summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeartwork/twin_art_clients.po
blob: a7fd4c6d3716d9b3efdb9161b5dc24907f892b51 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
# tradução de twin_art_clients.po para Brazilian portuguese
# translation of twin_art_clients.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_art_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-09 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-29 00:21-0200\n"
"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: cde/cdeclient.cpp:302
msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Pré-visualização CDE</b></center>"

#: cde/config/config.cpp:32
msgid "Text &Alignment"
msgstr "Alinhamento do &Texto"

#: cde/config/config.cpp:34
msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
msgstr ""
"Use esses botões para ajustar o alinhamento do texto da legenda da barra de "
"titulo."

#: cde/config/config.cpp:36
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"

#: cde/config/config.cpp:41
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Se estiver selecionado, as decorações de janelas são desenhadas usando as "
"cores da barra de título, caso contrário, são usadas as cores de borda "
"normais."

#: cde/config/config.cpp:49
msgid ""
"Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
"click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
"and close buttons from the titlebar."
msgstr ""
"Dica: se você apenas quer a aparência do Motif(tm) Window Manager original,\n"
"clique a aba \"Botões\" à esquerda, e então remova a ajuda\n"
"e botões de fechar da barra de título."

#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:71
msgid "Button Size"
msgstr "Tamanho do botão"

#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:81
msgid "Button Glow Colors"
msgstr "Cores de brilho dos botões"

#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:162
msgid "Titlebar gradient:"
msgstr "Gradiente da barra de título:"

#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:169
msgid "Show resize handle"
msgstr "Mostrar manipulador de redimensionamento"

#: glow/glowclient.cpp:721
msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Pré-visualização Glow</center></b>"

#: icewm/config/config.cpp:71
msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
msgstr "Selecione um tema do IceWM clicando em um tema aqui."

#: icewm/config/config.cpp:74
msgid "Use theme &title text colors"
msgstr "&Usar tema de cores no título do texto "

#: icewm/config/config.cpp:77
msgid ""
"When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If "
"not selected, the current TDE titlebar colors will be used instead."
msgstr ""
"Quando selecionado, as cores da barra de título serâo as do tema "
"selecionado. Se não for selecionado, as cores da barra de título serão as "
"atuais do TDE."

#: icewm/config/config.cpp:82
msgid "&Show title bar on top of windows"
msgstr "&Mostrar o título da barra no topo da janela"

#: icewm/config/config.cpp:85
msgid ""
"When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, "
"otherwise they will be shown at the bottom."
msgstr ""
"Quando selecionado, todas as barras de títulos das janelas serão mostradas "
"no topo de cada janela, se não for serão mostradas embaixo."

#: icewm/config/config.cpp:90
msgid "&Menu button always shows application mini icon"
msgstr "&Botão do menu sempre mostrará o ícone pequeno da aplicação"

#: icewm/config/config.cpp:93
msgid ""
"When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon "
"shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
msgstr ""
"Quando selecionado, todas barras de título dos botões do menu deverão "
"mostrar os ícones dos aplicativos. Se não for selecinado, serão usados "
"preferencialmente do tema atual.  "

#: icewm/config/config.cpp:98
msgid "Open TDE's IceWM theme folder"
msgstr "Abre uma pasta de temas do IceWM no TDE"

#: icewm/config/config.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking on the link above will cause a window to appear showing the TDE "
"IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by installing "
"theme files into this folder or by creating folder symlinks to existing "
"IceWM themes on your system. You can get extra-themes here: <b>https://"
"github.com/bbidulock/icewm-extra-themes</b>"
msgstr ""
"Clicando no link abaixo fará com que uma janela apareça, mostrando o "
"diretório de temas do IceWM. Você pode adicionar ou remover temas nativos do "
"IceWM, por os arquivos do(s) tema(s) de <b>http://icewm.themes.org/ </b> "
"descompactado(s) dentro desta pasta, ou criar links simbólicos para temas do "
"IceWM existentes no seu computador."

#: icewm/config/config.cpp:108
msgid ""
"You're supposed to copy the entire theme folders into your TDE IceWM theme "
"folder."
msgstr ""

#: icewm/config/config.cpp:171 icewm/config/config.cpp:213
#: icewm/config/config.cpp:257 icewm/config/config.cpp:272
msgid "Infadel #2 (default)"
msgstr "Infadel #2 (padrão)"

#: icewm/icewm.cpp:906 icewm/icewm.cpp:916
msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Pré-visualização do IceWM</b></center>"

#: icewm/icewm.cpp:1039 icewm/icewm.cpp:1539
msgid "Rollup"
msgstr "Rolar para cima"

#: icewm/icewm.cpp:1539
msgid "Rolldown"
msgstr "Rolar para baixo"

#: kde1/kde1client.cpp:258
#, fuzzy
msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Pré-visualização do KDE1</b></center>"

#: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458
msgid "Not On All Desktops"
msgstr "Nem Em Todos os Ambientes"

#: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458
msgid "On All Desktops"
msgstr "Em Todos os Ambientes"

#: kde1/kde1client.cpp:607
#, fuzzy
msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
msgstr "<center><b>Decoração do KDE 1</b></center>"

#: kstep/nextclient.cpp:416
msgid "<center><b>KStep preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Pré-visualização do Kstep</b></center>"

#: kstep/nextclient.cpp:842
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Não manter acima das outras"

#: kstep/nextclient.cpp:842 riscos/AboveButton.cpp:48
msgid "Keep above others"
msgstr "Manter acima das outras"

#: kstep/nextclient.cpp:853
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Não manter abaixo das outras"

#: kstep/nextclient.cpp:853 riscos/LowerButton.cpp:48
msgid "Keep below others"
msgstr "Manter abaixo das outras"

#: openlook/OpenLook.cpp:365
msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Pré-visualização OpenLook</b></center>"

#: riscos/Manager.cpp:695
msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Pré-visualização RiscOS</b></center>"

#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:663
#, fuzzy
msgid "<b><center>Smooth Blend</center></b>"
msgstr "<b><center>Pré-visualização Glow</center></b>"

#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:724
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:863
msgid "Un-Sticky"
msgstr ""

#: system/systemclient.cpp:308
msgid "<center><b>System++ preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Pré-visualização System++</b></center>"

#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Tamanho do botão"

#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:57
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:224
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:238
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr ""

#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:60
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "1 pixel"
msgstr ""

#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to use button animations when hovering with "
"the mouse."
msgstr ""

#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button size:"
msgstr "Tamanho do botão"

#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Close window when menu double clicked"
msgstr ""

#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Intensify"
msgstr ""

#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr ""

#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:162
#, no-c-format
msgid "Animation style:"
msgstr ""

#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Title Bar"
msgstr ""

#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text alignment:"
msgstr "Alinhamento do &Texto"

#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Frame width:"
msgstr ""

#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Title height:"
msgstr ""

#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use these buttons to set the alignment of the window title"
msgstr ""
"Use esses botões para ajustar o alinhamento do texto da legenda da barra de "
"titulo."

#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:363
#, no-c-format
msgid "Round top corners"
msgstr ""

#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:377
#, no-c-format
msgid "Use shadowed text"
msgstr ""

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"

#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Desenhar quadros de janelas usando cores da &barra de titulo"

#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nem todos os ambientes"

#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Em todos os ambientes"

#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sombrear"

#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"

#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Desombrear"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Manter acima das outras"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Manter abaixo das outras"

#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centralizado"

#~ msgid "Titlebar acts like a &pushbutton when clicked"
#~ msgstr "A barra de titulo age como um botão de  &pressão quando clicada"

#~ msgid ""
#~ "When selected, this option causes the window titlebar to behave as if it "
#~ "was a pushbutton when you click it to move the window."
#~ msgstr ""
#~ "Quando selecionada, esta opção faz com que a barra de titulo da janela "
#~ "comporte-se como se ela fosse um botão de pressão quando você a clica "
#~ "para mover a janela."