summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/knetattach.po
blob: a0857d96f052fab5134d264d08ca91ba3c4bb551 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_remote\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 05:27+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: webdav Secure Staikos\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org"

#: knetattach.ui.h:18 knetattach.ui.h:282
msgid "Save && C&onnect"
msgstr "Gravar e L&igar"

#: knetattach.ui.h:40
msgid ""
"Enter a name for this <i>WebFolder</i> as well as a server address, port and "
"folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> button."
msgstr ""
"Indique o nome para esta <i>Pasta Web</i> tal como o endereço do servidor, "
"porto e localização da pasta a utilizar e carregue no botão <b>Gravar e "
"Ligar</b>.Próximo."

#: knetattach.ui.h:42
msgid ""
"Enter a name for this <i>Secure shell connection</i> as well as a server "
"address, port and folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> "
"button."
msgstr ""
"Indique o nome para esta <i>ligação por Secure Shell</i> tal como o endereço "
"do servidor, porto e localização da pasta a utilizar e carregue no botão "
"<b>Gravar e Ligar</b>."

#: knetattach.ui.h:44
msgid ""
"Enter a name for this <i>File Transfer Protocol connection</i> as well as a "
"server address and folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> "
"button."
msgstr ""
"Indique o nome para esta <i>ligação por FTP</i> tal como o endereço do "
"servidor e localização da pasta a utilizar e carregue no botão <b>Gravar e "
"Ligar</b>."

#: knetattach.ui.h:46
msgid ""
"Enter a name for this <i>Microsoft Windows network drive</i> as well as a "
"server address and folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> "
"button."
msgstr ""
"Indique o nome para esta <i>unidade de rede do Microsoft Windows</i> tal "
"como o endereço do servidor, porto e localização da pasta a utilizar e "
"carregue no botão <b>Gravar e Ligar</b>."

#: knetattach.ui.h:161
msgid "Unable to connect to server.  Please check your settings and try again."
msgstr ""
"Não foi possível ligar ao servidor.  Verifique as suas opções e tente "
"novamente."

#: knetattach.ui.h:284
msgid "C&onnect"
msgstr "L&igar"

#: main.cpp:29 main.cpp:30
msgid "TDE Network Wizard"
msgstr "Assistente de Rede do TDE"

#: main.cpp:32
msgid "(c) 2004 George Staikos"
msgstr "(c) 2004 George Staikos"

#: main.cpp:34
msgid "Primary author and maintainer"
msgstr "Autor e manutenção"

#: knetattach.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Assistente de Pastas de Rede"

#: knetattach.ui:28
#, no-c-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"

#: knetattach.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Recent connection:"
msgstr "Ligação &recente:"

#: knetattach.ui:67
#, no-c-format
msgid "&WebFolder (webdav)"
msgstr "Pasta &Web (webdav)"

#: knetattach.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Secure shell (ssh)"
msgstr "'&Secure shell' (ssh)"

#: knetattach.ui:111
#, no-c-format
msgid "FT&P"
msgstr "FT&P"

#: knetattach.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Microsoft® Windows® network drive"
msgstr "Unidade de rede &Microsoft® Windows®"

#: knetattach.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next "
"button."
msgstr ""
"Escolha o tipo de pasta de rede a que se deseja ligar e carregue no botão "
"Próximo."

#: knetattach.ui:176
#, no-c-format
msgid "Network Folder Information"
msgstr "Informação da Pasta de Rede"

#: knetattach.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a name for this <i>%1</i> as well as the server address, port and "
"folder path to use and press the Next button."
msgstr ""
"Indique o nome para este <i>%1</i> tal como o endereço do servidor, porto e "
"localização da pasta a utilizar e carregue no botão Próximo."

#: knetattach.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"

#: knetattach.ui:255
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Utilizador:"

#: knetattach.ui:266
#, no-c-format
msgid "Se&rver:"
msgstr "Se&rvidor:"

#: knetattach.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"

#: knetattach.ui:314
#, no-c-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Pasta:"

#: knetattach.ui:342
#, no-c-format
msgid "Cr&eate an icon for this remote folder"
msgstr "Criar um ícon&e para esta pasta remota"

#: knetattach.ui:353
#, no-c-format
msgid "&Use encryption"
msgstr "&Usar encriptação"