# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-19 16:24+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Name #: applets/clock/clockapplet.desktop:4 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #. Comment #: applets/clock/clockapplet.desktop:6 msgid "An analog and digital clock" msgstr "Unha applet cun reloxo analóxico e dixital." #. Name #: applets/launcher/quicklauncher.desktop:3 msgid "Quick Launcher" msgstr "Lanzador Rápido" #. Comment #: applets/launcher/quicklauncher.desktop:5 msgid "Directly access your frequently used applications" msgstr "Aceda directamenta ás aplicacións que use mais amiudo" #. Name #: applets/lockout/lockout.desktop:3 msgid "Lock/Logout Buttons" msgstr "Botóns de Bloqueo/Saída" #. Comment #: applets/lockout/lockout.desktop:5 msgid "Adds buttons for locking screen and session logout" msgstr "Engade botóns para bloquear a pantalla e sair da sesión" #. Name #: applets/media/mediaapplet.desktop:3 msgid "Storage Media" msgstr "Medios de armacenaxe" #. Comment #: applets/media/mediaapplet.desktop:5 msgid "Directly access your storage media" msgstr "Unha applet que mostra os seus dispositivos" #. Name #: applets/menu/menuapplet.desktop:4 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Menu de TDE" #. Comment #: applets/menu/menuapplet.desktop:6 msgid "Applet embedding standalone menubars" msgstr "Barras de menu estándar con incrustamento de applets" #. Name #: applets/minipager/minipagerapplet.desktop:4 msgid "Desktop Preview & Pager" msgstr "Antevisor e Paxinador do Escritório" #. Comment #: applets/minipager/minipagerapplet.desktop:6 msgid "Preview, manage and switch to multiple virtual desktops" msgstr "Xestione, cambie e antevexa múltiplos escritórios virtuais" #. Name #: applets/naughty/naughtyapplet.desktop:3 msgid "Runaway Process Catcher" msgstr "Detector de Procesos Estragados" #. Comment #: applets/naughty/naughtyapplet.desktop:5 msgid "Detect and end broken processes which consume too much CPU time" msgstr "Detecta e mata procesos estragados que consumen tempo de CPU" #. Name #: applets/run/runapplet.desktop:3 msgid "Run Command" msgstr "Executar Comando" #. Comment #: applets/run/runapplet.desktop:5 msgid "Launch single commands without a terminal window" msgstr "Executa comandos individuais sen usar unha terminal" #. Name #: applets/swallow/swallowapplet.desktop:3 msgid "Swallow Applet" msgstr "Applet Swallow" #. Comment #: applets/swallow/swallowapplet.desktop:5 msgid "The swallow panel applet" msgstr "O applet swallow para o painel" #. Name #: applets/systemtray/systemtrayapplet.desktop:3 msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do Sistema" #. Comment #: applets/systemtray/systemtrayapplet.desktop:5 msgid "The system tray panel applet" msgstr "A applet do painel coa bandexa do sistema" #. Name #: applets/taskbar/taskbarapplet.desktop:3 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #. Comment #: applets/taskbar/taskbarapplet.desktop:5 msgid "The default task bar for window management" msgstr "A barra de tarefas por defeito para xestión de fiestras." #. Name #: applets/trash/trashapplet.desktop:3 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #. Comment #: applets/trash/trashapplet.desktop:5 msgid "Displays the trashcan and allows files to be dropped onto it" msgstr "Mostra a papeleira e permite deitar ficheiros nela" #. Name #: extensions/dockbar/dockbarextension.desktop:2 msgid "Dock Application Bar" msgstr "Acoplar Barra de Aplicación" #. Comment #: extensions/dockbar/dockbarextension.desktop:4 msgid "Dock application bar extension." msgstr "Extensión de acoplamento de barras de aplicación" #. Name #: extensions/kasbar/kasbarextension.desktop:2 msgid "KasBar" msgstr "" #. Comment #: extensions/kasbar/kasbarextension.desktop:4 msgid "An alternative taskbar panel applet." msgstr "Unha applet de barra de tarefas alternativa para o painel" #. Name #: extensions/sidebar/sidebarextension.desktop:2 msgid "Universal Sidebar" msgstr "Barra Lateral Universal" #. Comment #: extensions/sidebar/sidebarextension.desktop:4 msgid "Wrapper around Konqueror's navigation panel" msgstr "Reutilización do painel de navegación de Konqueror" #. Name #: extensions/taskbar/taskbarextension.desktop:2 msgid "External Taskbar" msgstr "Barra de Tarefas Externa" #. Comment #: extensions/taskbar/taskbarextension.desktop:4 msgid "External taskbar panel extension" msgstr "Extensión do painel da barra de tarefas externa" #. Name #: kicker/buttons/bookmarks.desktop:2 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Marcadores" #. Comment #: kicker/buttons/bookmarks.desktop:4 msgid "Your Konqueror bookmarks" msgstr "Os seus marcadores de Konqueror" #. Name #: kicker/buttons/browser.desktop:2 msgid "Quick File Browser" msgstr "Navegador Rápido" #. Comment #: kicker/buttons/browser.desktop:4 msgid "A menu that lists files in a given folder" msgstr "Un menu que lista os ficheiros dos seus cartafoles" #. Name #: kicker/buttons/desktop.desktop:2 msgid "Show Desktop" msgstr "Escritório" #. Comment #: kicker/buttons/desktop.desktop:4 msgid "A button that gives quick access to the desktop when pressed" msgstr "Un botón que dá aceso rápido ao escritório cando se preme" #. Name #: kicker/buttons/exec.desktop:2 msgid "Non-TDE Application Launcher" msgstr "Lanzador de Aplicacións Non-TDE" #. Comment #: kicker/buttons/exec.desktop:4 msgid "A launcher for programs not in the TDE Menu" msgstr "Un lanzador para aplicacións que non estexan no Menu de TDE" #. Name #: kicker/buttons/kmenu.desktop:2 msgid "TDE Menu" msgstr "Menu de TDE" #. Comment #: kicker/buttons/kmenu.desktop:4 msgid "Applications and common actions" msgstr "Aplicacións e accións comuns" #. Name #: kicker/buttons/windowlist.desktop:2 msgid "Window List Menu" msgstr "Lista de Fiestras" #. Comment #: kicker/buttons/windowlist.desktop:4 msgid "A menu that lists all open windows" msgstr "Un menu que lista todas as fiestras abertas" #. Name #: kicker/core/childpanelextension.desktop:2 msgid "Panel" msgstr "Painel" #. Comment #: kicker/core/childpanelextension.desktop:4 msgid "Child panel extension." msgstr "Extensión de painel fillo." #. Comment #: kicker/interfaces/kickoffsearchplugin.desktop:5 msgid "A search plugin for Kickoff" msgstr "" #. Name #: kicker/kcmkicker.desktop:10 msgid "Configure the Panel" msgstr "Configurar o Painel" #. Name #: kicker/panel.desktop:10 msgid "Trinity Panel" msgstr "Painel de Trinity" #. Name #: menuext/find/find.desktop:2 msgid "Find" msgstr "Procurar" #. Comment #: menuext/find/find.desktop:4 msgid "Menu for starting a file or web search" msgstr "Menú para abrir un ficheiro ou buscar na web" #. Name #: menuext/find/kfind.desktop:11 msgid "Find Files" msgstr "Buscar Ficheiros" #. Name #: menuext/find/websearch.desktop:8 msgid "Web Search" msgstr "Procura na Web" #. Name #: menuext/kate/katesessionmenu.desktop:2 msgid "Kate Session Menu" msgstr "Menú de Sesións de Kate" #. Comment #: menuext/kate/katesessionmenu.desktop:4 msgid "Allows you to open Kate with a specified session, or create a new one" msgstr "Permítelle abrir Kate cunha sesión especificada, ou crear unha nova." #. Name #: menuext/konq-profiles/konquerormenu.desktop:2 msgid "Konqueror Profiles" msgstr "Perfis de Konqueror" #. Comment #: menuext/konq-profiles/konquerormenu.desktop:4 msgid "Menu for accessing the Konqueror profiles" msgstr "Aceso doado aos perfis de Konqueror" #. Name #: menuext/konsole/konsolemenu.desktop:2 msgid "Terminal Sessions" msgstr "Sesións de Terminal" #. Comment #: menuext/konsole/konsolemenu.desktop:4 msgid "Menu for starting a terminal emulator with a session or bookmark" msgstr "Menu para lanzar un emulador de terminal" #. Name #: menuext/prefmenu/prefmenu.desktop:2 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Centro de Control" #. Comment #: menuext/prefmenu/prefmenu.desktop:4 msgid "Trinity Control Center modules menu" msgstr "Menu dos Módulos do Centro de Control" #. Name #: menuext/recentdocs/recentdocs.desktop:2 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recentes" #. Comment #: menuext/recentdocs/recentdocs.desktop:4 msgid "Menu of documents you have used recently" msgstr "Os documentos que usou recentemente" #. Name #: menuext/remote/remotemenu.desktop:2 msgid "Network Folders" msgstr "Cartafoles en Rede" #. Comment #: menuext/remote/remotemenu.desktop:4 msgid "Menu of network folders" msgstr "Aceso doado cartafoles en rede" #. Name #: menuext/system/systemmenu.desktop:2 msgid "System Menu" msgstr "Sistema" #. Comment #: menuext/system/systemmenu.desktop:4 msgid "Menu of important system places" msgstr "Aceso doado a lugares de importáncia para o sistema" #. Name #: menuext/tdeprint/printmenu.desktop:2 msgid "Print System" msgstr "Sistema de Impresión" #. Comment #: menuext/tdeprint/printmenu.desktop:4 msgid "Menu for the print system" msgstr "Menu para o sistema de impresión" #. Name #: menuext/tom/tom.desktop:2 msgid "TOM" msgstr "" #. Comment #: menuext/tom/tom.desktop:4 msgid "A task oriented menu system" msgstr "Un menu do sistema orientado a tarefas"