summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: 97614eff9fdd3663c46925af5dda79f62d14083d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
# translation of krdc.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-19 10:31+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "輸入組合鍵"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "輸入的主機格式不正確。"

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "不正確的網址或主機"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - 遠端桌面連線"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"您可以看到遠端桌面。如果另一端允許您控制的話,您也可以用滑鼠或鍵盤來控制。如"
"果遠端內容與您的螢幕不合,您可以在工具列上點選全畫面按鍵或調整按鍵。要結束連"
"線,只要把視窗關閉。"

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "建立連線..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "認證中..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "預備桌面中..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "只檢視"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "總是顯示本地端的游標"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "開啟/關閉自動隱藏"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "全畫面"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "調整畫面大小"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"切換到全畫面。如果遠端桌面有不同的螢幕解析度,遠端桌面連線會自動切換到最接近"
"的解析度。"

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "調整大小"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "這個選項會調整遠端螢幕的大小以符合您的視窗。"

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "特殊鍵"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "輸入特殊鍵"

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr "這個選項讓您送出特殊組合鍵如 Ctrl-Alt-Del 到遠端主機上。"

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "進階"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "遠端桌面連線"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "以全畫面模式啟動"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "以一般視窗啟動"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "低畫質模式(Tight 編碼,八位元色彩)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "中畫質模式(Tight 編碼)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "高畫質模式,預設(Hextile 編碼)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "以調整模式啟動 VNC"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "顯示本地端游標(只有 VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "覆寫 VNC 編碼清單(如 'hextile raw')"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "在檔案中提供密碼"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "主機名稱,如 localhost:1"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "遠端桌面連線"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP 後端介面"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "原始 VNC 顯示程式與協定設計"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Tight VNC 編碼"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib 編碼"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "密碼檔 %1 不存在。"

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "錯誤的位置格式,應該為寬x高"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "喜好設定(&P)"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "連線"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "未知的"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "分享桌面"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "獨立桌面"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "預設"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr "無法瀏覽網路。您可能沒有正確安裝 SLP 支援。"

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "無法瀏覽"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "掃描網路時發生錯誤。"

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "掃描錯誤"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "主機設定檔(&H)"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC 預設值(&V)"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "開啟新連線時不要顯示喜好設定對話框(&S)"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RDP 預設值(&P)"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "%1 的 RDP 主機設定"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "請輸入密碼。"

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "無法啟動 rdesktop,請確認 rdesktop 已正確安裝。"

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop 失敗"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "連線到主機失敗。"

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "連線失敗"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"顯示喜好設定:%1,解析度:%2x%3,色彩深度:%4,鍵盤對應:%5,TDEWallet:%6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "是"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "否"

#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "無法連線到本地的桌面分享服務。"

#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "%1 的 VNC 主機喜好設定"

#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "要存取此系統需要密碼。"

#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "遠端主機使用不相容的協定。"

#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "到此主機的連線已被中斷。"

#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "連線失敗。伺服器不接受新的連線。"

#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "連線失敗。找不到該伺服器。"

#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "連線失敗。在指定的位址與連接埠中沒有伺服器。"

#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "認證失敗。連線被拒。"

#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認證失敗"

#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"

#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知的錯誤"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "高"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "低"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "顯示喜好設定:%1,品質:%2,TDEWallet:%3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "主機"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "型態"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"這個清單顯示所有您拜訪過的主機,及您對它們的設定。如果您要重置某台主機的設"
"定,您可以用底下的按鍵刪除,然後在重新連線過去時再重新設定。"

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "移除所選擇的主機(&R)"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "刪除上面清單中所選擇的主機。"

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "移除所有的主機(&A)"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "從清單中移除所有的主機。"

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "輸入要送到遠端的特殊鍵或組合鍵:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr "這個功能允許您送出像 Ctrl+Alt+Del 的組合鍵到遠端。按 Esc 鍵取消。"

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "遠端桌面(&D):"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "輸入主機與顯示號碼"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"輸入您要連線主機的名稱與顯示號碼,以冒號區隔,如 mycomputer:1。您可以輸入任何"
"合法的 IP 位址,顯示號碼通常是從 0 開始。如果您沒有顯示號碼,試試 0 或 1。\n"
"遠端桌面連線只支援使用 VNC 的系統。"

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "瀏覽 << (&B)"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "開啟或關閉網路瀏覽面板。"

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"輸入您要連線的主機位址,或是在網路上瀏覽選擇。VNC 與 RDP 相容的伺服器都可支"
"援。<a href=\"whatsthis:<h3>範例</h3>:以一台稱為 'megan' 的主機:"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>連線到 megan 上的 VNC 伺服器,顯示號碼為 "
"1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>同樣的東西,只是格式較長。</td></"
"tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>連線到 megan 上的 RDP 伺服器。</td></tr></"
"table>\">範例</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "重新掃描(&R)"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"重新掃描網路。根據您的網路設定,可能會等上一段時間,直到所有系統都回應為止。"

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "搜尋(&S):"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "輸入搜尋字串"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"如果您要尋找特定的系統,請輸入搜尋字串,然後按 Enter 或「重新掃描」。所有描述"
"符合您的字串的系統都會顯示出來。搜尋字串不分大小寫,如果沒有輸入任何字串,則"
"會顯示所有的系統。"

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "範圍(&E):"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr "系統管理員能設定網路特殊範圍。如果是這樣,您可以選擇掃描的範圍。"

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "位址"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "協定"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"您可以看到網路上允許您連接的系統。注意管理者可能會隱藏某些系統,所以這份清單"
"並不完整。您可以點選其中一個項目,雙擊該項目就直接連線。"

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "連線"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "小(640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "中(800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "大(1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "自定(...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr "您可以指定遠端桌面的解析度。這個解析度決定您這裡顯示的大小。"

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr "這是遠端桌面的寬度。除非您選擇自定,您才能改變這個值。"

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "高度(&E):"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr "這是遠端桌面的高度。除非您選擇自定,您才能改變這個值。"

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "阿拉伯語(ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "捷克(cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "丹麥語(da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "德語(de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "瑞士德語(de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "英式英語(en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "美式英語(en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "西班牙語(es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "愛沙尼亞語(et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "芬蘭語(fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "法語(fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "比利時語(fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "加拿大法語(fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "瑞士法語(fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "克羅埃西亞語(hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "匈牙利語(hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "冰島語(is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "義大利語(it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日語(ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "立陶宛語(lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "拉脫維亞語(lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "馬其頓語(mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "荷蘭語(nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "比利時荷蘭語(nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "挪威語(no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "波蘭語(pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "葡萄牙語(pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "巴西語(pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "俄語(ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "斯洛伐尼亞語(sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "瑞典語(sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "泰語(th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "土耳其語(tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr "指定您的鍵盤分布。這會用於送出正確的鍵盤碼到伺服器上。"

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "鍵盤分布(&K):"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "使用 TDEWallet 儲存密碼(&W)"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "開啟此選項則使用 TDEWallet 來儲存您的密碼。"

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "桌面解析度(&R):"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "色彩深度(&D):"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "寬度(&W):"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "低彩(八位元)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "高彩(十六位元)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "真實色彩(廿四位元)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "對此主機再度顯示此對話框(&S)"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"如果您不想在每次連到一台主機時就被詢問一次設定,您可以開啟此選項。對已經有設"
"定檔的主機,會直接使用設定檔。新的主機則會使用預設設定。"

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "開啟編碼(安全,但是比較慢,有時也無法編碼)(&E)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"開啟此選項以對連線做編碼。只有較新的伺服器才支援此選項。編碼能避免其他人偷"
"聽,但是會讓連線變慢。"

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "連線型態(&T):"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "高品質(LAN,直接連線)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "中品質(xDSL,Cable,快速網路)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "低品質(數據機,ISDN,慢速網路)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"指定您的連線的效能。注意您應該根據較慢的那一端來決定連線效能─即使您有高速網"
"路,但若遠端電腦使用的是慢速數據機,選擇快速也是沒用。如果在慢速網路上選擇高"
"品質,會讓回應時間變慢。選擇低品質會增加高速網路連線的延遲,並導致畫面的品質"
"較差,特別是在「低品質」模式。"