il comando BOP."

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file DVI."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Non è possibile caricare il file DVI."

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>File rovinato.</strong> KDVI non riesce ad interpretare il file "
"DVI. Probabilmente ciò significa che il file DVI è rovinato.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Errore nel file DVI"

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Informazioni"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Questo file DVI contiene informazioni sul file sorgente. Puoi fare clic "
"con il tasto centrale del mouse sul testo e verrà immediatamente aperto un "
"editor di testo con il sorgente TeX del file.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Spiega più in dettaglio..."

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Integrazione dei file PostScript"

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
"Non tutti i file PostScript potranno essere integrati nel tuo documento."

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Tutti i file esterni PostScript sono stati integrati nel documento. Vorrai "
"probabilmente salvare i file DVI ora."

#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di file.</strong> Il file specificato \"%1\" non esiste. "
"KDVI ha già provato anche ad aggiungere l'estensione \".dvi\"</qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Errore di file."

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Non è possibile aprire il file <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"che è del tipo <strong>%2</strong>. KDVI può visualizzare solamente file DVI "
"(.dvi).</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt> File rovinato. KDVI non è riuscito ad interpretare il file DVI. Ciò "
"significa che molto probabilmente il file DVI è rovinato.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai chiesto a KDVI di trovare il punto del file DVI che corrisponde alla "
"riga %1 nel file TeX <strong>%2</strong>. Sembra che il file DVI non contenga "
"le informazioni necessarie sul file TeX sorgente. Controlla nel manuale di KDVI "
"per una spiegazione dettagliata su come includere queste informazioni. Premi il "
"tasto F1 per leggere il manuale.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Non è possibile trovare il riferimento"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> KDVI non è stato in grado di localizzare il punto nel file DVI che "
"corrisponde alla riga %1 nel file TeX <strong>%2</strong>.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"Il file DVI si riferisce al file TeX <strong>%1</strong> "
"che non è stato trovato."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Non è possibile trovare il file"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Non hai ancora specificato un editor per la ricerca inversa. Scegli il tuo "
"editor preferito nella finestra <strong>Opzioni DVI</strong> "
"che puoi trovare nel menu <strong>Impostazioni</strong>."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Devi specificare un editor di testo"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Usa Kate, l'editor di KDE, per ora"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il programma esterno "
"<br/> "
"<br/><tt><strong>%1</strong></tt> "
"<br/> "
"<br/> usato per esportare il file DVI ha segnalato un errore. Puoi consultare "
"la finestra con le <strong>informazioni sul documento</strong>"
", che si trova nel menu File, per una descrizione precisa dell'errore. Il "
"manuale di KDVI contiene dettagliate istruzioni su come impostare l'editor di "
"testo per KDVI, e una lista di problemi comuni.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Avvio dell'editor in corso..."

#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Il codice DVI ha impostato un tipo di carattere sconosciuto."

#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"Il codice DVI fa riferimento al tipo di carattere #%1, che non è stato "
"precedentemente definito."

#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Lo stack non era vuoto quando è stato incontrato il comando EOP."

#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Lo stack era vuoto quando è stato incontrato un comando POP."

#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"Il codice DVI fa riferimento ad un tipo di carattere che non è stato "
"precedentemente definito."

#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "È stato incontrato un comando illegale."

#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "È stato incontrato l'op-code sconosciuto %1."

#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI non riesce a trovare il programma \"dvipdfm\" sul tuo computer, che  è "
"indispensabile per le funzioni di esportazione. Puoi comunque convertire i file "
"DVI in file PDF utilizzando le funzioni di stampa di KDVI, ma questo spesso "
"produce file accettabili per la stampa, ma che sono di qualità peggiore se "
"visualizzati con Acrobat Reader. Sarebbe meglio aggiornare TeX ad una versione "
"più recente che includa il programma \"dvipdfm\".\n"
"Suggerimento per gli amministratori di sistema: KDVI utilizza la variabile "
"d'ambiente PATH per cercare i programmi."

#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Esporta file con nome"

#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Il file %1\n"
"esiste. Vuoi sovrascriverlo?"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sovrascrivi file"

#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Sto usando dvipdfm per esportare il file in formato PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI sta attualmente usando il programma esterno \"dvipdfm\" per convertire il "
"file DVI in formato PDF. Talvolta questa operazione richiede tempo, perché "
"dvipdfm deve generare i propri caratteri bitmap. Per piacere sii paziente."

#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Sto attendendo che dvipdfm finisca..."

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "finestra di avanzamento per dvipdfm"

#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Per piacere sii paziente"

#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il programma esterno usato per esportare il file DVI ha segnalato un "
"errore. Puoi consultare la finestra con le <strong>informazioni sul "
"documento</strong>, che troverai nel menu File, per una descrizione dettagliata "
"dell'errore.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Esportazione: %1 in formato PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Questo file DVI fa riferimento a file grafici esterni che non sono in "
"formato PostScript, e che non sono gestiti dal programma <strong>dvips</strong> "
"usato internamente da KDVI per stampare o esportare in PostScript. La "
"funzionalità richiesta non è quindi disponibile in questa versione di KDVI.</p>"
"<p>Per aggirare il problema, puoi usare il menu <strong>"
"File/Esporta con nome</strong> per salvare il file in formato PDF, e poi "
"utilizzare un visualizzatore di file PDF.</p>"
"<p>L'autore di KDVI si scusa per l'inconveniente. La funzionalità potrebbe "
"essere aggiunta in caso di lamentele da parte di abbastanza utenti.</p></qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funzionalità non disponibile"

#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Sto usando dvips per esportare il file in formato PostScript"

#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI sta attualmente usando il programma esterno \"dvips\" per convertire il "
"file DVI in formato PostScript. Talvolta questa operazione può richiedere "
"parecchio tempo perché dvips deve generare i propri caratteri bitmap. Per "
"piacere sii paziente."

#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Sto attendendo che dvips finisca..."

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "finestra di avanzamento di dvips"

#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il programma esterno \"dvips\" usato per esportare il file DVI ha segnalato "
"un errore. Puoi consultare la finestra con le <strong>"
"informazioni sul documento</strong>, che troverai nel menu File, per una "
"descrizione dettagliata dell'errore.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Esportazione: %1 in formato PostScript"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Integrazione di %1"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr ""
"Pagina %1: il file PostScript <strong>%2</strong> non è stato trovato."
"<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr ""
"Non è stato possibile interpretare i dati sulla dimensione della carta \"%1\"."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "linea %1 di %2"

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI sta generando i caratteri bitmap..."

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Interrompe la generazione dei caratteri. Non farlo."

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI sta attualmente generando i caratteri bitmap necessari per la "
"visualizzazione del documento. Per questa operazione, KDVI usa alcuni programmi "
"esterni, come MetaFont. In seguito potrai trovare l'output di questi programmi "
"nella finestra con le informazioni sul documento."

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI sta generando i caratteri. Attendere prego."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr ""
"Non è stato possibile allocare memoria per una struttura di tipo di carattere."

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "La lista dei tipi di carattere è attualmente vuota."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Nome TeX"

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Il file del tipo di caratteri non è stato trovato"

#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI non è riuscito a trovare tutti i tipi di caratteri necessari per "
"mostrare il file DVI corrente. Il documento potrebbe risultare illeggibile.</p>"
"</qt>"

#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Non sono stati trovati tutti i tipi di carattere"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Individuazione tipi di carattere..."

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI dipende dal programma <b>kpsewhich</b> per trovare i file di tipi di "
"carattere sul disco rigido e generare i file PK quando necessario.</p>"

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Non è stato possibile avviare il processo shell per il programma kpsewhich. "
"Di conseguenza, non è stato possibile trovare alcuni tipi di carattere, ed il "
"documento potrebbe essere illeggibile. Se questo errore è riproducibile, avvisa "
"gli sviluppatori di KDVI usando il menu \"Aiuto\"</p>"

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Problema nel reperimento dei tipi di carattere - KDVI"

#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Generazione dei tipi di carattere interrotta - KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Si sono incontrati problemi ad eseguire kpsewhich. Di conseguenza, alcuni "
"tipi di carattere non sono stati trovati, e quindi il documento potrebbe essere "
"illeggibile.</p>"
"<p><b>Possibile ragione:</b> Il programma kpsewhich potrebbe non essere "
"installato, o non è rintracciabile nel percorso di ricerca corrente.</p> "
"<p><b>Che cosa puoi fare:</b> Il programma kpsewhich è normalmente contenuto "
"nelle distribuzioni del sistema di composizione tipografica TeX. Se TeX non è "
"installato, puoi installare la distribuzione TeTeX (www.tetex.org). Se sei "
"sicuro che TeX sia installato, prova ad usare il programma kpsewhich dalla "
"linea di comando per controllare se funziona correttamente.</p>"

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Generazione in corso di %1 a %2 dpi"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Che cosa sta succedendo?"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v di %m"

#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Informazioni sul documento"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "File DVI"

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informazioni sul file DVI attualmente caricato."

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informazioni sui tipi di carattere attualmente caricati."

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Questo campo di testo mostra informazioni dettagliate sui tipi di carattere "
"attualmente caricati. Queste informazioni sono utili per gli esperti che "
"vogliano individuare problemi nell'impostazione di TeX o di KDVI."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Programmi esterni"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Nessun output ricevuto dai programmi esterni."

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Output dei programmi esterni."

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI usa programmi esterni, come MetaFont, dvipdfm o dvips. Questo campo di "
"testo mostra l'output di questi programmi. Queste informazioni sono utili per "
"gli esperti che vogliano trovare problemi nell'impostazione di TeX o KDVI."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "In questo momento non c'è alcun file DVI caricato."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione file"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Il file non esiste più."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "Numero di pagine"

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generatore/data"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informazioni sul documento"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Integrazione di file PostScript esterni..."

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Attiva tutti gli avvertimenti e i messaggi"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Visore di file indipendenti dal dispositivo (DVI) prodotti dal sistema di "
"composizione tipografica TeX."

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Questo programma visualizza i file DVI (Device Independent) prodotti dal "
"sistema di composizione tipografica TeX.\n"
"KDVI 1.3 è basato sul codice originale di KDVI versione 0.43 e su xdvik."

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Responsabile attuale."

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Autore di kdvi 0.4.3"

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Responsabile di xdvik"

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Autore di xdvi"

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Test e notifica dei bug."

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Riorganizzazione del codice sorgente."

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Salva file con nome"

#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|File TeX indipendenti dal dispositivo (*.dvi)"

#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Caratteri TeX"

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Speciali DVI"

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Stampa %1"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"La lista delle pagine selezionate è vuota.\n"
"Forse hai commesso un errore durante la selezione delle pagine, ad esempio "
"indicando un intervallo non valido come \"7-2\"."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Ora verranno mostrati tutti i messaggi e gli avvertimenti."

#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa funzione cerca del testo in un file DVI. Sfortunatamente, questa "
"versione di KDVI gestisce correttamente solo i caratteri ASCII. I simboli, le "
"legature, le formule matematiche, i caratteri accentati e il testo non inglese, "
"come il russo o il coreano, saranno molto probabilmente gestiti scorrettamente. "
"Continuo comunque?</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "La funzione potrebbe non funzionare come previsto"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa funzione esporta il file DVI in un file di testo. Sfortunatamente, "
"questa versione di KDVI gestisce correttamente solo i caratteri ASCII. I "
"simboli, le legature, le formule matematiche, i caratteri accentati e il testo "
"non inglese, come il russo o il coreano, saranno probabilmente illeggibili.</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continua comunque"

#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Controlla se il file è caricato in un altro KDVI. Se è così, porta in primo "
"piano l'altro KDVI, altrimenti carica il file."

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Naviga fino a questa pagina"

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "File da caricare"

#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Questo programma visualizza i file DVI (Device Independent) prodotti dal "
"sistema di composizione tipografica TeX.\n"
"Questa versione di KDVI è basata sul codice originale di KDVI versione 0.43 e "
"su xdvik."

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "L'URL %1 non è well-formed."

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"L'URL %1 non si riferisce ad un file locale. Si possono specificare solo file "
"locali se si usa l'opzione \"--unique\"."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Questa versione di KDVI non gestisce i tipi di carattere Type 1."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI richiede la libreria FreeType per accedere ai tipi di carattere Type 1. "
"Questa libreria non era presente quando KDVI è stato compilato. Se vuoi usare i "
"tipi di carattere Type 1, devi installare la libreria FreeType e ricompilare "
"KDVI, oppure trovare un pacchetto software precompilato per il tuo sistema "
"operativo."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Editor definito dall'utente"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Immetti qui sotto la riga di comando."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Fa clic su \"Aiuto\" per informazioni su come impostare Emacs."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate gestisce perfettamente la ricerca inversa."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile funziona molto bene"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit gestisce perfettamente la ricerca inversa."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM versione 6.0 o successiva funziona bene."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Fa clic su \"Aiuto\" per informazioni su come impostare XEmacs."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Generazione grafici PostScript..."

#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt> La versione di Ghostview che è installata su questo computer non contiene "
"nessuno dei dispositivi Ghostview noti a KDVI. Il supporto PostScript è quindi "
"disattivato in KDVI.</qt>"

#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Il programma Ghostview, utilizzato internamente da KDVI per mostrare la "
"grafica PostScript contenuta nei file DVI, di solito è in grado di generare in "
"uscita diversi formati di immagini. I sottoprogrammi che Ghostview usa a questo "
"scopo sono chiamati \"device driver\"; ce n'è uno per ogni formato che "
"Ghostview è in grado di scrivere. Le differenti versioni di Ghostview hanno "
"spesso differenti insiemi di device driver disponibili. Sembra che la versione "
"installata su questo computer non contenga <strong>nessuno</strong> "
"dei device driver noti a KDVI.</p>"
"<p>È molto improbabile che un'installazione standard di Ghostview non contenga "
"questi driver. Questo errore può essere dovuto ad un serio problema di "
"configurazione dell'installazione di Ghostview sul tuo computer.</p>"
"<p>Se vuoi correggere i problemi di Ghostview puoi usare il comando<strong>"
"gs --help</strong> per vedere la lista dei device driver presenti. Tra gli "
"altri, KDVI può usare i driver png256, jpeg e pnm. Nota che KDVI deve essere "
"riavviato per riabilitare il supporto PostScript.</p></qt>"

#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Esporta con nome"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Usa gli hint per i caratteri Type 1 se disponibili"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Dovresti abilitare questa opzione se i caratteri con \"hint\" migliorano la "
"leggibilità del testo sulla tua macchina."

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Molti caratteri moderni contengono \"hint\" per i caratteri che possono essere "
"utilizzati per migliorare l'apparenza di un carattere su schermi a bassa "
"risoluzione, come un monitor di un computer o lo schermo di un portatile. "
"Comunque, molte persone trovano i caratteri \"migliorati\" non belli e "
"preferiscono avere questa opzione disabilitata."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Mostra grafica PostScript"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Se sei in dubbio, abilita questa opzione."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Alcuni file DVI contengono grafica PostScript. Se questa opzione è abilitata, "
"KDVI userà l'interprete PostScript Ghostview per visualizzarli. Probabilmente "
"abilitare questa opzione è la scelta migliore, a meno che tu non abbia un file "
"DVI la cui parte PostScript non è valida oppure è troppo grande per il tuo "
"computer."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editor per le ricerche inverse"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Scegli un editor da usare per le ricerche inverse."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Alcuni file DVI contengono informazioni di \"ricerca inversa\". Se è "
"caricato uno di questi file DVI, facendo clic con il tasto destro del mouse "
"viene aperto un editor di testo con il sorgente TeX e il cursore viene portato "
"alla posizione esatta. Qui puoi scegliere il tuo editor preferito. Se hai dei "
"dubbi, di solito \"nedit\" è una buona scelta.</p>\n"
"<p>Controlla il manuale di KDVI per vedere come realizzare file DVI che "
"supportano la ricerca inversa.</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Comando di shell:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Spiega le capacità dell'editor relative alla ricerca inversa."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Non tutti gli editor vanno bene per la ricerca inversa. Per esempio, molti "
"editor non hanno un comando come \"Se il file non ancora stato caricato, "
"caricalo. Altrimenti porta in primo piano la finestra con il file caricato\". "
"Usando un editor come questo, facendo clic sul file DVI verrà aperto ogni volta "
"un nuovo editor, anche se il file TeX è già stato aperto. Allo stesso modo, "
"molti editor non hanno un'opzione da linea di comando che permetta di "
"specificare la linea alla quale posizionare il cursore.</p>\n"
"<p>Se credi che il supporto di KDVI per un certo editor non sia completo, "
"scrivi a kebekus@kde.org.</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Riga di comando della shell per avviare l'editor."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Se stai utilizzando la ricerca inversa, KDVI utilizza questa linea di comando "
"per avviare l'editor. Il campo \"%f\" sarà sostituito con il nome del file, e "
"\"%l\" sarà sostituito con il numero della linea."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Che cosa sono le \"ricerche inverse\"?"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "ricerca-inversa"

#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Usa MetaFont per generare i caratteri mancanti. Se sei in dubbio, abilita "
"questa opzione."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Permette a KDVI di usare MetaFont per produrre caratteri bitmap. A meno che tu "
"abbia motivi molto particolari, è opportuno attivare questa opzione."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Mostra gli special in PostScript. Se sei in dubbio, abilita questa opzione."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Usa gli \"hint\" del tipo di carattere. Dovresti abilitare questa opzione se "
"l'uso degli \"hint\" dei caratteri migliora la leggibilità sulla tua macchina."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Molti tipi di carattere moderni contengono &quot;suggerimenti&quot; per "
"migliorare l'aspetto di un carattere su dispositivi a bassa risoluzione, come "
"il monitor di un computer o lo schermo di un portatile. Però, molte persone "
"trovano insoddisfacenti i \"miglioramenti\", e preferiscono disabilitare questa "
"opzione."

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Incontrati 25 errori. Gli ulteriori messaggi non saranno stampati."

#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Errore nel file DVI \"%1\", pagina %2. Invocato comando di estrazione colore "
"quando lo stack dei colori era vuoto."

#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Parametro malformato nel comando speciale epsf.\n"
"Era atteso un inserto a seguito di %1 in %2"

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"File non trovato: \n"
" %1"

#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Errore nel file DVI \"%1\", pagina %2. L'angolo nello special di rotazione del "
"testo non è interpretabile."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Il comando speciale \"%1\" non è implementato."

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n"

#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi selezionare il testo con il pulsante destro del mouse ed "
"incollarlo in un'altra applicazione?\n"

#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...che KDVI ora gestisce anche la ricerca inversa? \n"
"Puoi fare clic sul file DVI con il tasto centrale del mouse e\n"
"verrà aperto un editor di testo, caricato il file TeX, ed il\n"
"cursore verrà portato al punto esatto!\n"
"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Il manuale</a> spiega come \n"
"impostare l'editor di testo.\n"

#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...che KDVI supporta la ricerca in avanti? Se usi Emacs o XEmacs, puoi \n"
"saltare direttamente dal file TeX al punto corrispondente nel file DVI. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Il manuale</a> spiega come \n"
"impostare l'editor di testo.\n"

#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n"

#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...che KDVI può salvare il tuo file DVI come PostScript, PDF e anche file di "
"testo? \n"

#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Errore fatale! "

#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Errore fatale.\n"
"\n"

#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Probabilmente ciò vuol dire che hai trovato un bug in KDVI,\n"
"o che il file DVI o i file ausiliari (come i file dei caratteri,\n"
"o i file dei caratteri virtuali) sono molto rovinati.\n"
"KDVI terminerà dopo questo messaggio. Se credi di avere trovato\n"
"un bug, o che KDVI dovrebbe comportarsi meglio in questa situazione,\n"
"per piacere segnala il problema."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Errore di checksum"

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " nel file del tipo di carattere "

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Non è possibile allocare memoria per una tabella di macro."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Carattere virtuale "

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " nel tipo di carattere "

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignorato."

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr ""
"Nella lista delle macro VF è stato trovato un byte di comando errato: %1"