summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorRoman Savochenko <roman@oscada.org>2020-09-03 06:08:09 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2020-09-04 19:31:42 +0000
commitb8472fbd3c007a13d0df27373ddc9955b2e88d4c (patch)
treea419deadf572bad0d006b17891c1e7cfb97bb7fd
parent4d9c546ca4bf8d25cd4a8ec018c9cf278f0315e0 (diff)
downloadtdesvn-b8472fbd.tar.gz
tdesvn-b8472fbd.zip
Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (739 of 739 strings) Translation: applications/tdesvn Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/tdesvn/uk/
-rw-r--r--po/uk/tdesvn.po1564
1 files changed, 929 insertions, 635 deletions
diff --git a/po/uk/tdesvn.po b/po/uk/tdesvn.po
index bc4f4ff..2724c63 100644
--- a/po/uk/tdesvn.po
+++ b/po/uk/tdesvn.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-02 21:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-04 19:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tdesvn/uk/>\n"
@@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Роман Савоченко"
+msgstr "Юрій Чорноіван,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr "roman@oscada.org"
+msgstr "yurchor@ukr.net,roman@oscada.org"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:30
msgid "prompt"
@@ -34,11 +34,11 @@ msgstr "запит"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:36
msgid "tdesvnaskpass"
-msgstr "tdesvnзапитпароля"
+msgstr "tdesvnaskpass"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:37
msgid "ssh-askpass for tdesvn"
-msgstr "ssh-запитпароля для tdesvn"
+msgstr "ssh-askpass для tdesvn"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:39
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
@@ -174,241 +174,244 @@ msgstr "Subversion Клієнт для TDE (незалежний додаток)
#: main.cpp:38
msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)"
-msgstr ""
+msgstr "Виконати окрему команду subversion над вказаною ревізією (-діапазоном)"
#: main.cpp:39
msgid "Ask for revision when executing single command"
-msgstr ""
+msgstr "Запитати щодо модифікації під час виконання окремої команди"
#: main.cpp:40 svnfrontend/copymoveview.ui:86
#, no-c-format
msgid "Force operation"
-msgstr ""
+msgstr "Примусове виконання"
#: main.cpp:41
msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти вивід subversion команди (наприклад \"cat\") до файлу <file>"
#: main.cpp:42
msgid "Limit log output to <number>"
-msgstr ""
+msgstr "Обмежити кількість записів у журналі значенням <number>"
#: main.cpp:43
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
-msgstr ""
+msgstr "Виконати subversion команду (\"exec help\", щоб дізнатися більше)"
#: main.cpp:44
msgid "Document to open"
-msgstr ""
+msgstr "Документ, який слід відкрити"
#: main.cpp:50
msgid "tdesvn"
-msgstr ""
+msgstr "tdesvn"
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
msgid "No minimum"
-msgstr ""
+msgstr "Без мінімуму"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
msgid "Show line"
-msgstr ""
+msgstr "Показати рядок"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
msgid "Show line number"
-msgstr ""
+msgstr "Показати рядок з вказаним номером"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
msgid "Log message for revision"
-msgstr ""
+msgstr "Повідомлення журналу щодо модифікації"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414
#, c-format
msgid "Logmessage for revision %1"
-msgstr ""
+msgstr "Повідомлення протоколу для ревізії %1"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450
#, c-format
msgid "Blame %1"
-msgstr ""
+msgstr "Визначити %1"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
msgid "Goto line"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до рядку"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
msgid "Add to revision control"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання до керування версіями"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
msgid "Restore missing"
-msgstr ""
+msgstr "Відновлення вилученого"
#: ksvnwidgets/revertform.ui:30 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1764
#, no-c-format
msgid "Revert"
-msgstr ""
+msgstr "Повернути"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
msgid "Revert failed"
-msgstr ""
+msgstr "Спроба повернення до попередньої версії зазнала невдачі"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
msgid "Resolved"
-msgstr ""
+msgstr "Розв’язано"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
msgid "Skip"
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:391
msgid "Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучено"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
msgid "Added"
-msgstr ""
+msgstr "Додано"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
msgid "Update"
-msgstr ""
+msgstr "Оновлення"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
msgid "Update complete"
-msgstr ""
+msgstr "Оновлення завершено"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
msgid "Update external module"
-msgstr ""
+msgstr "Оновлення зовнішнього модуля"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
msgid "Status on external"
-msgstr ""
+msgstr "Визначаємо стан зовнішнього модуля"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
msgid "Commit Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання змін"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
msgid "Commit Added"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилаємо доданий"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
msgid "Commit Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилаємо вилучення"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
msgid "Commit Replaced"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилаємо змінений"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
msgid "Locking"
-msgstr ""
+msgstr "Блокування"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
msgid "Unlocked"
-msgstr ""
+msgstr "Розблоковано"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
msgid "Lock failed"
-msgstr ""
+msgstr "Спроба блокування зазнала невдачі"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
msgid "Unlock failed"
-msgstr ""
+msgstr "Спроба розблокування зазнала невдачі"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
msgid "unchanged"
-msgstr ""
+msgstr "без змін"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
msgid "item wasn't present"
-msgstr ""
+msgstr "елемента не виявлено"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
msgid "unversioned item obstructed work"
-msgstr ""
+msgstr "роботі заважає елемент поза керуванням версіями"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
msgid "Modified state had mods merged in."
-msgstr ""
+msgstr "Модифікації у локальній версії об’єднано з новою версією."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
msgid "Modified state got conflicting mods."
-msgstr ""
+msgstr "Модифікації у локальній версії конфліктують з отриманими змінами."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:259
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити файл з сертифікатом #PKCS12"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:241
#, c-format
msgid "Enter password for realm %1"
-msgstr ""
+msgstr "Введіть пароль до області %1"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually!"
msgstr ""
+"Сертифікат не видається довіреним органом. Використовуйте відбиток для "
+"перевірки сертифіката вручну!"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
msgid "The certificate hostname does not match."
-msgstr ""
+msgstr "Назва вузла у сертифікаті не відповідає даним сертифіката."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
msgid "The certificate is not yet valid."
-msgstr ""
+msgstr "Сертифікат ще не набув чинності."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
msgid "The certificate has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Термін дії сертифіката минув."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
msgid "The certificate has an unknown error."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома помилка у сертифікаті."
#: svnfrontend/commandexec.cpp:214
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
-msgstr ""
+msgstr "Команду «%1» не реалізовано у програмі або ця команда є помилковою"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:215 svnfrontend/commandexec.cpp:341
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1044 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070
msgid "SVN Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка SVN"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:320
msgid "Execution log"
-msgstr ""
+msgstr "Журнал виконання"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:433
msgid "\"GET\" requires output file!"
-msgstr ""
+msgstr "\"GET\" потребує вихідного файлу!"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:629
msgid "May only switch one url at time!"
-msgstr ""
+msgstr "Перемикати адреси можна лише одна за одною!"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:633
msgid "Switch only on working copies!"
-msgstr ""
+msgstr "Перемикатися лише на робочі копії!"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
msgid "Rename/move"
-msgstr ""
+msgstr "Перейменувати/Пересунути"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
msgid "Move/Rename file/dir"
-msgstr ""
+msgstr "Пересунути/Перейменувати файл/каталог"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
msgid "Copy file/dir"
-msgstr ""
+msgstr "Копіювати файл/каталог"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
msgstr ""
+"Одне зі значень <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
msgid ""
@@ -416,6 +419,9 @@ msgid ""
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
"set the property only on the file children of the folder."
msgstr ""
+"Якщо встановлено, зробити файл виконуваним.<br>Цю властивість не можна "
+"встановлювати для каталогів. Нерекурсивна спроба зазнає невдачі, а "
+"рекурсивна встановить властивість лише для файлових дочірніх елементів теки."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
msgid ""
@@ -428,6 +434,15 @@ msgid ""
"the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
"keywords."
msgstr ""
+"Ключові слова буде вставлено до вмісту файлу.<br>Вставити ключові слова до "
+"документів можна додаванням заповнювача ключового слова у форматі "
+"$НазваКлючовогоСлова$.<br>Можна використовувати такі ключові слова:<br><b>"
+"URL/HeadURL</b> — адреса модифікації HEAD проекту.<br><b>Author/"
+"LastChangedBy</b> — останній автор змін, внесених до файлу.<br/><b>Date/"
+"LastChangedDate</b> — дата і час, коли файл було востаннє змінено.<br><b>"
+"Revision/Rev/LastChangedRevision</b> — номер останньої модифікації, у якій "
+"до файлу було внесено зміни.<br><b>Id</b> — стислий підсумок попередніх 4 "
+"ключових слів."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
msgid ""
@@ -436,6 +451,10 @@ msgid ""
"that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
"changes."
msgstr ""
+"Встановіть будь-яке значення (наприклад <b>'*'</b>), щоб примусово "
+"заблокувати цей файл.<br>Для файлу буде встановлено атрибут \"лише читання\" "
+"під час отримання зі сховища або оновлення. Він позначатиме, що користувачі "
+"не зможуть редагувати і надсилати зміни до зняття блокування з файлу."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
msgid ""
@@ -443,6 +462,10 @@ msgid ""
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
+"Тип MIME файла. Використовується для визначення того, чи слід об’єднувати "
+"файл, і способу обробки файла Apache. Запис типу MIME, що починається з <b>«"
+"text/»</b> (або порожній запис), вважається визначенням текстового типу. Усі "
+"інші типи вважаються бінарними."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
msgid ""
@@ -452,15 +475,24 @@ msgid ""
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
"nobr>"
msgstr ""
+"Список відокремлених символами нового рядка специфікаторів модуля, кожен "
+"запис якого складається з відносного шляху до каталогу, додаткових прапорців "
+"модифікації та адреси. Приклади:<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/"
+"projectA</b></nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/"
+"projectB</b></nobr>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
+"Відокремлений символами нового рядка список зразків назв файлів для "
+"ігнорування."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96
msgid ""
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
+"Текст мітки, яку буде показано для поля редагування, до якого користувач "
+"вводитиме номер повідомлення щодо вади."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99
msgid ""
@@ -468,6 +500,9 @@ msgid ""
"replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/"
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
msgstr ""
+"Адреса у системі стеження за вадами. Має містити замінник <b>%BUGID%</b> для "
+"номера повідомлення щодо вади у системі стеження за вадами. "
+"Приклад:<br><nobr><b>http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
msgid ""
@@ -475,6 +510,10 @@ msgid ""
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
"issue number."
msgstr ""
+"Рядок, який додається до повідомлення журналу, якщо вказано номер "
+"повідомлення щодо вади. Цей рядок має містити заповнювач <b>%BUGID%</b>, "
+"який буде замінено на номер повідомлення щодо вади у системі стеження за "
+"вадами."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
msgid ""
@@ -482,6 +521,11 @@ msgid ""
"the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
msgstr ""
+"Встановити значення <b>'yes'</b>, якщо програма має відкрити вікно "
+"попередження у разі невизначеного номера повідомлення щодо вади у "
+"діалоговому вікні надсилання внеску. Можливі "
+"значення:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> (так) або <b>'false'</b>/<b>'no'</b> "
+"(ні)."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108
msgid ""
@@ -489,6 +533,9 @@ msgid ""
"referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
"b>."
msgstr ""
+"Встановіть значення <b>'false'</b>, якщо у вашій системі стеження за вадами "
+"можна створювати повідомлення щодо вад, які не буде пов’язано з "
+"номерами.<br>Можливі значення: <b>'true'</b> (так) або <b>'false'</b> (ні)."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
msgid ""
@@ -496,6 +543,10 @@ msgid ""
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
+"Встановіть значення <b>«false»</b>, якщо вам потрібно, щоб ідентифікатор у "
+"системі стеження за вадами було вставлено на початку повідомлення журналу. "
+"Типовим значенням є <b>«true»</b>. Типове значення призводить до додавання "
+"ідентифікатора у системі стеження за вадами наприкінці повідомлення журналу."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
msgid ""
@@ -503,43 +554,47 @@ msgid ""
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
"to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
+"Два формальні вирази, відокремлені символом нового рядка.<br>Перший вираз "
+"використовується для пошуку рядка, що посилається на повідомлення щодо вади, "
+"другий використовується для видобування ідентифікатора повідомлення щодо "
+"вади з цього рядка."
#: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189
msgid "Not versioned"
-msgstr ""
+msgstr "Не має версії"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
msgid "Filling cache canceled."
-msgstr ""
+msgstr "Заповнення кешу скасовано."
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
#, c-format
msgid "Cache filled up to revision %1"
-msgstr ""
+msgstr "Кеш заповнено до модифікації %1"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
msgid "Make operation recursive."
-msgstr ""
+msgstr "Виконати дію рекурсивно."
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing"
-msgstr ""
+msgstr "Перезаписувати наявні"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:119
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
#, no-c-format
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
-msgstr ""
+msgstr "Дозволити перезапис наявних елементів поза керуванням версіями"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
msgid "Property"
-msgstr ""
+msgstr "Властивість"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32
msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Значення"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
@@ -547,11 +602,13 @@ msgid ""
"This property may not set by users.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
+"Значення цієї властивості не можуть встановлювати користувачі.\n"
+"Відкидаємо її."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
msgid "Protected property"
-msgstr ""
+msgstr "Захищена властивість"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
@@ -559,135 +616,137 @@ msgid ""
"A property with that name exists.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
+"Властивість з такою назвою вже існує.\n"
+"Відкидаємо її."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
msgid "Double property"
-msgstr ""
+msgstr "Дублікат властивості"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53
msgid "Select revision"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть модифікацію"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:35
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Start with revision"
-msgstr ""
+msgstr "Почати з модифікації"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час запуску інструмента компонування графу.\n"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
-msgstr ""
+msgstr "Перевірте, чи встановлено «dot» (з пакунка GraphViz)."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
#, c-format
msgid "Deleted at revision %1"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучено у модифікації %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
msgid "Added at revision %1 as %2"
-msgstr ""
+msgstr "Додано у модифікації %1 як %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
msgid "Copied to %1 at revision %2"
-msgstr ""
+msgstr "Скопійовано до %1 у модифікації %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
-msgstr ""
+msgstr "Перейменовано на %1 у модифікації %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
#, c-format
msgid "Modified at revision %1"
-msgstr ""
+msgstr "Змінено у модифікації %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
#, c-format
msgid "Replaced at revision %1"
-msgstr ""
+msgstr "Замінено у модифікації %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
#, c-format
msgid "Revision %1"
-msgstr ""
+msgstr "Модифікація %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл %1 на запис."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
msgid "Could not start process \"%1\"."
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо запустити процес \"%1\"."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
-msgstr ""
+msgstr "<br>Модифікація: %1<br>Автор: %2<br>Дата: %3<br>Журнал: %4</html>"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Модифікація</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Автор</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Дата</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Журнал</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792
msgid "Diff to previous"
-msgstr ""
+msgstr "Відмінність від попередньої"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796
msgid "Diff to selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Відмінність від позначеного елемента"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:613
msgid "Cat this version"
-msgstr ""
+msgstr "Отримати цю версію"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802
msgid "Unselect item"
-msgstr ""
+msgstr "Зняти позначення з елемента"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804
msgid "Select item"
-msgstr ""
+msgstr "Позначити елемент"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807
msgid "Display details"
-msgstr ""
+msgstr "Показати подробиці"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810
msgid "Rotate counter-clockwise"
-msgstr ""
+msgstr "Обернути проти годинникової стрілки"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811
msgid "Rotate clockwise"
-msgstr ""
+msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою"
#: settings/diffmergesettings.ui:35 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
-msgstr ""
+msgstr "Відмінність у дереві ревізій рекурсивна"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816
msgid "Save tree as png"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти дерево у форматі PNG"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:97 svnfrontend/svnactions.cpp:293
msgid "Getting logs - hit cancel for abort"
-msgstr ""
+msgstr "Отримання журналу. Натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:113
@@ -696,565 +755,589 @@ msgid ""
"Could not retrieve logs, reason:\n"
"%1"
msgstr ""
+"Не вдалося отримати журнал, причина:\n"
+"%1"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
msgid "No logcache possible due broken database and networking not allowed."
msgstr ""
+"Кешування журналу неможливе через пошкодження бази даних і недоступність "
+"мережі."
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141
msgid "Scanning logs"
-msgstr ""
+msgstr "Скануємо журнал"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141
#, c-format
msgid "Scanning the logs for %1"
-msgstr ""
+msgstr "Скануємо журнал щодо %1"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:239
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:281
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:334
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
-msgstr ""
+msgstr "%1<br>Перевірка зміненого запису %2 з %3"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
msgid "No ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Без ігнорування"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
msgstr ""
+"Якщо встановлено, додавати файли або каталоги, які відповідають зразку "
+"ігнорування."
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50
msgid "Ignore unknown node types"
-msgstr ""
+msgstr "Ігнорувати відомі типи вузлів"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
-msgstr ""
+msgstr "Чи слід ігнорувати файли з невідомими типами вузлів"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52
msgid ""
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
"pipes."
msgstr ""
+"Ігнорувати файли з невідомим типом вузла, зокрема файли пристроїв і каналів "
+"передавання даних."
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
msgid "Create subdir %1 on import"
-msgstr ""
+msgstr "Створити підкаталог %1 при імпортуванні"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
msgid "(Last part)"
-msgstr ""
+msgstr "(Остання частина)"
#: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187
msgid "Enter merge range"
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть діапазон об’єднання"
#: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57
msgid "Other..."
-msgstr ""
+msgstr "Інше…"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49
msgid "Modify properties"
-msgstr ""
+msgstr "Модифікувати властивості"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119
msgid "View and modify properties"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд властивостей та внесення змін до них"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120
msgid "List of properties set"
-msgstr ""
+msgstr "Перелік набору властивостей"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121
msgid "Add property"
-msgstr ""
+msgstr "Додати властивість"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122
msgid "Modify property"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити властивість"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145
msgid "Delete property"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити властивість"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143
msgid "Undelete property"
-msgstr ""
+msgstr "Відновити властивість"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158
msgid "Missing SVN link"
-msgstr ""
+msgstr "Не вистачає посилання SVN"
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:187
msgid "%1 of %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 з %2"
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:191 svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193
msgid "%1 transferred."
-msgstr ""
+msgstr "%1 перенесено."
#: svnfrontend/svnitem.cpp:375
msgid "Added in repository"
-msgstr ""
+msgstr "Додано у сховищі"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:377
msgid "Needs update"
-msgstr ""
+msgstr "Потребує оновлення"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:382
msgid "Locally modified"
-msgstr ""
+msgstr "Змінено локально"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:385
msgid "Locally added"
-msgstr ""
+msgstr "Додано локально"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:388
msgid "Missing"
-msgstr ""
+msgstr "Відсутнє"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:394
msgid "Replaced"
-msgstr ""
+msgstr "Замінено"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:397
msgid "Ignored"
-msgstr ""
+msgstr "Проігноровано"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:400
msgid "External"
-msgstr ""
+msgstr "Зовнішній"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:403
msgid "Conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Конфлікт"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:406
msgid "Merged"
-msgstr ""
+msgstr "Об’єднано"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:409
msgid "Incomplete"
-msgstr ""
+msgstr "Не завершено"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:417
msgid "Property modified"
-msgstr ""
+msgstr "Властивість змінено"
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157
msgid "%1 at revision %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1, модифікація %2"
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:265
#, c-format
msgid "SVN Log of %1"
-msgstr ""
+msgstr "Журнал SVN %1"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:16 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:267
#, no-c-format
msgid "SVN Log"
-msgstr ""
+msgstr "Журнал SVN"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:308 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Annotate"
-msgstr ""
+msgstr "Анотувати"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:263 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Diff previous"
-msgstr ""
+msgstr "Відмінність від попередньої"
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
msgid "%1 of %2 transferred."
-msgstr ""
+msgstr "Передано %1 з %2."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:705 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:210
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Назва"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:211
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Стан"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:212
msgid "Last changed Revision"
-msgstr ""
+msgstr "Остання модифікація"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:755 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:213
msgid "Last author"
-msgstr ""
+msgstr "Останній автор"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:214
msgid "Last change date"
-msgstr ""
+msgstr "Дата останньої зміни"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:215
msgid "Locked by"
-msgstr ""
+msgstr "Заблоковано"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:263
msgid "Full Log"
-msgstr ""
+msgstr "Весь Журнал"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:264
msgid "Full revision tree"
-msgstr ""
+msgstr "Повне дерево модифікацій"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:265
msgid "Partial revision tree"
-msgstr ""
+msgstr "Часткове дерево модифікацій"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:270
msgid "Display Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Показати властивості"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:273
msgid "Display last changes"
-msgstr ""
+msgstr "Показати останні зміни"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:275
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
-msgstr ""
+msgstr "Показувати найсвіжіші зміни як відмінність від попередньої модифікації."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:277
msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "Подробиці"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:283
msgid "Check for updates"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірити оновлення"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:284
msgid ""
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
msgstr ""
+"Перевірити, чи є у поточній робочій копії елементи з новішою версією, ніж "
+"елементи у сховищі"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:287
msgid "Blame"
-msgstr ""
+msgstr "Визначити автора"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:292
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
"information in-line."
msgstr ""
+"Вивести вміст вказаних файлів або дані за вказаними адресами з вбудованими "
+"даними щодо модифікацій і авторів."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:290
msgid "Blame range"
-msgstr ""
+msgstr "Визначення авторства у діапазоні"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:293
msgid "Cat head"
-msgstr ""
+msgstr "Отримати HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:295
msgid "Output the content of specified files or URLs."
-msgstr ""
+msgstr "Вивести вміст вказаних файлів або дані за вказаними адресами."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:296
msgid "Cat revision..."
-msgstr ""
+msgstr "Отримати модифікацію…"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:298
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
msgstr ""
+"Вивести вміст вказаних файлів або дані за вказаними адресами для певної "
+"модифікації."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:300
msgid "Lock current items"
-msgstr ""
+msgstr "Заблокувати поточні елементи"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:302
msgid "Unlock current items"
-msgstr ""
+msgstr "Розблокувати поточні елементи"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:635 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:306
msgid "New folder"
-msgstr ""
+msgstr "Нова тека"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:308
msgid "Switch repository"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути сховище"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:310
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути шлях для поточної робочої копії («svn switch»)"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:311
msgid "Relocate current working copy url"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити адресу поточної робочої копії"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:313
msgid "Relocate url of current working copy path to other url"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити адресу поточної робочої копії на іншу адресу"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:314
msgid "Check for unversioned items"
-msgstr ""
+msgstr "Знайти елементи поза системою керування версіями"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:316
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
msgstr ""
+"Знайдіть у теці елементи поза керуванням версіями і додайте їх, якщо це "
+"потрібно."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:318
msgid "Open repository of working copy"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити сховище робочої копії"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:320
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
-msgstr ""
+msgstr "Відкриває сховище, звідки було скопійовано дані поточної робочої копії"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:322
msgid "Cleanup"
-msgstr ""
+msgstr "Очищення"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:324
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
"operations, etc."
msgstr ""
+"Рекурсивно очищує робочу копію, вилучає блокування, відновлює виконання "
+"незавершених дій тощо."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:325
msgid "Import folders into current"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортувати теки до поточної"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:327
msgid "Import folder content into current url"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортувати вміст тек до поточної адреси"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:331
msgid "Add selected files/dirs"
-msgstr ""
+msgstr "Додати позначені файли або каталоги"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:333
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання позначених файлів і/або каталогів до сховища"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:336
msgid ""
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
"folders"
msgstr ""
+"Додавання позначених файлів і/або каталогів до сховища разом з усіма "
+"піделементами у теках"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:338
msgid "Delete selected files/dirs"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити позначені файли або каталоги"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:340
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучення позначених файлів і/або каталогів зі сховища"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:341
msgid "Revert current changes"
-msgstr ""
+msgstr "Скасувати поточні зміни"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:344
msgid "Mark resolved"
-msgstr ""
+msgstr "Позначити як розв’язане"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:346
msgid "Marking files or dirs resolved"
-msgstr ""
+msgstr "Позначення конфліктів у файлах або каталогах як таких, які розв’язано"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348
msgid "Resolve conflicts"
-msgstr ""
+msgstr "Розв’язати конфлікти"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351
msgid "Ignore/Unignore current item"
-msgstr ""
+msgstr "Ігнорувати або скасувати ігнорування поточного елемента"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:353
msgid "Update to head"
-msgstr ""
+msgstr "Оновити до HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:355
msgid "Update to revision..."
-msgstr ""
+msgstr "Оновити до модифікації…"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:984 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:357
msgid "Commit"
-msgstr ""
+msgstr "Надіслати"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:360
msgid "Diff local changes"
-msgstr ""
+msgstr "Різниця для локальних змін"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:362
msgid ""
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require "
"access to repository"
msgstr ""
+"Порівняти робочу копію з BASE (остання отримана модифікація) - не потребує "
+"доступу до сховища"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:364
msgid "Diff against HEAD"
-msgstr ""
+msgstr "Різниця для HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:366
msgid ""
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
"repository"
msgstr ""
+"Порівняти робочу копію з HEAD (останньою вивантаженою версією)- потребує "
+"доступу до сховища"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:368
msgid "Diff items"
-msgstr ""
+msgstr "Різниця між елементами"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:370
msgid "Diff two items"
-msgstr ""
+msgstr "Різниця між двома елементами"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:373
msgid "Merge two revisions"
-msgstr ""
+msgstr "Об’єднати дві модифікації"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:375
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
-msgstr ""
+msgstr "Об’єднати дві модифікації цього запису до самого запису"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:377
msgid "Merge..."
-msgstr ""
+msgstr "Об’єднати…"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1505
msgid "Open With..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити за допомогою…"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:383
msgid "Checkout current repository path"
-msgstr ""
+msgstr "Отримати дані за поточним шляхом сховища"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:385
msgid "Export current repository path"
-msgstr ""
+msgstr "Експортувати поточний шлях сховища"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:387
msgid "Select browse revision"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати модифікацію для навігації"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1611 svnfrontend/svnactions.cpp:1632
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:390
msgid "Checkout a repository"
-msgstr ""
+msgstr "Отримати зі сховища"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1632 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:392
msgid "Export a repository"
-msgstr ""
+msgstr "Експортувати сховище"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:394
msgid "Refresh view"
-msgstr ""
+msgstr "Освіжити перегляд"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:277 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Diff revisions"
-msgstr ""
+msgstr "Порівняти модифікації"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:399
msgid "Unfold File Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Розгорнути файлове дерево"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:400
msgid "Opens all branches of the file tree"
-msgstr ""
+msgstr "Відкриває усі гілки файлового дерева"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:401
msgid "Fold File Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Згорнути файлове дерево"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:402
msgid "Closes all branches of the file tree"
-msgstr ""
+msgstr "Закриває усі гілки файлового дерева"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1013
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3154
msgid "Update log cache"
-msgstr ""
+msgstr "Оновити кеш журналу"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:406
msgid "Update the log cache for current repository"
-msgstr ""
+msgstr "Оновити кеш журналу для поточного сховища"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:562
msgid "Networked URL to open but networking is disabled!"
-msgstr ""
+msgstr "Вказано відкрити адресу у мережі, але роботу у мережі вимкнено!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3149
msgid "Stop updating the logcache"
-msgstr ""
+msgstr "Припинити оновлення кешу журналу"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося отримати сховище робочої копії."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106
msgid "Failed: %1 %2"
-msgstr ""
+msgstr "Відмова: %1 %2"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177
msgid "Cannot import into multiple targets!"
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо імпортувати до декількох призначень!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193
msgid "Cannot import into remote targets!"
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо імпортувати до віддалених призначень!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216
msgid "Import log"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортування журналу"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2149 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1738
msgid "Merge"
-msgstr ""
+msgstr "Об’єднати"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1874
msgid "Move Here"
-msgstr ""
+msgstr "Пересунути Сюди"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1875
msgid "Copy Here"
-msgstr ""
+msgstr "Копіювати Сюди"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1981
msgid "Nothing selected for delete"
-msgstr ""
+msgstr "Для вилучення нічого не позначено"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002
msgid "Really delete these entries?"
-msgstr ""
+msgstr "Справді вилучити ці записи?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002
msgid "Delete from repository"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити зі сховища"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2040
msgid "Please wait until job is finished"
-msgstr ""
+msgstr "Будь ласка, зачекайте доки робота завершиться"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2060
msgid "Nothing selected for lock"
-msgstr ""
+msgstr "Нічого не обрано для блокування"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2065
msgid "Lock message"
-msgstr ""
+msgstr "Повідомлення блокування"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2070
msgid "Steal lock?"
-msgstr ""
+msgstr "Заволодіти блокуванням?"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2104
msgid "Nothing selected for unlock"
-msgstr ""
+msgstr "Нічого не позначено для розблокування"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
-msgstr ""
+msgstr "Скасувати блокування чи ігнорувати пропущені блокування?"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107
msgid "Unlocking items"
-msgstr ""
+msgstr "Розблоковуємо елементи"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:1456
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2157 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2337
@@ -1262,870 +1345,878 @@ msgstr ""
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2952 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Revisions"
-msgstr ""
+msgstr "Модифікації"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2286
msgid "May not make subdirs of a file"
-msgstr ""
+msgstr "Не можна створювати підкаталогів з файлу"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2310
msgid "Automatic generated base layout by tdesvn"
-msgstr ""
+msgstr "Базове компонування, автоматично створене tdesvn"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2779
msgid "Error getting entry to relocate"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби отримати запис для пересування"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2786
#, c-format
msgid "Relocate path %1"
-msgstr ""
+msgstr "Пересування шляху %1"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2922
msgid "Only in working copy possible."
-msgstr ""
+msgstr "Можливе лише для робочої копії."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2926
msgid "Only on single folder possible"
-msgstr ""
+msgstr "Можливе лише для окремих тек"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2931
msgid "Sorry - internal error!"
-msgstr ""
+msgstr "Вибачте — внутрішня помилка!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
msgid "Unfold tree"
-msgstr ""
+msgstr "Розгорнути дерево"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
msgid "Unfold all folder"
-msgstr ""
+msgstr "Розгорнути все дерево"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:119
#, c-format
msgid "A (bin) %1"
-msgstr ""
+msgstr "А (двійк.) %1"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:121 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:155
#, c-format
msgid "A %1"
-msgstr ""
+msgstr "A %1"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:129 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:151
#, c-format
msgid "D %1"
-msgstr ""
+msgstr "D %1"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:132
#, c-format
msgid "Restored %1."
-msgstr ""
+msgstr "Відновлено %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:135
#, c-format
msgid "Reverted %1."
-msgstr ""
+msgstr "Повернено %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:138
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
+"Не вдалось повернути %1.\n"
+"Спробуйте зробити оновлення."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:141
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
-msgstr ""
+msgstr "Розв'язано конфлікт для %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:145
#, c-format
msgid "Skipped missing target %1."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено відсутню ціль %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:147
#, c-format
msgid "Skipped %1."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:198
#, c-format
msgid "Finished at revision %1."
-msgstr ""
+msgstr "Завершено на модифікації %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:200
msgid "Finished."
-msgstr ""
+msgstr "Закінчено."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:204
#, c-format
msgid "Finished external at revision %1."
-msgstr ""
+msgstr "Завершено обробку зовнішніх даних на модифікації %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:206
msgid "Finished external."
-msgstr ""
+msgstr "Завершено обробку зовнішніх даних."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:215
#, c-format
msgid "Fetching external item into %1."
-msgstr ""
+msgstr "Отримання інформації про зовнішній елемент %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:219
#, c-format
msgid "Status against revision: %1."
-msgstr ""
+msgstr "Стан щодо модифікації: %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:222
#, c-format
msgid "Performing status on external item at %1."
-msgstr ""
+msgstr "Визначення стану для зовнішнього елемента на %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:225
#, c-format
msgid "Sending %1."
-msgstr ""
+msgstr "Надсилаємо %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:229
#, c-format
msgid "Adding (bin) %1."
-msgstr ""
+msgstr "Додавання (двійк.) %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:231
#, c-format
msgid "Adding %1."
-msgstr ""
+msgstr "Додавання %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:235
#, c-format
msgid "Deleting %1."
-msgstr ""
+msgstr "Вилучення %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:238
#, c-format
msgid "Replacing %1."
-msgstr ""
+msgstr "Заміна %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:244
msgid "Transmitting file data "
-msgstr ""
+msgstr "Перенесення даних у файлах "
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1034 svnfrontend/svnactions.cpp:2181
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:727
#, c-format
msgid "Committed revision %1."
-msgstr ""
+msgstr "Модифікацію %1 записано до сховища."
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:729
msgid "Nothing to commit."
-msgstr ""
+msgstr "Нема що внести у сховище."
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:773
msgid "Empty logs"
-msgstr ""
+msgstr "Спорожнити журнали"
#: tdesvn.cpp:109 tdesvn.cpp:160
msgid "Could not find our part"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося знайти наш компонент"
#: tdesvn.cpp:125
msgid "Create and open new repository"
-msgstr ""
+msgstr "Створити і відкрити нове сховище"
#: tdesvn.cpp:127
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
-msgstr ""
+msgstr "Створити і відкрити нове локальне сховище subversion"
#: tdesvn.cpp:128
msgid "Dump repository to file"
-msgstr ""
+msgstr "Створити дамп сховища у файлі"
#: tdesvn.cpp:130
msgid "Dump a subversion repository to a file"
-msgstr ""
+msgstr "Створити дамп сховища у файлі"
#: tdesvn.cpp:131 tdesvnview.cpp:293 tdesvnview.cpp:328
msgid "Hotcopy a repository"
-msgstr ""
+msgstr "Скопіювати сховище"
#: tdesvn.cpp:133
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
-msgstr ""
+msgstr "Скопіювати сховище subversion до нової теки"
#: tdesvn.cpp:134
msgid "Load dump into repository"
-msgstr ""
+msgstr "Завантажити дамп до сховища"
#: tdesvn.cpp:136
msgid "Load a dump file into a repository."
-msgstr ""
+msgstr "Завантажити файл дампу до сховища."
#: tdesvn.cpp:137
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
-msgstr ""
+msgstr "Додати профілі ssh до ssh-agent"
#: tdesvn.cpp:139
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
-msgstr ""
+msgstr "Примусово додати профілі ssh до ssh-agent для подальшого використання."
#: tdesvn.cpp:140
msgid "Info about tdesvn part"
-msgstr ""
+msgstr "Інформація щодо компонента tdesvn"
#: tdesvn.cpp:142
msgid "Shows info about the tdesvn plugin not the standalone app."
-msgstr ""
+msgstr "Показувати інформацію щодо втулка tdesvn, а не окремого додатку."
#: tdesvn.cpp:151
msgid "Could not load the part:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося завантажити компонент:\n"
#: tdesvn.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not open url %1"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити адресу %1"
#: tdesvn.cpp:234
msgid "Recent opened URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Нещодавно відкриті адреси"
#: tdesvn.cpp:243
msgid "Load last opened URL on start"
-msgstr ""
+msgstr "Завантажувати останню відкриту адресу після запуску"
#: tdesvn.cpp:245
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
msgstr ""
+"Перезавантажувати останню відкриту адресу, якщо у командному рядку не "
+"вказано іншої адреси"
#: tdesvn.cpp:325
msgid "Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Готово"
#: tdesvn_part.cpp:60
msgid "A Subversion Client for TDE (dynamic Part component)"
-msgstr ""
+msgstr "Клієнт Subversion для TDE (компонент динамічної Частини)"
#: tdesvn_part.cpp:159
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
-msgstr ""
+msgstr "Зібрано на основі бібліотеки Subversion: %1\n"
#: tdesvn_part.cpp:160
#, c-format
msgid "Running Subversion library: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Використовується бібліотека Subversion: %1"
#: tdesvn_part.cpp:162
msgid "tdesvn Part"
-msgstr ""
+msgstr "Компонент tdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:169
msgid "tdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
-msgstr ""
+msgstr "Юрій Чорноіван,Роман Савоченко"
#: tdesvn_part.cpp:170
msgid "tdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
-msgstr ""
+msgstr "yurchor@ukr.net,roman@oscada.org"
#: tdesvn_part.cpp:182
msgid "Logs follow node changes"
-msgstr ""
+msgstr "Журнали змінюються відповідно до змін вузлів"
#: settings/display_settings.ui:106 settings/tdesvn_part.kcfg:75
#: tdesvn_part.cpp:187 tdesvn_part.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Display ignored files"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати ігноровані файли"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:79 tdesvn_part.cpp:193 tdesvn_part.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Display unknown files"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати невідомі файли"
#: tdesvn_part.cpp:198
msgid "Hide unchanged files"
-msgstr ""
+msgstr "Приховувати незмінені файли"
#: tdesvn_part.cpp:203
msgid "Work online"
-msgstr ""
+msgstr "Працювати в мережі"
#: tdesvn_part.cpp:211
msgid "&Configure %1..."
-msgstr ""
+msgstr "&Налаштувати %1..."
#: tdesvn_part.cpp:213
msgid "&About tdesvn part"
-msgstr ""
+msgstr "&Про компонент tdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:214
msgid "Tdesvn &Handbook"
-msgstr ""
+msgstr "&Підручник з Tdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:215
msgid "Send Bugreport for tdesvn"
-msgstr ""
+msgstr "Надіслати Звіт про Помилку у tdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:356 tdesvn_part.rc:18
#, no-c-format
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Загальне"
#: tdesvn_part.cpp:358 tdesvn_part.rc:16 tdesvnui.rc:25
#, no-c-format
msgid "Subversion"
-msgstr ""
+msgstr "Subversion"
#: settings/subversion_settings.ui:16 tdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри Subversion"
#: tdesvn_part.cpp:360
msgid "Diff & Merge"
-msgstr ""
+msgstr "Різниці і об’єднання"
#: tdesvn_part.cpp:360
msgid "Settings for diff and merge"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри diff і merge"
#: tdesvn_part.cpp:362
msgid "Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Кольори"
#: tdesvn_part.cpp:362
msgid "Color Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри кольорів"
#: tdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree"
-msgstr ""
+msgstr "Дерево модифікацій"
#: tdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри дерева модифікацій"
#: tdesvn_part.cpp:366
msgid "Commandline"
-msgstr ""
+msgstr "Командний рядок"
#: tdesvn_part.cpp:366
msgid "Settings for commandline and TDEIO execution"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування командного рядку та виконання TDEIO"
#: tdesvnd/main.cpp:32
msgid "Tdesvn DCOP service"
-msgstr ""
+msgstr "Tdesvn DCOP сервіс"
#: tdesvnd/main.cpp:44
msgid "TDE"
-msgstr ""
+msgstr "TDE"
#: tdesvnd/main.cpp:47
msgid "Developer"
-msgstr ""
+msgstr "Розробник"
#: tdesvnview.cpp:138 tdesvnview.cpp:178
msgid "Repository opened"
-msgstr ""
+msgstr "Сховище відкрито"
#: tdesvnview.cpp:184
msgid "Could not open repository"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити сховище"
#: tdesvnview.cpp:210
msgid "No repository open"
-msgstr ""
+msgstr "Не відкрито жодного сховища"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:16 tdesvnview.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Create new repository"
-msgstr ""
+msgstr "Створити сховище"
#: tdesvnview.cpp:315
msgid "Hotcopy finished."
-msgstr ""
+msgstr "Копіювання завершено."
#: tdesvnview.cpp:363
msgid "Loading a dump into a repository."
-msgstr ""
+msgstr "Завантажуємо дамп до сховища."
#: tdesvnview.cpp:365
msgid "Loading dump finished."
-msgstr ""
+msgstr "Завантажування дампу завершено."
#: tdesvnview.cpp:378
msgid "Dump a repository"
-msgstr ""
+msgstr "Створити дамп сховища"
#: tdesvnview.cpp:424
msgid "Dumping a repository"
-msgstr ""
+msgstr "Створюємо дамп сховища"
#: tdesvnview.cpp:426
msgid "Dump finished."
-msgstr ""
+msgstr "Створення дампу завершено."
#: tdesvnview.cpp:473
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
-msgstr ""
+msgstr "Вставлено %v некешованих записів журналу %m."
#: urldlg.cpp:52
msgid "Open repository or working copy"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити сховище або робочу копію"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:198
msgid "Finished"
-msgstr ""
+msgstr "Виконання дії завершено"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:322
msgid "Got no logs"
-msgstr ""
+msgstr "Немає ніяких повідомлень журналу"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:414
msgid "Got no info."
-msgstr ""
+msgstr "Немає ніякої інформації."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:445
#, c-format
msgid "History of %1"
-msgstr ""
+msgstr "Журнал %1"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:530
msgid "Annotate lines - hit cancel for abort"
-msgstr ""
+msgstr "Анотування рядків - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:538
msgid "Got no annotate"
-msgstr ""
+msgstr "Не отримано жодних анотацій"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:556
msgid "Getting content - hit cancel for abort"
-msgstr ""
+msgstr "Отримання даних - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:563
msgid "Error getting content"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час отримання даних"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:602
#, c-format
msgid "Content of %1"
-msgstr ""
+msgstr "Дані %1"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:613
msgid "Got no content."
-msgstr ""
+msgstr "Не отримано жодних даних."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:635
msgid "Enter folder name:"
-msgstr ""
+msgstr "Введіть назву теки:"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:675
msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort"
-msgstr ""
+msgstr "Отримання інформації - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:708
msgid "URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:710
msgid "Canonical repository url"
-msgstr ""
+msgstr "Канонічна адреса сховища"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:713
msgid "Checksum"
-msgstr ""
+msgstr "Контрольна сума"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:716
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:719
msgid "Absent"
-msgstr ""
+msgstr "Відсутній"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:725
msgid "Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Тека"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:729 svnfrontend/svnactions.cpp:749
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "невідомий"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:734
msgid "Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Розклад"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:737
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Звичайна"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:740
msgid "Addition"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:743
msgid "Deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучення"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:753
msgid "UUID"
-msgstr ""
+msgstr "UUID"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:757
msgid "Last committed"
-msgstr ""
+msgstr "Останнє надсилання"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:759
msgid "Last revision"
-msgstr ""
+msgstr "Остання модифікація"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:761
msgid "Content last changed"
-msgstr ""
+msgstr "Востаннє змінено дані"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:765
msgid "Property last changed"
-msgstr ""
+msgstr "Востаннє змінено властивість"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:768
msgid "New version of conflicted file"
-msgstr ""
+msgstr "Нова версія конфліктного файла"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:771
msgid "Old version of conflicted file"
-msgstr ""
+msgstr "Стара версія конфліктного файла"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:774
msgid "Working version of conflicted file"
-msgstr ""
+msgstr "Робоча версія конфліктного файла"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:778
msgid "Property reject file"
-msgstr ""
+msgstr "Заборона надсилання файла"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:783
msgid "Copy from URL"
-msgstr ""
+msgstr "Копіювати за адреси"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:786 svnfrontend/svnactions.cpp:796
msgid "Lock token"
-msgstr ""
+msgstr "Заблокувати ключ"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:787 svnfrontend/svnactions.cpp:797
msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Власник"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:788 svnfrontend/svnactions.cpp:798
msgid "Locked on"
-msgstr ""
+msgstr "Заблоковано"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:791 svnfrontend/svnactions.cpp:801
msgid "Lock comment"
-msgstr ""
+msgstr "Коментар щодо блокування"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:825 svnfrontend/svnactions.cpp:846
msgid "Infolist"
-msgstr ""
+msgstr "Інформаційний список"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:946
msgid "Not commiting because networking is disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Не надсилається, оскільки вимкнено роботу у мережі"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312
msgid "Status / List"
-msgstr ""
+msgstr "Стан/Список"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312
msgid "Creating list / check status"
-msgstr ""
+msgstr "Створення списку або перевірка стану"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:987
msgid "Delete and Commit"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити і надіслати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:989
msgid "Add and Commit"
-msgstr ""
+msgstr "Додати і надіслати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1025
msgid "Commiting"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1026
msgid "Commiting - hit cancel for abort"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1087
msgid "Download - hit cancel for abort"
-msgstr ""
+msgstr "Завантаження - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1114
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Визначення цієї різниці неможливе, оскільки вимкнено роботу у мережі."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1157
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
-msgstr ""
+msgstr "Здається, елементи є однаковими, різницю визначити не вдалося."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1213
msgid "Diff-process could not started, check command."
msgstr ""
+"Процес порівняння не вдалося запустити. Перевірте, чи правильно вказано "
+"команду."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1251
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
-msgstr ""
+msgstr "Порівняння - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1270 svnfrontend/svnactions.cpp:1314
msgid "No difference to display"
-msgstr ""
+msgstr "Немає відмінностей для показу"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1355
msgid "Display-process could not started, check command."
-msgstr ""
+msgstr "Процес показу не вдалося запустити, перевірте команду."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1366
msgid "Diff display"
-msgstr ""
+msgstr "Показ різниці"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1411
msgid "Making update - hit cancel for abort"
-msgstr ""
+msgstr "Створення оновлення - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1504
msgid "Which files or directories should I add?"
-msgstr ""
+msgstr "Які файли або каталоги слід додати?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1513
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is versioned - break.</center>"
-msgstr ""
+msgstr "<center>Запис<br>%1<br>вже під контролем версіями — перервано.</center>"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1611
msgid "Export repository"
-msgstr ""
+msgstr "Експортувати сховище"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1654
msgid "Exporting a file?"
-msgstr ""
+msgstr "Експортуємо файл?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1654
msgid "Checking out a file?"
-msgstr ""
+msgstr "Отримуємо файл?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
msgid "Checkout"
-msgstr ""
+msgstr "Отримати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
msgid "Exporting"
-msgstr ""
+msgstr "Експортування"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
msgid "Checking out"
-msgstr ""
+msgstr "Отримання"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1723
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>"
-msgstr ""
+msgstr "<center>Запис<br>%1<br>не під керуванням версіями — перервано.</center>"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1746
msgid "Revert entries"
-msgstr ""
+msgstr "Відновити записи"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1764
msgid "Reverting items"
-msgstr ""
+msgstr "Відновлюємо попередній стан елементів"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1790 svnfrontend/svnactions.cpp:1856
msgid "Switch url"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути адресу"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1790
msgid "Switching url"
-msgstr ""
+msgstr "Перемикання адреси"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1815
msgid "Relocate url"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити адресу"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1815
msgid "Relocate repository to new URL"
-msgstr ""
+msgstr "Пересунути сховище до нової адреси"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1835
msgid "Can only switch one item at time"
-msgstr ""
+msgstr "Можна перемикати лише по одному елементу за раз"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1842
msgid "Error getting entry to switch"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час отримання запису для перемикання"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1877
msgid "Cleaning up folder"
-msgstr ""
+msgstr "Очищуємо теку"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1891
msgid "Resolve"
-msgstr ""
+msgstr "Розв'язати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1891
msgid "Marking resolved"
-msgstr ""
+msgstr "Позначення розв’язано"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1923
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося отримати дані щодо конфлікту — перериваємо обробку."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1947
msgid "Resolve-process could not started, check command."
msgstr ""
+"Процес розв’язування конфліктів не вдалося запустити. Перевірте, чи "
+"правильно вказано команду."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1958
msgid "Importing items"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортуємо елементи"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1981
msgid "Nothing to merge."
-msgstr ""
+msgstr "Нічого об’єднувати."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1985
msgid "No destination to merge."
-msgstr ""
+msgstr "Немає файла-призначення для об’єднання."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1991
msgid "Target for merge must be local!"
-msgstr ""
+msgstr "Мета поєднання має бути локальною!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2010
msgid "Both sources must be same type!"
-msgstr ""
+msgstr "Обидва джерела мають бути того самого типу!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2018
msgid "Target for merge must same type like sources!"
-msgstr ""
+msgstr "Мета поєднання має бути того самого типу як джерела!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2041
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
-msgstr ""
+msgstr "Обидва елементи здається є однаковими, об’єднання не здійснюється."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2100
msgid "Merge-process could not started, check command."
-msgstr ""
+msgstr "Процес об’єднання не вдалося запустити, перевірте команду."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2149
msgid "Merging items"
-msgstr ""
+msgstr "Об’єднуємо елементи"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2173
msgid "Moving/Rename item "
-msgstr ""
+msgstr "Пересуваємо/Перейменовуємо елемент "
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2191
msgid "Moving entries"
-msgstr ""
+msgstr "Пересуваємо записи"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:2218
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2243
#, no-c-format
msgid "Copy / Move"
-msgstr ""
+msgstr "Копіювання або пересування"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2218 svnfrontend/svnactions.cpp:2243
msgid "Copy or Moving entries"
-msgstr ""
+msgstr "Копіювання або пересування записів"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2339
msgid "No unversioned items found."
-msgstr ""
+msgstr "Елементів поза керуванням версіями не знайдено."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2342
msgid "Add unversioned items"
-msgstr ""
+msgstr "Додати елементи поза керуванням версіями"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2471
msgid "Still checking for updates"
-msgstr ""
+msgstr "Все ще перевіряється щодо оновлень"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2495
msgid "Checking for updates finished"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірку наявності оновлень завершено"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2497
msgid "There are new items in repository"
-msgstr ""
+msgstr "У сховищі є нові елементи"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2558
msgid "Not filling logcache because networking is disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Не заповнюється кеш журналу оскільки мережу вимкнено"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2569
msgid "Filling log cache in background"
-msgstr ""
+msgstr "Заповнення кешу журналу у фоні"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2596
msgid "Filling log cache in background finished."
-msgstr ""
+msgstr "Заповнення кешу журналу у фоновому режимі завершено."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2615
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Не виконуємо пошук оновлень, оскільки роботу у мережі вимкнено"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2622
msgid "Checking for updates started in background"
-msgstr ""
+msgstr "Розпочато пошук оновлень у фоновому режимі"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Розпізнавання"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enter authentification info for"
-msgstr ""
+msgstr "Введіть аутентифікаційну інформацію для"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:46
#, no-c-format
msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Пароль:"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Username:"
-msgstr ""
+msgstr "Користувач:"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:77
#, no-c-format
msgid "Store password"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти пароль"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:18 ksvnwidgets/encodingselector.ui:25
#, no-c-format
msgid "Form1"
-msgstr ""
+msgstr "Форма1"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:27
#, no-c-format
msgid "Empty Depth"
-msgstr ""
+msgstr "Лише цей елемент"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:32
#, no-c-format
msgid "Files Depth"
-msgstr ""
+msgstr "На рівні файлів"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Immediate Depth"
-msgstr ""
+msgstr "На один рівень"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:42
#, no-c-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
-msgstr ""
+msgstr "На всю глибину (рекурсивно)"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select depth of operation"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть глибину дії"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:55
#, no-c-format
@@ -2151,179 +2242,214 @@ msgid ""
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
"</p>"
msgstr ""
+"<b>Тип глибини</b>:\n"
+"<p>\n"
+"<i>лише цей елемент</i><br>Лише вказаний каталог без записів, що до нього "
+"входять. Оновлення не включатиме додавання жодних файлів або підкаталогів, "
+"окрім тих, що вже існують.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<i>На рівні файлів</i><br>Оновити вміст теки та усіх файлів у ній, але без "
+"підкаталогів. Під час оновлення буде додано усі файли, яких ще немає у "
+"локальній копії, але не підкаталоги. \n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<i>На один рівень</i><br>\n"
+"Оновити вміст теки і усіх записів у ній. Під час оновлення буде додано усі "
+"файли і підкаталоги, яких ще немає у локальній копії, для підкаталогів "
+"виконуватиметься оновлення за типом \"Лише цей елемент\". \n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<i>На всю глибину</i><br>\n"
+"Під час оновлення буде додано усі файли і підкаталоги, яких ще немає у "
+"локальній копії; для всіх підкаталогів також буде виконано оновлення за цією "
+"ж схемою.<br>\n"
+"Еквівалент типової поведінки під час оновлення версій Subversion до 1.5.\n"
+"</p>"
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:50
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть кодування:"
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:59
#, no-c-format
msgid "Default utf-8"
-msgstr ""
+msgstr "Типово utf-8"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Logmessage"
-msgstr ""
+msgstr "Повідомлення журналу"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:48
#, no-c-format
msgid "Review affected items"
-msgstr ""
+msgstr "Переглянути задіяні елементи"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:57
#, no-c-format
msgid "Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Запис"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:106
#, no-c-format
msgid "Hide new items"
-msgstr ""
+msgstr "Приховати нові елементи"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select new items"
-msgstr ""
+msgstr "Позначити нові елементи"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:120
#, no-c-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr ""
+"Позначити всі нові, наприклад елементи поза керуванням версіями, для "
+"додавання і надсилання."
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:128
#, no-c-format
msgid "Unselect new items"
-msgstr ""
+msgstr "Зняти позначення з нових елементів"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:131
#, no-c-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr ""
+"Зняти позначення з усіх елементів поза керуванням версіями (програма "
+"ігноруватиме це елементи)."
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:139
#, no-c-format
msgid "Diff highlighted item"
-msgstr ""
+msgstr "Виокремити підсвітлений елемент"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:142
#, no-c-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
+"Створює і показує різницю між локальною версією позначеного елемента і його "
+"копією у сховищі"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Enter a log message"
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть повідомлення для журналу"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:211
#, no-c-format
msgid "Last used log messages"
-msgstr ""
+msgstr "Останні використані повідомлення для журналу"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:219
#, no-c-format
msgid "Or insert one of the last:"
-msgstr ""
+msgstr "Або вставте одне з останніх:"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:235
#, no-c-format
msgid "Insert Textfile"
-msgstr ""
+msgstr "Вставити Текстовий файл"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:258
#, no-c-format
msgid "Keep locks"
-msgstr ""
+msgstr "Зберігати блокування"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:261
#, no-c-format
msgid "If checked commit will not release locks."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо позначено, надсилання змін не зніматиме блокування."
#: ksvnwidgets/revertform.ui:41
#, no-c-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
-msgstr ""
+msgstr "Ви справді хочете повернути початковий стан цих елементів?"
#: settings/cmdexecsettings.ui:24
#, no-c-format
msgid "Show log after executing a command"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати журнал після виконання команди"
#: settings/cmdexecsettings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr ""
+"Показати невеличке вікно з журналом виведення даних після виконання команди"
#: settings/cmdexecsettings.ui:43
#, no-c-format
msgid "Minimum log lines to show:"
-msgstr ""
+msgstr "Мінімальна показана кількість рядків у журналі:"
#: settings/cmdexecsettings.ui:54
#, no-c-format
msgid " line(s)"
-msgstr ""
+msgstr " рядків"
#: settings/cmdexecsettings.ui:57
#, no-c-format
msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
#: settings/cmdexecsettings.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before tdesvn shows a single logwindow"
msgstr ""
+"Мінімальна кількість рядків у журналі, у разі досягнення якої tdesvn має "
+"показати окреме вікно журналу"
#: settings/cmdexecsettings.ui:71
#, no-c-format
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
-msgstr ""
+msgstr "Не показувати контекстне меню у Konqueror"
#: settings/cmdexecsettings.ui:74
#, no-c-format
msgid "If set, tdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
msgstr ""
+"Якщо встановити, tdesvn не буде показувати меню всередині меню \"Дія\" "
+"konqueror"
#: settings/cmdexecsettings.ui:82
#, no-c-format
msgid "TDEIO operations use standard logmessage"
-msgstr ""
+msgstr "Для дій TDEIO використовувати стандартне повідомлення журналу"
#: settings/cmdexecsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Standard message:"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартне повідомлення:"
#: settings/diffmergesettings.ui:16
#, no-c-format
msgid "DiffMergeSettings"
-msgstr ""
+msgstr "DiffMergeSettings"
#: settings/diffmergesettings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:35
#: tdesvn_part.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Diff ignores content type"
-msgstr ""
+msgstr "Під час порівняння ігнорувати бінарні дані"
#: settings/diffmergesettings.ui:43 settings/tdesvn_part.kcfg:39
#: tdesvn_part.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Diff ignores white space changes"
-msgstr ""
+msgstr "Під час порівняння ігнорувати відмінності у пробілах"
#: settings/diffmergesettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
-msgstr ""
+msgstr "Під час порівняння ігнорувати усі пробільні символи"
#: settings/diffmergesettings.ui:59
#, no-c-format
msgid "Use external diff display"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати зовнішню програму для показу різниць"
#: settings/diffmergesettings.ui:62
#, no-c-format
@@ -2331,38 +2457,43 @@ msgid ""
"If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
+"Визначає, чи слід у tdesvn використовувати зовнішню програму показу "
+"відмінностей і порівняння файлів. Якщо не позначено, використовувати "
+"вбудовані засоби."
#: settings/diffmergesettings.ui:70 settings/tdesvn_part.kcfg:149
#: tdesvn_part.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Prefer external merge program"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати зовнішню програму для об’єднання"
#: settings/diffmergesettings.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
msgstr ""
+"Встановити, якщо для об’єднання варто надавати перевагу зовнішній програмі, "
+"а не засобам Subversion"
#: settings/diffmergesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "see \"Whats this\" for details"
-msgstr ""
+msgstr "див. підказку «Що це?», щоб дізнатися більше"
#: settings/diffmergesettings.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conflict resolver program:"
-msgstr ""
+msgstr "Програма для розв’язування конфліктів:"
#: settings/diffmergesettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "External merge program:"
-msgstr ""
+msgstr "Зовнішня програма для об’єднання:"
#: settings/diffmergesettings.ui:130
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштувати зовнішню програму для розв’язування конфліктів"
#: settings/diffmergesettings.ui:133
#, no-c-format
@@ -2387,16 +2518,36 @@ msgid ""
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
msgstr ""
+"<p>\n"
+"Вкажіть, яким чином tdesvn має викликати програму розв’язування конфліктів. "
+"Формат\n"
+"<p align=\"center\">\n"
+"<b><tt>&lt;програма&gt; &lt;параметри програми&gt;</tt></b>\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"У параметрах програми можна використовувати заповнювачі, які буде замінено "
+"на назви файлів.\n"
+"</p>\n"
+"Підставлення означають:<br>\n"
+"<b><tt>%o</tt></b> Стара версія<br>\n"
+"<b><tt>%m</tt></b> Моя версія або версія з локальними змінами<br>\n"
+"<b><tt>%n</tt></b> Найновіша версія<br>\n"
+"<b><tt>%t</tt></b> Назва файлу призначення, tdesvn використовуватиме назву "
+"початкового файлу.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Типове: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
+"</p>"
#: settings/diffmergesettings.ui:157
#, no-c-format
msgid "External diff display:"
-msgstr ""
+msgstr "Зовнішня програма для показу різниць:"
#: settings/diffmergesettings.ui:168
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for merging"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштувати зовнішню програму для об’єднання"
#: settings/diffmergesettings.ui:171
#, no-c-format
@@ -2413,6 +2564,18 @@ msgid ""
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
"</p>"
msgstr ""
+"<p>\n"
+"Вкажіть команду, яку має віддавати tdesvn з метою запуску зовнішньої "
+"програми об’єднання. Формат\n"
+"<p align=\"center\">\n"
+"<b><tt>&lt;програма&gt; &lt;параметри програми&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
+"</p>\n"
+"Підставлення означають:<br>\n"
+"<b><tt>%s1</tt></b> — Перше джерело для об’єднання<br>\n"
+"<b><tt>%s2</tt></b> — Друге джерело для об’єднання, якщо не вказано, та сама "
+"назва, що і для першого джерела, але інша модифікація<br>\n"
+"<b><tt>%t</tt></b> — Локальний файл результатів об’єднання.\n"
+"</p>"
#: settings/diffmergesettings.ui:188
#, no-c-format
@@ -2441,76 +2604,102 @@ msgid ""
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
"</p>"
msgstr ""
+"<p align=\"left\">\n"
+"Вкажіть зовнішню програму у форматі:\n"
+"<p align=\"center\">\n"
+"<tt>&lt;програма&gt; &lt;параметри&gt; %f</tt>\n"
+"</p>\n"
+"або\n"
+"<p align=\"center\">\n"
+"<tt>&lt;програма&gt; &lt;параметри&gt;</tt>\n"
+"</p>\n"
+"або\n"
+"<p align=\"center\">\n"
+"<tt>&lt;програма&gt; &lt;параметри&gt; %1 %2</tt>\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"Якщо ви скористаєтеся першим або другим форматом, файл різниці буде створено "
+"засобами svn. %f буде замінено назвою тимчасового файлу. Якщо %f is не "
+"вказано,\n"
+"програма для показу різниць має бути здатна читати дані зі stdin.\n"
+"<br>\n"
+"Якщо вказано %1 і %2, tdesvn надасть змогу створити файл різниці самій "
+"програмі для його показу. Для цього буде виконано тимчасове експортування "
+"даних або отримано (якщо це потрібно) і заповнено значення відповідних "
+"параметрів. %1 буде замінено номером початкової модифікації, а %2 — номером "
+"кінцевої модифікації. Якщо визначаються великі рекурсивні різниці, обробка "
+"може бути дуже тривалою!\n"
+"</p>"
#: settings/dispcolor_settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "ColorSettings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри кольорів"
#: settings/dispcolor_settings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
-msgstr ""
+msgstr "Позначати змінені та заблоковані елементи кольором"
#: settings/dispcolor_settings.ui:73
#, no-c-format
msgid "Locked items:"
-msgstr ""
+msgstr "Заблоковані елементи:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Not versioned items:"
-msgstr ""
+msgstr "Елементи поза керуванням версіями:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Remote changed items:"
-msgstr ""
+msgstr "Елементи, змінені у сховищі:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Added items:"
-msgstr ""
+msgstr "Додані елементи:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:125
#, no-c-format
msgid "Deleted items:"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучені елементи:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:168
#, no-c-format
msgid "Conflicted items:"
-msgstr ""
+msgstr "Конфліктні елементи:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Missed items:"
-msgstr ""
+msgstr "Елементи, яких не вистачає:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Local changed items:"
-msgstr ""
+msgstr "Локально змінені елементи:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Item needs lock:"
-msgstr ""
+msgstr "Елементи потребує блокування:"
#: settings/display_settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри"
#: settings/display_settings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Size of Listviewicons"
-msgstr ""
+msgstr "Розмір піктограм у списку"
#: settings/display_settings.ui:59
#, no-c-format
msgid "Show file info"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати дані щодо файла"
#: settings/display_settings.ui:62
#, no-c-format
@@ -2518,11 +2707,14 @@ msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
+"За допомогою цього пункту ви можете вказати, чи слід показувати невеличке "
+"віконечко з додатковими даними про файл, коли ви наведете вказівник миші на "
+"позначку цього файлу"
#: settings/display_settings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Display previews in file tips"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати попередній перегляд у підказках щодо файлів"
#: settings/display_settings.ui:73
#, no-c-format
@@ -2530,16 +2722,18 @@ msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
+"Тут ви можете контролювати, чи ви бажаєте бачити спливаюче вікно із вмістом "
+"великого перегляду файлу коли наводите мишу на нього"
#: settings/display_settings.ui:81
#, no-c-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
-msgstr ""
+msgstr "Позначати стан елемента накладною піктограмою"
#: settings/display_settings.ui:84
#, no-c-format
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
-msgstr ""
+msgstr "Позначати стани у subversion накладними піктограмами"
#: settings/display_settings.ui:87
#, no-c-format
@@ -2551,22 +2745,30 @@ msgid ""
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"</p>"
msgstr ""
+"<p align=\"left\">\n"
+"Позначити елементи з нетиповим станом накладеною піктограмою. Якщо ви "
+"бажаєте\n"
+"бачити елементи, які було оновлено у сховищі, варто позначити пункт \"Шукати "
+"оновлення під час запуску\" у діалоговому вікні налаштовування Subversion.\n"
+"</p>"
#: settings/display_settings.ui:98
#, no-c-format
msgid "Items sortorder is case sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Елементи сортування чутливі до регістру"
#: settings/display_settings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Automatic update of logcache"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматичне оновлення кешу журналу"
#: settings/display_settings.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
msgstr ""
+"Якщо встановлено, запускати заповнення кешу журналу при відкритті "
+"репозиторію або робочої копії"
#: settings/display_settings.ui:123
#, no-c-format
@@ -2576,11 +2778,15 @@ msgid ""
"\n"
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
msgstr ""
+"Встановити якщо внутрішній кеш журналу має оновлюватися після відкриття "
+"робочої копії або репозиторію або після пересилки у робочу копію.\n"
+"\n"
+"Цей прапорець ігнорується якщо мережу вимкнено."
#: settings/display_settings.ui:141
#, no-c-format
msgid "External display:"
-msgstr ""
+msgstr "Зовнішній дисплей:"
#: settings/display_settings.ui:149
#, no-c-format
@@ -2595,102 +2801,114 @@ msgid ""
"default&quot; and TDE selects action.\n"
"</p>"
msgstr ""
+"<p align=\"left\">\n"
+"Ввести зовнішню програму для відкриття файлу за подвійним кліком у формі\n"
+"<br>\n"
+"<tt>&lt;програма&gt;</tt>\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Коли потрібно типове TDE для відкриття за подвійним кліком, введіть "
+"&quot;default&quot; та TDE обиратиме дію.\n"
+"</p>"
#: settings/display_settings.ui:174
#, no-c-format
msgid "Maximum logmessages in history:"
-msgstr ""
+msgstr "Максимум повідомлень журналу у історії:"
#: settings/display_settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Display colored annotate"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати кольорові анотації"
#: settings/revisiontree_settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Revisiontree Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування Дереву Ревізій"
#: settings/revisiontree_settings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:200
#: tdesvn_part.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Direction of revision tree"
-msgstr ""
+msgstr "Напрямок дерева модифікацій"
#: settings/revisiontree_settings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Left to right"
-msgstr ""
+msgstr "Зліва праворуч"
#: settings/revisiontree_settings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Bottom to top"
-msgstr ""
+msgstr "Знизу догори"
#: settings/revisiontree_settings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Right to left"
-msgstr ""
+msgstr "Справа ліворуч"
#: settings/revisiontree_settings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Top to bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Згори вниз"
#: settings/revisiontree_settings.ui:80
#, no-c-format
msgid "Color for added items:"
-msgstr ""
+msgstr "Колір для доданих елементів:"
#: settings/revisiontree_settings.ui:109
#, no-c-format
msgid "Color for deleted items:"
-msgstr ""
+msgstr "Колір вилучених елементів:"
#: settings/revisiontree_settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Color for copied items:"
-msgstr ""
+msgstr "Колір скопійованих елементів:"
#: settings/revisiontree_settings.ui:167
#, no-c-format
msgid "Color for renamed items:"
-msgstr ""
+msgstr "Колір перейменованих елементів:"
#: settings/revisiontree_settings.ui:196
#, no-c-format
msgid "Color for modified items:"
-msgstr ""
+msgstr "Колір змінених елементів:"
#: settings/subversion_settings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
-msgstr ""
+msgstr "Розпочинати пошук оновлень після відкриття робочої копії"
#: settings/subversion_settings.ui:33
#, no-c-format
msgid "Select if tdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
+"Визначте, чи має tdesvn шукати оновлення під час відкриття робочої копії"
#: settings/subversion_settings.ui:41
#, no-c-format
msgid "Start fill log cache on open"
-msgstr ""
+msgstr "Заповнювати кеш журналу під час відкриття"
#: settings/subversion_settings.ui:44
#, no-c-format
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Оновлювати кеш журналу для сховища, якщо увімкнено роботу у мережі"
#: settings/subversion_settings.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
-msgstr ""
+msgstr "Перевіряти, чи встановлено властивість «svn:needs-lock»"
#: settings/subversion_settings.ui:55
#, no-c-format
msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property"
msgstr ""
+"Під час побудови списку елементів робочих копій tdesvn може перевіряти цю "
+"властивість"
#: settings/subversion_settings.ui:58
#, no-c-format
@@ -2700,11 +2918,16 @@ msgid ""
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
+"Під час показу списків робочих копій tdesvn може виконувати перевірку "
+"властивості <tt>svn:needs-lock</tt>.<br>Втім, через це побудова списків та "
+"оновлення теки, що містить багато елементів може значно уповільнитися. Отже, "
+"вам слід позначати цей пункт, лише якщо ви працюєте зі сховищами, де багато "
+"елементів з такою властивістю."
#: settings/subversion_settings.ui:66
#, no-c-format
msgid "Get file details while remote listing"
-msgstr ""
+msgstr "Отримувати подробиці щодо файлів під час побудови списку"
#: settings/subversion_settings.ui:72
#, no-c-format
@@ -2712,6 +2935,8 @@ msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
+"Визначає, чи слід отримувати подробиці щодо елементів під час побудови "
+"списку вмісту сховища"
#: settings/subversion_settings.ui:75
#, no-c-format
@@ -2722,21 +2947,29 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
msgstr ""
+"<p align=\"left\">Коли обрано, tdesvn отримуватиме багато детальної "
+"інформації про елементи файлів при створені переліку до віддалених "
+"репозиторіїв. Тож ви можете спостерігати віддалене блокування у перегляді.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"left\"><i>Будьте обережні: Це може зробити перелік РЕАЛЬНО "
+"повільним!</i></p>"
#: settings/subversion_settings.ui:85
#, no-c-format
msgid "Gain item info recursive"
-msgstr ""
+msgstr "Отримувати дані щодо елемента рекурсивно"
#: settings/subversion_settings.ui:96
#, no-c-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Завжди отримувати властивості зі сховищ у мережі"
#: settings/subversion_settings.ui:102
#, no-c-format
msgid "Should tdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
+"Чи слід tdesvn отримувати дані щодо властивостей позначеного елемента зі "
+"сховища"
#: settings/subversion_settings.ui:105
#, no-c-format
@@ -2747,17 +2980,23 @@ msgid ""
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
+"Під час перегляду вмісту сховища tdesvn може намагатися показувати "
+"властивості поточного елемента під списком елементів.\n"
+"Для деяких сховищ у мережі (тобто сховищ, які не було відкрито за допомогою "
+"протоколу file://) це може значно уповільнити обробку. Отже, якщо ви "
+"користуєтеся повільним інтернет-з’єднанням або маєте значні затримки під час "
+"навігації, вам слід зняти позначку з цього пункту."
#: settings/subversion_settings.ui:114 settings/tdesvn_part.kcfg:123
#: tdesvn_part.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Store passwords for remote connections"
-msgstr ""
+msgstr "Зберігати паролі для віддалених з’єднань"
#: settings/subversion_settings.ui:120
#, no-c-format
msgid "Should subversion store passwords in default"
-msgstr ""
+msgstr "Чи має subversion типово зберігати паролі"
#: settings/subversion_settings.ui:123
#, no-c-format
@@ -2768,17 +3007,25 @@ msgid ""
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
+"Зберігання паролів часто призводить до проблем із захистом системи. Сама "
+"програма tdesvn не зберігає ніяких паролів, але це робить subversion у даних "
+"щодо налаштовування subversion. Якщо ці дані зможе прочитати хтось інший, не "
+"варто користуватися цим способом. Втім, ви можете обрати його у діалоговому "
+"вікні розпізнавання, оскільки він доволі зручний для окремих неважливих "
+"облікових записів."
#: settings/subversion_settings.ui:131
#, no-c-format
msgid "Store passwords into TDE Wallet"
-msgstr ""
+msgstr "Зберігати паролі у TDE Гаманці"
#: settings/subversion_settings.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into TDE wallet instead of subversions storage?"
msgstr ""
+"При збережені паролів робити це у сховищі TDE Гаманець замість сховища "
+"subversion?"
#: settings/subversion_settings.ui:140
#, no-c-format
@@ -2794,34 +3041,45 @@ msgid ""
"subversion does but put it into an encrypted storage like tde wallet or "
"don't save passwords.</p>"
msgstr ""
+"<p>Визначає, чи мають зберігатися вказані вами у tdesvn паролі у TDE Гаманці "
+"замість простого нешифрованого сховища даних subversion.</p>\n"
+"<p>Цей спосіб є безпечнішим, оскільки дані TDE Гаманця (здебільшого) "
+"шифруються за допомогою пароля. З іншого боку, вам доведеться повторно "
+"вводити ваші паролі у всіх інших клієнтах subversion, які не мають доступу "
+"до TDE Гаманця (тобто у командному рядку svn, rapidsvn тощо).</p>\n"
+"<p>Якщо ви працюєте на тонкому клієнті, тобто тека налаштувань subversion "
+"зберігається на диску у мережі, вам не варто зберігати паролі без "
+"шифрування, як це робить subversion, отже, варто користуватися сховищем "
+"даних із шифруванням, зокрема TDE Гаманцем, або просто не зберігати "
+"паролі.</p>"
#: settings/subversion_settings.ui:150 settings/tdesvn_part.kcfg:131
#: tdesvn_part.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Use internal password cache"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати вбудований кеш паролів"
#: settings/subversion_settings.ui:153
#, no-c-format
msgid "Use an internal password cache"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати вбудований кеш паролів"
#: settings/subversion_settings.ui:161 settings/tdesvn_part.kcfg:87
#: tdesvn_part.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Log follows node changes"
-msgstr ""
+msgstr "Журнал змінюється відповідно до змін вузлів"
#: settings/subversion_settings.ui:172 settings/tdesvn_part.kcfg:91
#: tdesvn_part.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Logs always reads list of changed files"
-msgstr ""
+msgstr "До журналу зажди читається перелік змінених файлів"
#: settings/subversion_settings.ui:178
#, no-c-format
msgid "Read detailed change lists"
-msgstr ""
+msgstr "Читати докладні списки змін"
#: settings/subversion_settings.ui:181
#, no-c-format
@@ -2830,218 +3088,232 @@ msgid ""
"But if this feature is switched off, tdesvn may fail generating differences "
"between nodechanges from within the logviewer."
msgstr ""
+"Читання переліку змінених файлів іноді може трохи уповільнити роботу. Але "
+"якщо вимкнути цю можливість, у tdesvn можуть виникнути проблеми із "
+"створенням різниць між файлами і каталогами з панелі перегляду журналу."
#: settings/subversion_settings.ui:189 settings/tdesvn_part.kcfg:71
#: tdesvn_part.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Review items before commit"
-msgstr ""
+msgstr "Переглядати список елементів до надсилання"
#: settings/subversion_settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr ""
+"Показати список елементів, які може бути надіслано під час наступного внеску "
+"до сховища"
#: settings/subversion_settings.ui:203
#, no-c-format
msgid "Hide new items in commit box"
-msgstr ""
+msgstr "Ховати нові елементи у вікні надсилання"
#: settings/subversion_settings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
+"Визначає, чи слід показувати елементи поза керуванням версіями у діалоговому "
+"вікні надсилання."
#: settings/subversion_settings.ui:217 settings/tdesvn_part.kcfg:103
#: tdesvn_part.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
msgstr ""
+"Максимум відображуваних журналів коли журнал повний (0 для відсутності "
+"ліміту)"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:7 tdesvn_part.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not"
msgstr ""
+"Визначити, чи враховуватиметься регістр символів під час впорядковування "
+"елементів"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:11 tdesvn_part.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Size of the icons"
-msgstr ""
+msgstr "Розмір піктограм"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:15 tdesvn_part.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show file informations in tooltip"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати інформацію файлів у вигулькній підказці"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:19 tdesvn_part.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show preview of the file in tooltip"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати попередній перегляд файлів у вигулькній підказці"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:23 tdesvn_part.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Use an external program for diff viewing/generating"
msgstr ""
+"Використовувати для перегляду і створення файлів різниць зовнішню програму"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:27 tdesvn_part.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Use external program for diff viewing"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати для перегляду різниць зовнішню програму"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:31 tdesvn_part.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Use external program for viewing"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати зовнішню програму для перегляду"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:43 tdesvn_part.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Diff ignores all white space"
-msgstr ""
+msgstr "Під час порівняння ігнорувати всі пробіли"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:47 tdesvn_part.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Maximum number of log messages"
-msgstr ""
+msgstr "Максимальна кількість повідомлень у журналі"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:51 tdesvn_part.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Display colored blame lines"
-msgstr ""
+msgstr "Позначати авторство рядків кольором"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:63 tdesvn_part.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Display icon overlays"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати накладені піктограми"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:67 tdesvn_part.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Get item informations recursively"
-msgstr ""
+msgstr "Отримати інформацію елементу рекурсивно"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:83 tdesvn_part.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Hide versioned unchanged files"
-msgstr ""
+msgstr "Приховувати незмінені файли з керуванням версіями"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:95 tdesvn_part.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Start check for updates when open working copy"
-msgstr ""
+msgstr "Розпочинати пошук оновлень після відкриття робочої копії"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:99 tdesvn_part.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Start caching latest logs on open or commit"
-msgstr ""
+msgstr "Кешування найсвіжіших записів журналу під час відкриття або надсилання"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:107 tdesvn_part.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Get detailed infos when making a remote listing"
-msgstr ""
+msgstr "Отримувати детальну інформацію при створені віддаленого переліку"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:111 tdesvn_part.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Get properties on selected item on networked protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Отримувати властивості позначеного елемента протоколами мережі"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:115 tdesvn_part.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати властивості, подібні до bugtraq:url, у списках сховища"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:119 tdesvn_part.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Check for propertie svn:needs-lock on listings"
-msgstr ""
+msgstr "Перевіряти властивість svn:needs-lock під час побудови переліків"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:127 tdesvn_part.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Store passwords in TDE Wallet instead subversion storage"
-msgstr ""
+msgstr "Зберігати паролі у TDE Гаманці замість subversion сховища"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:135 tdesvn_part.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Is networking enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Чи увімкнено роботу у мережі"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:141 tdesvn_part.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Which program to use for external merges"
-msgstr ""
+msgstr "Зовнішня програма, яку слід використовувати для об’єднання"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:145 tdesvn_part.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Wich program for resolving conflicts"
-msgstr ""
+msgstr "Програма розв’язування конфліктів"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:155 tdesvn_part.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Display different then normal states colored"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати стани, відмінні від звичайного, кольором"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:188 tdesvn_part.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Locale for blame display"
-msgstr ""
+msgstr "Локаль для показу авторства"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:204 tdesvn_part.kcfg:204
#, no-c-format
msgid "Color for added items"
-msgstr ""
+msgstr "Колір доданих елементів"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:208 tdesvn_part.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "Color for deleted items"
-msgstr ""
+msgstr "Колір вилучених елементів"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:212 tdesvn_part.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Color for copied items"
-msgstr ""
+msgstr "Колір скопійованих елементів"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:216 tdesvn_part.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Color for renamed items"
-msgstr ""
+msgstr "Колір перейменованих елементів"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:220 tdesvn_part.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Color for modified items"
-msgstr ""
+msgstr "Колір змінених елементів"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:224 tdesvn_part.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Height of detail view in tree widget"
-msgstr ""
+msgstr "Висота панелі докладного перегляду у віджеті дерева"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:228 tdesvn_part.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Diffs from Revisiontree are recursive"
-msgstr ""
+msgstr "Різниці для дерева модифікацій є рекурсивними"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:234 tdesvn_part.kcfg:234
#, no-c-format
msgid "Should konqueror not display context menus for tdesvn?"
-msgstr ""
+msgstr "Чи повинен konqueror не показувати контекстні меню для tdesvn?"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:238 tdesvn_part.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Show a small logwindow after executing a command."
-msgstr ""
+msgstr "Показувати невеличке вікно журналу після виконання команди."
#: settings/tdesvn_part.kcfg:242 tdesvn_part.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Log must contain at least lines to show"
-msgstr ""
+msgstr "Мінімальна кількість рядків у журналі для показу"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:246 tdesvn_part.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "TDEIO::svn operations uses a standard logmessage"
-msgstr ""
+msgstr "Дії TDEIO::svn використовують стандартне повідомлення журналу"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:250 tdesvn_part.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "The standard logmessage to use with TDEIO if not asking for it."
msgstr ""
+"Текст стандартного повідомлення журналу, яке слід використовувати із TDEIO, "
+"якщо не вказано іншого."
#: settings/tdesvn_part.kcfg:255 tdesvn_part.kcfg:255
#, no-c-format
@@ -3049,107 +3321,111 @@ msgid ""
"This value computes how casesensitive string ordering will made.\n"
"Never overwrite the default computed value unless you know what you're doing."
msgstr ""
+"На основі цього значення визначається спосіб упорядковування з врахуванням "
+"регістру.\n"
+"Ніколи не змінюйте типового значення, якщо вам не відомі наслідки такої "
+"зміни."
#: settings/tdesvn_part.kcfg:258 tdesvn_part.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "Check if current locale is case sensitive or not"
-msgstr ""
+msgstr "Перевіряти, чи враховується регістр символів у поточній локалі"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:22
#, no-c-format
msgid "Line"
-msgstr ""
+msgstr "Рядок"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:33
#, no-c-format
msgid "Revision"
-msgstr ""
+msgstr "Модифікація"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:44 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:163 svnfrontend/svnlogdlg.ui:144
#, no-c-format
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Дата"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:55 svnfrontend/svnlogdlg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Автор"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:66
#, no-c-format
msgid "Content"
-msgstr ""
+msgstr "Вміст"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:27
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p align=\"right\">Перейменувати</p>"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:38
#, no-c-format
msgid "this long text"
-msgstr ""
+msgstr "цей довгий текст"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:49
#, no-c-format
msgid "to"
-msgstr ""
+msgstr "до"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:68
#, no-c-format
msgid "/there/"
-msgstr ""
+msgstr "/там/"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Type of repository:"
-msgstr ""
+msgstr "Тип сховища:"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:44
#, no-c-format
msgid "FSFS"
-msgstr ""
+msgstr "FSFS"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:49
#, no-c-format
msgid "BDB"
-msgstr ""
+msgstr "BDB"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select type of storage"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть тип зберігання даних"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть тип зберігання даних у сховищі (FSFS або Berkely DB)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Path to repository:"
-msgstr ""
+msgstr "Шлях до сховища:"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути fsync під час надсилання (лише для BDB)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути автоматичне вилучення файла журналу (лише для BDB)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Create main folders"
-msgstr ""
+msgstr "Створити основні теки"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
-msgstr ""
+msgstr "Створити теки trunk, tags та branches"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:122
#, no-c-format
@@ -3157,16 +3433,19 @@ msgid ""
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
+"Якщо позначено цей пункт, після відкриття нового сховища буде одразу "
+"створено базовий набір каталогів (<tt>/trunk</tt>, <tt>/branches</tt> і "
+"<tt>/tags</tt>)."
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
-msgstr ""
+msgstr "Сумісність із subversion до версії 1.4"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
-msgstr ""
+msgstr "Чи буде створене сховище сумісним з subversion до версії 1.4"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:142
#, no-c-format
@@ -3174,16 +3453,19 @@ msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
msgstr ""
+"Якщо позначено, створене сховище буде сумісним з версіями subversion до "
+"версії 1.4. Може знадобитися, лише якщо svnqt використовується у зв’язці з "
+"subversion 1.4 або новішими версіями."
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
-msgstr ""
+msgstr "Сумісність із subversion до версії 1.5"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
-msgstr ""
+msgstr "Чи буде створене сховище сумісним з subversion до версії 1.5"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:159
#, no-c-format
@@ -3191,189 +3473,194 @@ msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
msgstr ""
+"Якщо позначено, створене сховище буде сумісним з версіями subversion до "
+"версії 1.5. Може знадобитися, лише якщо svnqt використовується у зв’язці з "
+"subversion 1.5 або новішими версіями."
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Dump repo"
-msgstr ""
+msgstr "Створити дамп сховища"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Repository to dump:"
-msgstr ""
+msgstr "Сховище для створення дампу:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54
#, no-c-format
msgid "Dump into:"
-msgstr ""
+msgstr "Створити дамп у:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "incremental Dump"
-msgstr ""
+msgstr "нарощувальний дамп"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use deltas"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати дельти"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Dump revision range"
-msgstr ""
+msgstr "Створити дамп діапазону модифікацій"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "End revision:"
-msgstr ""
+msgstr "Кінцева модифікація:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start revision:"
-msgstr ""
+msgstr "Початкова модифікація:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "-1 for Head"
-msgstr ""
+msgstr "-1 для Head"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:167
#, no-c-format
msgid "-1 for Start"
-msgstr ""
+msgstr "-1 для Start"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit property"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати властивості"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Property name:"
-msgstr ""
+msgstr "Назва властивості:"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:136
#, no-c-format
msgid "Property value:"
-msgstr ""
+msgstr "Значення властивості:"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:173
#, no-c-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr ""
+"Натисніть, щоб отримати коротку інформацію щодо попередньо визначеної назви "
+"властивості"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Checkout info"
-msgstr ""
+msgstr "Дані щодо копії сховища"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:46
#, no-c-format
msgid "Select target directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть каталог призначення:"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:65
#, no-c-format
msgid "Enter URL:"
-msgstr ""
+msgstr "Введіть адресу:"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:91
#, no-c-format
msgid "Append source url name to subfolder"
-msgstr ""
+msgstr "Додавати назву адреси джерела до підтеки"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:127
#, no-c-format
msgid "Ignore externals"
-msgstr ""
+msgstr "Ігнорувати зовнішні"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:130
#, no-c-format
msgid "Ignore externals while operation"
-msgstr ""
+msgstr "Ігнорувати зовнішні під час виконання дії"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:159
#, no-c-format
msgid "Open after job"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити після виконання"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:59
#, no-c-format
msgid "N&umber"
-msgstr ""
+msgstr "&Номер"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:81
#, no-c-format
msgid "S&TART"
-msgstr ""
+msgstr "S&TART"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:94
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:182
#, no-c-format
msgid "HEAD"
-msgstr ""
+msgstr "HEAD"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:102
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:190
#, no-c-format
msgid "WORKING"
-msgstr ""
+msgstr "WORKING"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:105
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:193
#, no-c-format
msgid "Select current working copy changes"
-msgstr ""
+msgstr "Позначити зміни у поточній робочій копії"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:123
#, no-c-format
msgid "Stop with revision"
-msgstr ""
+msgstr "Зупинитися на модифікації"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147
#, no-c-format
msgid "Number"
-msgstr ""
+msgstr "Номер"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:174
#, no-c-format
msgid "START"
-msgstr ""
+msgstr "START"
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:16
#, no-c-format
msgid "RevisionButton"
-msgstr ""
+msgstr "КнопкаРевізії"
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:33
#, no-c-format
msgid "-1"
-msgstr ""
+msgstr "-1"
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Destination folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Тека призначення:"
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:59
#, no-c-format
msgid "Repository to copy:"
-msgstr ""
+msgstr "Сховище для копіювання:"
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Clean logs"
-msgstr ""
+msgstr "Спорожнити журнал"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Load into folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Завантажити до теки:"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:38 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76
#, no-c-format
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
-msgstr ""
+msgstr "Шлях для завантаження дампу (див. контекстну підказку)"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:41 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:79
#, no-c-format
@@ -3381,26 +3668,28 @@ msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
+"Якщо вказано непорожнє значення, завантажити дамп до певної теки замість "
+"кореневої теки сховища. Теку має бути вже створено до завантаження дампу."
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:49
#, no-c-format
msgid "Dump file:"
-msgstr ""
+msgstr "Файл дампу:"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:65
#, no-c-format
msgid "Load into repository:"
-msgstr ""
+msgstr "Сховища для завантаження:"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:97
#, no-c-format
msgid "Uuid action"
-msgstr ""
+msgstr "Дія UUID"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "How to handle UUIDs"
-msgstr ""
+msgstr "Як обробляти UUID"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:103
#, no-c-format
@@ -3410,158 +3699,163 @@ msgid ""
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
"ignored."
msgstr ""
+"UUID репозиторію буде оновлено якщо потік дампу містить UUID та дію не "
+"ігноровано, або репозиторій не містить ревізій, або дію примушено. Якщо дамп "
+"не містить UUID, ця дія ігнорується."
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Ігнорувати"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Force"
-msgstr ""
+msgstr "Примусово"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use pre-commit hook"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати скрипт обробки перед надсиланням"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:163
#, no-c-format
msgid "Use post-commit hook"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати скрипт обробки після надсилання"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "MergeSettings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри об’єднання"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:53
#, no-c-format
msgid "Source 1:"
-msgstr ""
+msgstr "Джерело 1:"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:69
#, no-c-format
msgid "Source 2:"
-msgstr ""
+msgstr "Джерело 2:"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Output to:"
-msgstr ""
+msgstr "Вивести до:"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:101
#, no-c-format
msgid "Force delete on modified/unversioned"
msgstr ""
+"Примусово вилучати для змінених елементів або елементів поза керуванням "
+"версіями"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "Handle unrelated as related items"
-msgstr ""
+msgstr "Обробляти непов’язані елементи як пов’язані"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Just dry run without modifications"
-msgstr ""
+msgstr "Тестовий запуск без внесення змін"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Use external merge not subversions merge"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати зовнішню програму замість вбудованої до subversion"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Get Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Отримати журнал"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "End revision"
-msgstr ""
+msgstr "Завершити модифікацію"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Start revision"
-msgstr ""
+msgstr "Почати модифікацію"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:111
#, no-c-format
msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Revison"
-msgstr ""
+msgstr "Ревізія"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:155
#, no-c-format
msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "Повідомлення"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Select in first column revisions for diff"
-msgstr ""
+msgstr "Обрати у першому стовпчику ревізії для відмінності"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Item"
-msgstr ""
+msgstr "Елемент"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:226
#, no-c-format
msgid "Copy from"
-msgstr ""
+msgstr "Копіювати з"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "Contextmenu on item for more operations"
-msgstr ""
+msgstr "Контекстне меню до елементу для більшої кількості операцій"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:283
#, no-c-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть іншу модифікацію за допомогою правої кнопки миші"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:294
#, no-c-format
msgid "List entries"
-msgstr ""
+msgstr "Список записів"
#: tdesvn_part.rc:7
#, no-c-format
msgid "Quick settings"
-msgstr ""
+msgstr "Швидке налаштовування"
#: tdesvn_part.rc:48
#, no-c-format
msgid "Working copy"
-msgstr ""
+msgstr "Робоча копія"
#: tdesvn_part.rc:73
#, no-c-format
msgid "Repository"
-msgstr ""
+msgstr "Сховище"
#: tdesvn_part.rc:87
#, no-c-format
msgid "Logcache"
-msgstr ""
+msgstr "Кеш журналу"
#: tdesvn_part.rc:100 tdesvn_part.rc:105 tdesvn_part.rc:137 tdesvn_part.rc:144
#, no-c-format
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Дії"
#: tdesvn_part.rc:219 tdesvnui.rc:50
#, no-c-format
msgid "Subversion toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Панель інструментів Subversion"
#: tdesvnui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Subversion Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Адміністрування Subversion"