summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
blob: f9ff6aea7230a4d671f1ca3c5816e8864ff53093 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
# Translation of kcmcomponentchooser.po to Ukrainian
# translation of kcmcomponentchooser.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmcomponentchooser/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"

#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Виберіть основний клієнт пошти:"

#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Виберіть основну програму термінала:"

#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Виберіть основний навігатор Тенет:"

#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Невідоме"

#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви змінили типовий компонент вашого вибору. Хочете зберегти цю зміну "
"тепер?</qt>"

#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Опис відсутній"

#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr "Виберіть зі списку внизу, який компонент буде типовим для служби %1."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Селектор компонентів"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"

#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Відкривати <b>http</b> та <b>https</b> адреси</qt>"

#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "у програмі виходячи зі змісту адреси"

#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "у наступному навігаторі:"

#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Типовий компонент"

#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити програму компонент. Компоненти - це програми, що "
"виконують основні задачі, наприклад, емуляцію терміналу, редактор текстів "
"або клієнт електронної пошти. Різні програми TDE деколи мають викликати "
"емулятор консолі, відсилати листи або відображати деякий текст. Для цього "
"використовуються ці компоненти. Тут ви можете вибрати які програми "
"відповідають яким компонентам."

#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Опис компонента"

#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Тут ви можете прочитати невеличкий опис вибраного компонента. Щоб змінити "
"вибраний компонент, клацніть на списку ліворуч. Щоб змінити програму "
"компонента, будь ласка, виберіть її нижче."

#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Цей список показує налаштовані типи компонент. Клацніть на компоненту, "
"яку Ви хочете налаштувати.</p>\n"
"<p>В цьому діалозі ви можете змінити типові компоненти TDE. Типовими "
"компонентами є програми, що виконують базові задачі, наприклад, емуляцію "
"терміналу, редактор текстів або клієнт електронної пошти. Різні програми TDE "
"повинні деколи викликати емулятор терміналу, редагувати текст або "
"відправляти електронні листи. Для того, щоб це робилось узгоджено, "
"використовуються ці компоненти. Тут ви можете налаштувати, які програми "
"будуть виконувати роль компонент.</p>\n"
"</qt>"

#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Адреса отримувача</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копія (CC)</"
"li> <li>%b: Потайна копія (BCC)</li> <li>%B: Текст шаблона повідомлення</li> "
"<li>%A: Долучення </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати ваш улюблений клієнт пошти. Зауважте, що "
"файл, який ви виберете має бути з встановленим бітом виконання.<br> Ви також "
"можете вибрати різні шаблони для заміни при запуску клієнта пошти:<ul> <li>"
"%t: Адреса отримувача</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копія (CC)</li> <li>%b: "
"Потайна копія (BCC)</li> <li>%B: Шаблон тексту повідомлення</li> <li>%A: "
"Долучення</li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Клацніть тут для пошуку програми пошти."

#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Зап&устити в терміналі"

#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вибраний клієнт пошти було "
"запущено в терміналі (напр., <em>Konsole</em>)."

#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Вживати KMail, як основний клієнт пошти"

#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail - типова програма пошти для стільниці TDE."

#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Вживати інший клієнт &пошти:"

#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете використовувати іншу програму пошти."

#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
"Типовий файловий менеджер може бути обраний зміною бажаного додатку для mime "
"типу inode/directory у модулі контролю Асоціацій Файлів"

#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr "Відкрити модуль Асоціації Файлів"

#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr "Натиснути тут для відкриття модулю контролю Асоціації Файлів."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Вживати іншу програму &термінала:"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Вживати Konsole, як програму термінала"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для вибору вашого улюбленого емулятора термінала. "
"Будь ласка, зауважте, що файл, який ви виберете, повинен мати встановленим "
"біт дозволу виконання. <br> Також зауважте, що деякі програми, що "
"використовують емулятор термінала, не будуть працювати, якщо додати "
"аргументи командного рядка (наприклад: konsole -ls)."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Клацніть тут для пошуку програми термінала."

#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Виберіть основну програму термінала:"

#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Вживати іншу програму &термінала:"

#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "&Вживати Konsole, як програму термінала"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку для вибору вашого улюбленого емулятора термінала. "
#~ "Будь ласка, зауважте, що файл, який ви виберете, повинен мати "
#~ "встановленим біт дозволу виконання. <br> Також зауважте, що деякі "
#~ "програми, що використовують емулятор термінала, не будуть працювати, якщо "
#~ "додати аргументи командного рядка (наприклад: konsole -ls)."

#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "Клацніть тут для пошуку програми термінала."