summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
blob: 3b11d1ecd7cee37065a9ce40d0d3fac3ed5ae595 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
# translation of kcmkonqhtml.po to
# Translation of kcmkonqhtml.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkonqhtml.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Шрифти Konqueror</h1>На цій сторінці ви можете налаштувати, які шрифти "
"буде використовувати Konqueror для відображення сторінок Тенет."

#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Роз&мір шрифту"

#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Це - відносний розмір шрифтів konqueror'а, які використовуються для показу "
"сторінок Тенет."

#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Н&айменший розмір шрифту:"

#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror ніколи не буде показувати текст меншого розміру ніж цей,<br>. Цей "
"параметр має перевагу над всіма іншими."

#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "С&ередній розмір шрифту:"

#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Типовий шрифт:"

#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Це - шрифт, який використовується для зображення звичайного тексту сторінок "
"Тенет."

#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Шрифт &однакової ширини:"

#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Це - шрифт, який використовується для показу тексту фіксованої (тобто, "
"непропорційної) ширини. "

#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Шр&ифт c зарубками:"

#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, який помічено як с "
"зарубками."

#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Шр&ифт без зарубок:"

#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, який помічено як "
"без зарубок."

#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Рукописний шрифт:"

#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, поміченого як "
"курсив."

#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Шрифт фентез&і:"

#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, що був помічений як "
"фентезі."

#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "К&орекція шрифту для цього кодування:"

#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Типове кодування:"

#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Користуватися кодуванням мови"

#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Виберіть типове кодування; у більшості випадків нормальним буде вибір "
"\"Користуватися кодовою таблицею мови\" і вам не потрібно це змінювати."

#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Вузол/домен"

#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Правило"

#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Нове..."

#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Зм&інити..."

#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "В&илучити"

#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпортувати..."

#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортувати..."

#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Клацніть на цій кнопці, щоб додати правило для конкретного домену або машини "
"вручну."

#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Клацніть на цій кнопці, щоб змінити правило для домену або машини, вибраного "
"у списку."

#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Клацніть на цій кнопці, щоб вилучити правило для домену або машини, "
"вибраного у списку."

#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Спочатку виберіть правило, яке потрібно змінити."

#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Спочатку виберіть правило, яке потрібно витерти."

#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Вживати глобальні"

#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"

#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Відкинути"

#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Увімкнути фільтри"

#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Сховати відфільтровані зображення"

#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Фільтрувати вирази URL"

#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Вираз (напр., http://www.site.com/ad/*):"

#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Оновити"

#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."

#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."

#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути фільтри блокування реклами. Коли увімкнено, то "
"потрібно визначити набір виразів в списку фільтрів, щоб блокування увійшло в "
"дію."

#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Коли увімкнено, заблоковані зображення буде цілком вилучено зі сторінки, "
"інакше буде використано шаблон заміни \"заблоковане\" зображення."

#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Це список фільтрів URL, які буде застосовано до всіх рамок та до посилань до "
"зображень. Фільтри опрацьовуються в певному порядку, тому помістіть більш "
"загальні фільтри ближче до верхівки списку."

#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Введіть вираз для фільтрування. Вирази можна визначити або в стилі шаблонів "
"заміни назв файлів, напр., http://www.site.com/ads*, або як повний "
"формальний вираз, виділивши рядок символами \"/\", напр.,  //(ad|banner)\\./"

#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK дає змогу створити список "
"фільтрів, які застосовуються до посилань зображень та рамок. Адреси URL, які "
"збігаються з фільтром, або відкидаються, або заміняються зображенням шаблона "
"заміни. "

#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Навігатор Konqueror</h1> Тут можна налаштувати параметри навігатора "
"Тенет Konqueror. Будь ласка, майте на увазі, що параметри менеджера файлів "
"налаштовуються в модулі \"Менеджер файлів\". Ви можете встановити деякі "
"параметри стосовно правил Konqueror під час завантаження коду HTML зі "
"сторінок Тенет. Зазвичай, тут змінювати нічого не треба."

#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Закладки"

#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Питати назву та теку при додаванні закладок"

#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то при додаванні закладки Konqueror дозволить змінити "
"заголовок закладки, та вибрати теку в якій закладку буде збережено."

#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Показувати тільки позначені закладки в пеналі закладок"

#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то в пеналі закладок Konqueror буде відображати тільки ті "
"закладки, які було позначено в редакторі закладок для відображення в пеналі."

#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "З&аповнення бланків"

#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Ввімкнути заповнення &бланків"

#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Konqueror буде запам'ятовувати дані, які ви вводите у "
"бланках Тенет та пропонувати їх вам у схожих полях інших бланків."

#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Максимальне заповнення:"

#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, скільки значень Konqueror буде запам'ятовувати для "
"полів бланків."

#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Поведінка &мишки"

#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Зм&інювати курсор над посиланнями"

#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, форма курсора буде змінюватися (зазвичай, на "
"форму руки), коли курсор проходить над гіперпосиланням."

#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Клацання &середньою кнопкою відкриває адресу, що у виборі"

#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то можна буде відкрити адресу, що у виборі, клацанням "
"середньої кнопки мишки на вікні Konqueror."

#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Клацання правої кнопки &йде назад в історії"

#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то ви можете переглядати історію клацанням правої кнопки "
"миші на перегляді Konqueror. Щоб отримати контекстне меню, натисніть праву "
"кнопку та пересуньте мишку."

#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "А&втоматично завантажувати зображення"

#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично завантажувати зображення, "
"вмонтовані у сторінку Тенет. Інакше, буде відображено місце зображення, та "
"ви зможете звантажити зображення вручну клацнувши на кнопці зображень. "
"<br>Якщо у вас не надто повільна мережа, скоріше за все ви захочете "
"ввімкнути цей параметр, щоб покращити навігацію."

#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Увімкнути фільтри"

#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Мал&ювати рамку для не повністю завантажених зображень"

#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично завантажувати зображення, "
"вмонтовані у сторінку Тенет. Інакше, буде показано місце зображення і ви "
"зможете звантажити зображення вручну, клацнувши на кнопці зображень. "
"<br>Якщо у вас не надто повільна мережа, скоріше за все ви захочете "
"ввімкнути цей параметр, щоб покращити навігацію."

#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Ввімкнути автоматичне &перезавантаження/переспрямовування"

#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Деякі сторінки Тенет запитують автоматичне перезавантаження або "
"переспрямовування після деякого проміжку часу. Якщо цей параметр вимкнено, "
"Konqueror буде ігнорувати ці запити."

#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Підкреслювати посилання:"

#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Завжди"

#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Ніколи"

#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Під курсором"

#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Керує тим, як Konqueror підкреслює посилання:<br><ul><li><b>Завжди</b>: "
"Завжди підкреслювати</li><li><b>Ніколи</b>: Ніколи не підкреслювати</"
"li><li><b>Під курсором</b>: Підкреслює, коли вказівник мишки проходить над "
"посиланням</li></ul><br><i>Відмітьте: таблиці стилів сайту мають перевагу "
"над цим параметром</i>"

#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "А&німації:"

#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Ввімкнено"

#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Показувати один раз"

#: htmlopts.cpp:169
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Контролює, як Konqueror показує анімовані зображення:"
"<br><ul><li><b>Ввімкнено</b>: показувати всі анімації повністю.</"
"li><li><b>Вимкнено</b>: ніколи не показувати анімації, відображувати тільки "
"початкове зображення.</li><li><b>Показувати один раз</b>: показує всі "
"анімації повністю, але не повторює їх.</li>"

#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr "П&лавна прокрутка"

#: htmlopts.cpp:180
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Включено"

#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Виключено"

#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
"Визначення якщо Konqueror має використовувати плавні кроки для прокрутки "
"HTML сторінок, або повні кроки:<br><ul><li><b>Завжди</b>: Завжди "
"використовувати плавні кроки під час прокрутки.</li><li><b>Ніколи</b>: "
"Ніколи не використовувати плавну прокрутку, прокручувати повними кроками "
"замість.</li></ul>"

#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальні Налаштування"

#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Дозволити &Java всюди"

#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Параметри виконання Java"

#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Використовувати менеджер безпеки"

#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Вживати &TDEIO"

#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Ви&микати сервер аплетів при відсутності запитів"

#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&Час чекання сервера аплетів:"

#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " с"

#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Шлях до програми віртуальної машини java, або \"java\":"

#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Додаткові а&ргументи для Java:"

#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Дозволяє виконання аплетів написаних мовою Java, що можуть міститися в "
"сторінках HTML. Зауважте, що підтримку Java ще не повністю завершено. Також "
"зауважте, що як і з будь-яким іншим навігатором сторінок Тенет, це може бути "
"джерелом небезпеки."

#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Цей список містить домени та машини, для яких ви встановили правила Java. Це "
"правило буде використано для визначення дозволу на виконання аплетів Java зі "
"сторінок з цих доменів або машин. <p>Виберіть правило та використовуйте "
"кнопки праворуч, щоб її змінити."

#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для Java. Ці "
"правила будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."

#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для Java у стиснутий файл. Файл, за "
"назвою <b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної адреси."

#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити окремі правила Java для окремих машин та доменів. "
"Щоб додати нове правило, просто клацніть кнопку <i>Нова...</i> та надайте "
"потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче правило, "
"клацніть на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна "
"діалогу поведінок. Клацаючи на <i>Витерти</i>, ви вилучаєте вибране правило, "
"і таким чином, для домену набуває сили типове правило."

#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Якщо ввімкнути менеджер безпеки, jvm буде працювати з цим Менеджером. Цей "
"захід запобігає запису та зчитуванню даних аплетами на вашій файловій "
"системі, створенню довільних сокетів, та іншим діям, які можуть завдати "
"шкоди вашій системі. Вимикайте цей параметр - на ваш власний страх та риск. "
"Ви можете змінити також файл $HOME/.java.policy за допомогою утиліти, щоб "
"надати коду з окремих сайтів більше дозволів."

#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Вмикання цього параметра змусить віртуальну java машину вживати підлеглі В/В "
"для перенесення даних через мережу."

#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Введіть шлях до програми java. Якщо ви хочете використовувати jre, яке "
"знаходиться у PATH, просто залиште \"java\". Якщо вам потрібен інший jre, "
"введіть або шлях до програми Java (наприклад, /usr/lib/jdk/bin/java), або "
"шлях до каталогу, які містить \"bin/java\" (наприклад, /opt/IBMJava2-13)."

#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Якщо ви хочете, щоб віртуальній машині передавались якісь особливі "
"параметри, введіть їх тут."

#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Коли всі аплети закрито, сервер аплетів повинен вийти. Однак, запуск jvm "
"потребує багато часу. Якщо ви хочете залишити процес java працювати, при "
"навігації Тенет, ви можете встановити потрібне значення часу чекання. Щоб "
"залишити процес java працювати весь час, поки konqueror відкритий, вимкніть "
"параметр \"Вимикати сервер аплетів\"."

#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "За&лежно від домену"

#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Нове правило для Java"

#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Змінити правило для Java"

#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Правила для Java:"

#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Виберіть правила Java для наведеної вище назви машини або домену."

#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Дозволити Java&Script всюди"

#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Дозволяє виконання скриптів написаних мовою ECMA-Script (відомою також під "
"назвою JavaScript), що можуть міститися в сторінках HTML. Зауважте, що "
"підтримку JavaScript ще не повністю закінчено. Також зауважте, що як і у "
"випадку з будь-яким іншим навігатором Тенет, це може бути проблемою безпеки."

#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Показувати &помилки"

#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Вмикає звітування про помилки у JavaScript коді при його виконанні."

#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Увімкнути знева&дник"

#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Вмикає вбудований зневадник JavaScript."

#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити окремі правила JavaScript для машин та доменів. Щоб "
"додати нове правило, клацніть кнопку <i>Додати...</i> та надайте потрібну "
"інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче правило, клацніть "
"на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна діалогу правил. "
"Клацаючи на <i>Витерти</i>, ви вилучаєте вибране правило, і таким чином, для "
"домену набуває сили типове правило. Кнопки <i>Імпортувати</i> та "
"<i>Експортувати</i> дозволяють вам легко обмінюватись правилами з іншими "
"людьми, за допомогою стиснутих фалів."

#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Цей список містить домени та машини, для яких ви встановили правила "
"JavaScript. Ці правила буде використано для визначення дозволу на виконання "
"JavaScript зі сторінок присланих тими доменами або вузлами. <p>Виберіть "
"правило та використовуйте кнопки, тощо, щоб його змінити."

#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для JavaScript. "
"Ці правила будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."

#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для JavaScript у стиснутий файл. "
"Файл, за назвою <b>javascript_policy.tgz</b>, буде збережено до адреси, яку "
"ви виберете."

#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Глобальні правила для JavaScript"

#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "За&лежно від домену"

#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Нове правило для JavaScript"

#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Змінити правило для JavaScript"

#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Правило для JavaScript:"

#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Виберіть правило для JavaScript для машини або домену, який наведено вище."

#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Правила JavaScript для доменів"

#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Відкриття нових вікон:"

#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Вживати глобально"

#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Вживати параметри з глобальних правил."

#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"

#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Дозволити всі запити на створення вигулькних вікон."

#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Запитувати"

#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Запитувати перед відображенням кожного вигулькного вікна."

#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"

#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Відмовити всім запитам на створення вигулькних вікон."

#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Кмітливо"

#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Створення вигулькних вікон буде дозволено тільки, якщо його викликано "
"клацанням миші або клавіатури."

#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Якщо ви вимкнете цей параметр, Konqueror не буде оброблювати команду "
"JavaScript <i>window.open()</i>. Це корисно при частому відвіданні сайтів, "
"які використовують цю команду для відкривання банерів та вигулькних вікон. "
"<br><br><b>Зауважте:</b> вимикання цього параметру може також поламати "
"роботу деяких сайтів, які потребують <i>window.open()</i> для нормальної "
"роботи. Використовуйте обережно."

#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Зміна розміру вікна:"

#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати розмір вікна."

#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"

#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ігнорувати спроби скриптів змінити розмір вікна. Програмі буде <i>здаватися</"
"i>, що вона змінила розмір вікна, але само вікно не буде змінено."

#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити розмір вікна навігатора за "
"допомогою <i>window.resizeBy()</i> або <i>window.resizeTo()</i>. Цей "
"параметр вказує, як обробляти такі спроби."

#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Пересування вікна:"

#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати позицію вікна."

#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ігнорувати спроби скриптів змінити розташування вікна. Програмі буде "
"<i>здаватися</i>, що вона пересунула вікно, але розташування самого вікна не "
"буде змінено."

#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити розташування вікна навігатора за "
"допомогою <i>window.moveBy()</i> або <i>window.moveTo()</i>. Цей параметр "
"вказує, як обробляти такі спроби."

#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Фокус вікна:"

#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати фокус вікна."

#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ігнорувати спроби скриптів зробити вікно активним. Програмі буде "
"<i>здаватися</i>, що вона зробила вікно активним, але фокус самого вікна не "
"буде змінено."

#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Деякі сторінки Тенет намагаються зробити вікно навігатора активним за "
"допомогою <i>window.focus()</i>. Це призводить до того що вікно становиться "
"активним і припиняє виконання дії, яку користувач робив у цей час. Цей "
"параметр вказує, як обробляти такі спроби."

#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Зміна тексту смужки стану:"

#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Дозволяти скриптам змінювати текст смужки стану."

#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ігнорувати спроби скриптів змінити текст смужки стану. Програмі буде "
"<i>здаватися</i>, що вона змінили текст, але текст смужки стану не буде "
"змінено."

#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Деякі сторінки Тенет намагаються змінити текст смужки стану за допомогою "
"<i>window.status</i> або <i>window.defaultStatus</i>, це іноді перешкоджає "
"відображенню справжніх адрес (URL) гіперпосилань. Цей параметр вказує, як "
"обробляти такі спроби."

#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Сприймати мови:"

#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Сприймати набори символів:"

#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"

#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Модуль керування навігації в Konqueror"

#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Розробники Konqueror"

#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Керування доступом для JavaScript\n"
"Обробка правил в залежності від домену"

#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"

#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"

#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде дозволено "
"програмам JavaScript, які вмонтовані у сторінки Тенет виконуватися у "
"Konqueror.<h2>Java</h2>На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде "
"дозволено аплетам Java, які вмонтовані у сторінки Тенет виконуватися у "
"Konqueror.<br><br><B>Вважайте:</b>Активний зміст завжди є ризиком безпеки, "
"тому Konqueror дозволяє вам окремо вказати з яких машин ви хочете виконувати "
"програми Java та/або JavaScript."

#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Дозволити втулки глобально"

#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Дозволяти лише URL з &HTTP та HTTPS для втулків"

#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Завантажувати втулки тільки на запит"

#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Пріоритет використання CPU для втулків: %1"

#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Спе&цифічні параметри для доменів"

#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Правила для доменів"

#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Дозволяє виконання втулків, що можуть міститися у сторінках HTML, такі як "
"Macromedia Flash. Вважайте, що як і з будь-яким іншим навігатором сторінок "
"Тенет, це може бути джерелом небезпеки."

#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Цей список містить домени та машини, для яких встановлено правила втулків. "
"Ці правила буде використано для визначення дозволу на виконання втулків зі "
"сторінок з цих доменів або машин. <p>Виберіть правило та використовуйте "
"кнопки праворуч, щоб його змінити."

#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для Java. Ці "
"правила будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються."

#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для Java у стиснутий файл. Файл, за "
"назвою <b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної адреси."

#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити окремі правила Java для окремих машин та доменів. "
"Щоб додати нове правило, просто клацніть кнопку <i>Нове...</i> та надайте "
"потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче правило, "
"клацніть на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна "
"діалогу поведінок. Клацаючи на <i>Витерти</i> ви вилучаєте вибране правило, "
"і таким чином, для домену набуває сили типове правило."

#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Втулки Netscape"

#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "найменший"

#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "малий"

#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "середній"

#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "великій"

#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "найвищий"

#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Втулки Konqueror</h1> Навігатор Тенет \"Konqueror\" може використовувати "
"втулки Netscape для показу особливого змісту, так само як це робить "
"Navigator. Будь ласка, вважайте, що встановлення втулків Netscape залежить "
"від вашого комплекту. Типовий маршрут для їхнього встановлення може бути, "
"наприклад, \"/opt/netscape/plugins\"."

#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr "Застосувати зміни перед пошуком? Інакше зміни буде втрачено."

#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Програму nspluginscan не знайдено. Пошук втулків Netscape не буде проведено."

#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Триває пошук втулків"

#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Виберіть теку для пошуку втулків"

#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Втулок"

#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"

#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Суфікси"

#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Нове правило втулків"

#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Змінити правило втулків"

#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Правило втулків:"

#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Виберіть правило втулків для наведеної машини або домену."

#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Назва машини або домену:"

#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Введіть назву машини (напр. www.kde.org) або домену, починаючи з крапки "
"(напр. .kde.org або .org)"

#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Ви повинні спочатку вказати домен."

#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Налаштування втулків Netscape"

#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Шукати"

#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Шукати за новими втулками"

#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб почати пошук за новими встановленими втулками Netscape."

#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Шукати за новими втулками під час запуску &TDE"

#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, при кожному запуску TDE буде шукати на нові втулки Netscape. "
"Це полегшує ваше життя, якщо ви часто встановлюєте нові втулки, проте це "
"також уповільнює запуск TDE. Краще вимкнути цей параметр, особливо якщо ви "
"дуже рідко встановлюєте втулки."

#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Сканувати теки"

#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Новий"

#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "В&низ"

#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"

#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"

#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Тут ви можете переглянути список втулків Netscape, які знайдено TDE."

#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr ""
"Використовувати &artsdsp для переспрямовування звуку, що програється "
"втулком, через aRts"

#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Навігація з вкладками"

#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Відкривати &посилання у новій вкладці замість нового вікна"

#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Замість створення нового вікна буде створено нову вкладку у ситуаціях таких, "
"як натискання на посилання середньою кнопкою мишки."

#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку"

#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено - смужка вкладок буде відображатись тільки, якщо відкрито дві "
"або більше вкладок у вікні. У протилежному випадку (якщо вимкнено) - смужка "
"вкладок буде завжди відображатись."

#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""

#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено - смужка вкладок буде відображатись тільки, якщо відкрито дві "
"або більше вкладок у вікні. У протилежному випадку (якщо вимкнено) - смужка "
"вкладок буде завжди відображатись."

#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "В&ідкривати нові вкладки у тлі"

#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Нові вкладки буде відкрито у тлі, а не на передньому плані."

#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Відкривати &нову вкладку після поточної"

#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "Відкриває нову вкладку після поточної, а не після останньої."

#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Вимагати п&ідтвердження при закритті вікон з декількома вкладками"

#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Якщо у вікні відкрито декілька вкладок, то буде вікно з питанням: чи ви "
"впевнені, що бажаєте закрити вікно."

#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Показувати кнопку закриття замість піктограми сайту"

#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Замість піктограми сайту у вкладках буде відображено кнопку для закриття "
"вкладки."

#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Показувати кнопку закриття замість піктограми сайту"

#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Замість піктограми сайту у вкладках буде відображено кнопку для закриття "
"вкладки."

#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Відкривати &вигульки у новій вкладці замість нового вікна"

#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Відкривати вигулькні JavaScript вікна (якщо дозволено) у новій вкладці чи в "
"новому вікні."

#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Відкривати вкладку у існуючому вікні Konqueror, коли URL було викликано "
"ззовні"

#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Коли ви натискаєте на адресу (URL) у іншій програмі для TDE або викликаєте "
"відкриття адреси (URL) за допомогою kfmclient, то спочатку буде проведено "
"пошук не мінімізованого вікна навігатора Konqueror на поточній стільниці. "
"Якщо таке вікно знайдено, то ця нове адреса буде відкрита у новій вкладці "
"цього вікна. Інакше (якщо вікно не знайдено) буде відкрито нове вікно "
"навігатора Konqueror."

#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Активувати попередню активну вкладку після закриття поточної вкладки"

#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то при закритті поточної вкладки буде активовано вкладку, "
"яка була активна до перемикання на поточну вкладку, замість вкладки, що "
"знаходиться праворуч."

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Вилучити"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"

#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Додаткові параметри"

#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Додаткові параметри</b>"