summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmfonts.po
blob: b47159125f5bf8fa376ea486d558eef40a9f0533 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
# translation of kcmfonts.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Version: $Revision: 658138 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:54+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Konfiguracja wygładzania"

#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Wyłącz &od:"

#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"

#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " do "

#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Użyj wygładzania podpikselowego:"

#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Jeśli masz wyświetlacz TFT lub LCD, możesz poprawić jakość wyświetlania "
"czcionek, wybierając tę opcję. <br>Wygładzania podpikselowe jest znane także "
"jako ClearType(tm). <br><br><b>Nie zadziała ono na monitorach CRT.</b>"

#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Żeby wygładzania podpikselowe działało poprawnie, musisz wybrać sposób "
"ustawienia podpikseli na Twoim ekranie. <br>Na wyświetlaczach TFT i LCD "
"pojedynczy piksel w rzeczywistości składa się z trzech podpikseli: "
"czerwonego (R), zielonego (G) i niebieskiego (B). Najczęstsza kolejność to "
"RGB, ale zdarza się także BGR."

#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Styl hintingu: "

#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting to procedura używana do poprawiania wyglądu czcionek o małym "
"rozmiarze."

#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Maszynowa"

#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"

#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Tytuł okna"

#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Pasek zadań"

#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"

#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Zwykły tekst (np. napisy na przyciskach, elementy list)."

#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Czcionka stałej szerokości (jak na maszynie do pisania)."

#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Używana do wyświetlania napisów obok ikon na pasku narzędzi."

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Używana w menu."

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Używana w tytule okna."

#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Używana przez pasek zadań."

#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Używane w ikonach pulpitu."

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Ustaw &wszystkie czcionki..."

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknij, by zmienić wszystkie czcionki"

#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Wygładzaj czcionki (&antyaliasing):"

#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Ustawienia systemowe"

#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, TDE będzie wygładzać czcionki."

#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."

#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Wymuś DPI czcionek:"

#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"

#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"

#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta opcja ustawia konkretną wartość DPI dla czcionek. Może być to "
"użyteczne, kiedy systemowa wartość DPI (liczba punktów na cal) nie jest "
"rozpoznawana poprawnie, albo kiedy czcionki niskiej jakościnie wyglądają "
"dobrze przy ustawieniach DPI różnych od 96 lub 120.</p><p>Używanie tej opcji "
"nie jest zalecane. Lepiej podać odpowiednią wartość dla całego serwera X "
"(np. przez ustawienie DisplaySize w xorg.conf lub dodanie opcji <i>-dpi "
"value</i> to ServerLocalArgs= w pliku $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Jeśli "
"czcionki nie wyglądają dobrze przy prawdziwej wartości DPI value, lepiej "
"użyć lepszych czcionek lub sprawdzić konfigurację hintingu.</p>"

#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Niektóre zmiany, m. in dotyczące antyaliasingu, zostaną uwzględnione "
"jedynie w nowo uruchamianych programach.</p>"

#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Zmieniono ustawienia czcionek"

#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Pionowe RGB"

#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Pionowe BGR"

#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Średni"

#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Cienki"

#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Pełny"