summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdesktop.po
blob: 38e39bac29f63eccb5200d2a8d03edaeb4a294be (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
# translation of kdesktop.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-30 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 11:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"

#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "基本の背景色に設定"

#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "二番目の背景色に設定"

#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "ディスクトップに保存(&S)..."

#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "壁紙に設定(&W)"

#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "画像の名前を入力してください:"

#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"

#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"正常にログアウトできませんでした。\n"
"セッションマネージャに接続できません。Ctrl, ALT, Backspace キーを同時に押して"
"強制的にシャットダウンすることもできますが、現在のセッションは保存されないこ"
"とに注意してください。"

#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 はファイルですが、TDE はディレクトリが必要です。%2.orig に名前を変更して新"
"規にディレクトリを作成しますか?"

#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "これを移動"

#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "移動しない"

#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"ディレクトリ %1 を作成できませんでした。許可属性を確認するか、別のパスを使う"
"ようデスクトップの設定を変更してください。"

#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "コマンドを実行"

#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "タスクマネージャを表示"

#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "ウィンドウリストを表示"

#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:875
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザを切り替え"

#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "セッションをロック"

#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "セッションをロック"

#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "スクリーンセーバーを起動するだけ"

#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "確認なしでログアウト"

#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "確認なしでコンピュータを停止"

#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "確認なしでコンピュータを再起動"

#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "名前変更(&R)"

#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"

#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動(&M)"

#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""

#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""

#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""

#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""

#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "コマンドを実行..."

#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""

#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "デスクトップを設定..."

#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "デスクトップメニューを無効にする"

#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "ウィンドウを整頓"

#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "ウィンドウをカスケード"

#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "名前で (大文字小文字を区別する)"

#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "名前で (大文字小文字を区別しない)"

#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "サイズで"

#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "ファイルタイプで"

#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "日付で"

#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "ディレクトリを最初に"

#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "水平に並べる"

#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "垂直に並べる"

#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "グリッドに合わせる"

#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "位置を固定する"

#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "デスクトップを更新"

#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "ログアウト \"%1\"..."

#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "新規セッションを開始"

#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "現在のセッションをロックし、新規セッションを開始"

#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "アイコンを並べ替え"

#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "アイコンを整列"

#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "デスクトップメニューを有効にする"

#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"

#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"

#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "セッション"

#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "新規"

#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>別のデスクトップセッションを開くことを選択しました。<br>現在のセッションは"
"隠されて、新たにログインスクリーンが表示されます。<br>各セッションにはファン"
"クションキーが一つずつ割り当てられます。通常、F%1 は一番最初のセッション、F"
"%2 は二番目のセッション、というふうに割り当てられます。セッションを切り替える"
"には、CTRL と ALT と該当するファンクションキーを同時に押します。TDE パネルと"
"デスクトップメニューからセッションを切り替えることもできます。</p>"

#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警告 - 新規セッション"

#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:778
msgid "&Start New Session"
msgstr "新規セッションを開始(&S)"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "TDE デスクトップ"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""

#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""

#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>自動ログアウト</b></qt><nobr>"

#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ログアウトされるのを防ぐには、マウスを移動するか、キーを押してセッション"
"を再開してください。</qt>"

#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr "<nobr><qt>%n 秒後に自動的にログアウトします</qt></nobr>"

#: lock/lockdlg.cpp:121 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "KDesktop ロッカー"

#: lock/lockdlg.cpp:142 lock/lockdlg.cpp:143
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""

#: lock/lockdlg.cpp:143
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""

#: lock/lockdlg.cpp:147
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>セッションがロックされています</b><br>"

#: lock/lockdlg.cpp:148
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>セッションが %1 によってロックされています</b><br>"

#: lock/lockdlg.cpp:153
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""

#: lock/lockdlg.cpp:164
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "ユーザを切り替え(&I)..."

#: lock/lockdlg.cpp:165 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "ロック解除(&O)"

#: lock/lockdlg.cpp:331
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>ロック解除に失敗しました</b>"

#: lock/lockdlg.cpp:336
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>警告: Caps Lock オン</b>"

#: lock/lockdlg.cpp:636
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"認証システムが働かないので、セッションのロックを解除できません。\n"
"kdesktop_lock (pid %1 ) を手動で削除 (kill コマンドで) しなければなりません。"

#: lock/lockdlg.cpp:691 lock/lockprocess.cpp:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""

#: lock/lockdlg.cpp:750
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "新規セッションを開始"

#: lock/lockdlg.cpp:765
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"現在のデスクトップセッションを再開する代わりに、新規のセッションを開くことを"
"選択しました。<br>現在のセッションは隠されて、新たにログインスクリーンが表示"
"されます。<br>各セッションにはファンクションキーが一つずつ割り当てられます。"
"通常、F%1 は一番最初のセッション、F%2 は二番目のセッション、というふうに割り"
"当てられます。セッションを切り替えるには、CTRL と ALT と該当するファンクショ"
"ンキーを同時に押します。TDE パネルとデスクトップメニューからセッションを切り"
"替えることもできます。"

#: lock/lockdlg.cpp:790
msgid "&Do not ask again"
msgstr "今後は確認しない(&D)"

#: lock/lockdlg.cpp:901
msgid "Session"
msgstr "セッション"

#: lock/lockdlg.cpp:902
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: lock/lockdlg.cpp:929
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "アクティブ(&A)"

#: lock/lockdlg.cpp:937
msgid "Start &New Session"
msgstr "新規セッションを開始(&N)"

#: lock/lockdlg.cpp:997
msgid "PIN:"
msgstr ""

#: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""

#: lock/lockprocess.cpp:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "セッションロックの解除が不可能なので、セッションをロックしません:\n"

#: lock/lockprocess.cpp:1461
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "<i>kcheckpass</i> を起動できません"

#: lock/lockprocess.cpp:1462
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> は動作することができません。おそらく root の SetUID がない"
"からです。"

#: lock/lockprocess.cpp:1504
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "適切な greeter プラグインが設定されていません。"

#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "強制的にセッションをロック"

#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーを起動するだけ"

#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""

#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "ブランクのスクリーンセーバーのみを使う"

#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""

#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop ロッカー"

#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "KDesktop のセッションロッカー"

#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""

#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""

#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""

#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""

#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "デスクトップを更新"

#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""

#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""

#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "タスクマネージャを表示"

#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""

#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE デスクトップ"

#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "このデスクトップウィンドウを表示するにはこれを使ってください"

#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "古い"

#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "kded のデータベース作成完了を待っています"

#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "スクリーンごとに背景を描画"

#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"

#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "オプション(&O) >>"

#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "実行(&R)"

#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>ユーザ <b>%1</b> はこのシステムには存在しません。</qt>"

#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "そのようなユーザは存在しません。\n"

#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "パスワードが違います。やり直してください。"

#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"このコマンドを実行する権限がありません。"

#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"指定されたコマンドを実行できませんでした。"

#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"指定されたコマンドは存在しません。"

#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "オプション(&O) <<"

#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"リアルタイムアプリケーションの実行は非常に危険です。アプリケーションが誤作動"
"した場合、システムが回復不可能な状態になる恐れがあります。\n"
"\n"
"本当に続行しますか?"

#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "警告 - コマンドを実行"

#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "リアルタイムで実行する(&R)"

#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "すべてのデスクトップに共通の設定"

#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"すべてのデスクトップに同じ背景設定を適用する場合、このオプションを有効にして"
"ください。"

#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "すべてのスクリーンに共通の設定"

#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"すべてのスクリーンに同じ背景設定を適用する場合、このオプションを有効にしてく"
"ださい。"

#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "スクリーンごとに背景を描画"

#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"xinemara モードで各スクリーンを別々に描画させる場合、このオプションを有効にし"
"てください。"

#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "背景キャッシュの制限"

#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"背景用のキャッシュサイズを制限する場合、このオプションを有効にしてください。"

#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "背景キャッシュサイズ"

#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"TDE が背景のキャッシュに使用するメモリ量を指定します。デスクトップごとに異な"
"る背景を指定している場合、キャッシュを使うとメモリ使用量は多くなりますが、デ"
"スクトップの切り替えはよりスムーズになります。"

#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "背景キャッシュサイズ"

#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"

#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"デスクトップ上にアイコンを置かない場合は、このオプションのチェックを外してく"
"ださい。アイコンがなければデスクトップの表示は多少速くなります。ただし、デス"
"クトップ上へのファイルのドラッグはできなくなります。"

#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "デスクトップウィンドウでのプログラムを許可する"

#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"xsnow, xpenguin あるいは xmountain のようなデスクトップに直接描画する X11 プ"
"ログラムを実行する場合、このオプションを有効にしてください。実行中のインスタ"
"ンスのためにルートウィンドウを調べる netscape のようなアプリケーションで問題"
"が発生する場合は、このオプションを無効にしてください。"

#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "アイコンを自動整列する"

#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"アイコンを移動したときに自動的にアイコンをグリッドに合わせるには、このオプ"
"ションを有効にしてください。"

#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "ディレクトリを最初に並べ替え"

#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "ターミナルアプリケーション"

#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "使用するターミナルアプリケーションを指定します。"

# ACCELERATOR added by translator
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "デスクトップ背景上のマウスホイールでデスクトップを切り替える(&M)"

#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"マウスホイールをデスクトップの背景上で使うことにより、仮想デスクトップを切り"
"替えられます。"

#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "左マウスボタンのアクション"

#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"デスクトップ上でポインティングデバイスの左ボタンをクリックしたときの動作を選"
"択します。"

#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "中マウスボタンのアクション"

#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"デスクトップ上でポインティングデバイスの中ボタンをクリックしたときの動作を選"
"択します。"

#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "右マウスボタンのアクション"

#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"デスクトップ上でポインティングデバイスの右ボタンをクリックしたときの動作を選"
"択します。"

#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE メジャーバージョン番号"

#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE マイナーバージョン番号"

#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE リリースバージョン番号"

#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "アイコンラベルに使用する通常のテキスト色"

#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "アイコンラベルに使用する背景色"

#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "テキストの影を有効にする"

#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"デスクトップのフォントの周りに影を付けるには、これをチェックしてください。こ"
"れを有効にすると、デスクトップのテキストと背景の色が似ているところでも、文字"
"が読みやすくなります。"

#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示"

#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、デスクトップディレクトリにあるピリオド (.) "
"で始まるすべてのファイルが表示されるようになります。通常、そのようなファイル"
"には設定情報が含まれているため、表示されないようになっています。</p>\n"
"<p>例えば、\".directory\" という名前のプレーンテキストファイルには、ディレク"
"トリを表示する際に使用するアイコンや、その中でのファイルの並べ方といった "
"Konqueror 用の情報が含まれています。よく理解したうえでなければ、これらのファ"
"イルを編集したり削除すべきではありません。</p>"

#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "整列方向"

#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"これを有効にするとアイコンは縦方向に整列します。無効にすると横方向に整列しま"
"す。"

#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "アイコンプレビューを表示するファイルタイプ"

#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "プレビュー画像を有効にするファイルタイプを選択してください。"

#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "並べ替えの基準"

#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"並べ替えの基準を設定。可能な選択肢としては、NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4 があります。"

#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"並べ替えの際にディレクトリを最初に置くには、これを有効にしてください。有効に"
"しなければ、ディレクトリはファイルと一緒に並べ替えられます。"

#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"アイコンが動かないように固定するには、このオプションを有効にしてください。"

#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "除外するデバイスタイプ"

#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "デスクトップに表示させないデバイスタイプ。"

#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "現在のアプリケーションのメニューバー (Mac OS スタイル)"

#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、それぞれのアプリケーションのウィンドウにはメ"
"ニューバーが付きません。代わりに、現在アクティブなアプリケーションのメニュー"
"がスクリーンの上部にメニューバーとして一つだけ表示されます。Mac OS のように動"
"作すると言えば、この振る舞いを理解できるかもしれません。"

#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "デスクトップメニューバー"

#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、デスクトップメニューを表示するメニューバーがスク"
"リーン上部に表示されます。"

#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"

#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "スクリーンセーバーを有効にします。"

#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "スクリーンセーバーのタイムアウト"

#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの無入力秒数を設定します。"

#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "省電力モードに入ったらスクリーンセーバーを停止する"

#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"ディスプレイが省電力モードに入ると、当然のことながらスクリーンには何も表示さ"
"れないので、通常はスクリーンセーバーは停止されます。\n"
"しかしながら、その間に有用な計算を行うスクリーンセーバーもあるので、その場合"
"は停止するのは望ましくありません。"

#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker.  This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "リアルタイムスケジューリングで実行する(&S)"

#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>このアプリケーションをリアルタイムスケジューリングで実行するかどうかを選"
"択します。スケジューラはオペレーティングシステムの一部で、実行するプロセスと"
"待ちになるプロセスを決定するものです。二つのスケジューラが利用できます。\n"
"<ul>\n"
"<li>[標準] 標準のタイムシェアリングスケジューラです。これはすべてのプロセスに"
"利用可能な時間を均等に割り振るものです。</li>\n"
"<li>[リアルタイム] このスケジューラはプロセッサを解放するまで割り込みなしであ"
"なたのアプリケーションを実行するものです。プロセッサを解放しないアプリケー"
"ションはシステムをハングアップさせる可能性があるので危険です。このスケジュー"
"ラを使用するには root のパスワードが必要です。</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "ユーザ名(&N):"

#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "このアプリケーションを実行するユーザ名を入力してください。"

#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "上で指定したユーザのパスワードを入力してください。"

#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "パスワード(&W):"

#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "ターミナルウィンドウで実行する(&T)"

#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"実行するアプリケーションがテキストモードのアプリケーションであれば、このオプ"
"ションを有効にしてください。アプリケーションはターミナルエミュレータのウィン"
"ドウ内で実行されます。"

#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "優先度(&P):"

#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"ここで優先度を設定します。優先度の高さは左から右で低から高となっています。中"
"央は標準の優先度になります。標準よりも高い優先度に設定するには root のパス"
"ワードが必要となります。"

#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "優先度を指定する(&D)"

#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"優先度を指定してアプリケーションを実行する場合は、このオプションを有効にして"
"ください。優先度を高くすると、オペレーティングシステムはそのアプリケーション"
"により多くの CPU 時間を割り当てます。"

#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "低"

#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "高"

#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "別のユーザで実行する(&U)"

#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"別のユーザ ID でこのアプリケーションを実行する場合、このオプションを有効にし"
"てください。各プロセスには異なるユーザ ID が関連付けられます。ファイルへのア"
"クセスおよびその他の権限は、この ID コードによって決定されます。実行にはその"
"ユーザのパスワードが必要です。"

#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "コマンド(&M):"

#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"ここに実行するコマンドまたは開くリソースのアドレスを入力します。アドレスは "
"\"www.kde.gr.jp\" のようなリモート URL でも \"~/.tderc\" のようなローカルのも"
"のでもかまいません。"

#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "実行するアプリケーション名または閲覧する URL を入力してください。"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "場所"