# translation of amarok.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # S. Alp �NYER , 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Görkem Çetin , 2004. # Görkem Çetin , 2005. # Adem Alp YILDIZ , 2005. # Gökçen Eraslan , 2005. # Serdar Soytetir , 2006. # Serdar Soytetir , 2006, 2007. # Engin Çağatay , 2006. # Volkan Güney , 2006. # Mehmet Dokuz , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-02 16:11+0000\n" "Last-Translator: Mehmet Dokuz \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Serdar Soytetir, Adem Alp YILDIZ, Görkem Çetin, Mehmet Akif Dokuzoğlu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "tulliana@gmail.com, ademalp@linux-sevenler.org, gorkem@kde.org," "madanadam@gmail.com" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Öntanımlı Tarayıcı" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" msgstr "Öntanımlı TDE Tarayıcısı" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Bu paket okunamadı." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stil Paketleri (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Stil Paketini Seçin" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "" "

Bu temayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?%1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "&Temayı Kaldır" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Kaldır" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Bu tema yüklenemedi.

Bu klasörü silmek için gereken yetkiye sahip " "değilsiniz.%1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "Bilgilendirme Ekranında görüntülenebilecek etiketlerAşağıdaki " "terimleri kullanabilirsiniz:
  • Başlık - %1
  • Albüm - %2
  • Sanatçı - " "%3
  • Tarz - %4
  • Bit oranı - %5
  • Yıl - %6
  • Şarkı Uzunluğu - " "%7
  • Şarkı Numarası - %8
  • Dosya Adı - %9
  • Dizin - %10
  • Tip - " "%11
  • Yorum - %12
  • Puan - %13
  • Çalınma Sayısı - %14
  • Disk Numarası " "- %15
  • Beğeni - %16
  • Moodbar - %17
  • Geçen Süre - %18
Eğer bu " "terimlerden içeren metin parçalarını küme parantezleri içine alırsanız, " "terim boşsa, metin parçası gizlenir. örneğin:
%19
eğer parçanın " "puanı yoksa, Puan: %score gösterilmeyecektir." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Puan: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok Menüsü" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "&Kapak Yöneticisi" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Görsel Eklentiler" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "&Ekolayzır" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Koleksiyonu Yeniden Tara" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Çal/Durakla" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Durakla" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Çal" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analizci" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Daha çok analizci için tıklayın" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Değiştirmek için tıklayın" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Ses kontrolü" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "R&astgele" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Kapalı" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Parçalar" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Albümler" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&En Beğenilenler" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "&Yüksek Puanlar" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Yüksek &Beğeniler" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Son &Zamanlarda Çalınmamış" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Tekrarla" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Parça" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Albüm" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Parça Listesi" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Cd'ye Yaz" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Geçerli Parça Listesi" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Seçili Parçalar" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Şimdi" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Şimdiki Parçadan Sonra" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Kuyruktan Sonra" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok bir hata verdi. \n" "\n" "Fakat, bu her şeyin sonu demek değil. Size bunu düzeltmeniz için yardım " "edebiliriz. Amarok, çökme olayını tanımlayan bir rapor hazırladı. Gönder'e " "basıp yollayın ya da eğer vaktiniz varsa, olayının nasıl gerçekleştiğini " "kısaca tanımlayın.\n" "\n" "Teşekkürler.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Aşağıdaki bilgiler geliştiricilerin oluşan problemi anlamasına yardım " "edeceğinden lütfen bu bilgileri değiştirmeyin.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok bir hata verdi. \n" "\n" "Fakat bu herşeyin sonu değil! Belki de bu problemi çözen bir güncelleme " "zaten vardır. Lütfen dağıtımınızın sağladığı depo güncellemelerini kontrol " "edin.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "E-Posta Gönder" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "Çöküş Denetleyici" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Görsel Efektler İçin Tıklayın" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Örnekleme oranı" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "TDE için bir müzik çalıcı" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, Amarok Geliştiricileri Takımı\n" "(C) 2007-2011, Trinity Masaüstü Projesi" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Açılacak dosya/adres" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Parça listesinde geri git" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Mevcut şarkı listesini çal" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Bekliyorsa çal, çalıyorsa beklet" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Çalmayı beklet" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Çalmayı durdur" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "İlerdeki parça listelerini atla" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Ek seçenekler:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Parça listesine dosya/adres ekle" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Ekemeye bakın, geriye uyumluluk amacıyla bulunmaktadır" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Şu anda çalan parçadan sonra adresi kuyruğa ekle" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Adresleri yükle, geçerli parça listesi kaldırılıyor" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Parça Listesi Penceresini Aç/Kapat" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "İlk çalıştırma sihirbazını başlat" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr " motorunu kullan" #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Göreli dosya adı ve adresler için referans kaynağı" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr " kaynağından SesCD'si çal" #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Bu Parçayı Çaldıktan Sonra Çalmayı Durdur" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Sonraki Parça" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Önceki Parça" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Sesi Artır" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Sesi Azalt" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "İleri Git" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "Geri Git" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Medya Ekle..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Parça Listesi Penceresini Aç/Kapat" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "Ekran Bilgilendirme Penceresini Göster" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "Sesi Kapat" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Ç&alan Parçaya Oy ver:1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Ç&alan Parçaya Oy ver:2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Ç&alan Parçaya Oy ver:3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Ç&alan Parçaya Oy ver:4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Ç&alan Parçaya Oy ver:5" #: app.cpp:559 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Çoklu işlemcisi olan bir sistem kullanıyorsunuz. Bu özelliği taşıyan " "işlemcileri kullanan sistemlerde Amarok'un kararlı davranamayabileceğini " "unutmayın.

Eğer sorun yaşıyorsanız, Linux kernel seçeneklerinden " "'NOHT' seçeneğini kullanın, ya da HyperThreading desteğini BIOS " "ayarlarından kapatın.

README dosyasında daha fazla bilgi " "bulabilirsiniz.

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Parça Listesi" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Parça Listesine Ekle" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "Ekle && Ç&al" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Parçayı &Kuyruğa Koy" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Ana pencereyi kapatsanız da Amarok sistem çekmecesini kullanarak çalmaya " "devam eder. Menüden Çıkış'ı seçerek uygulamayı kapatabilirsiniz." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Panele ekleniyor" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Çal" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Durakladı" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "İlk Çalıştırma Sihirbazı" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Sekmeleri yönet" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Aranacak ifadeyi girin" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Arama alanını temizle" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "" "Koleksiyon içerisinde arama yapmak için boşluk ile ayrılmış sözcükler girin" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Koleksiyon filtresini düzenlemek için tıklayın" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Bu Koleksiyonun Tümü" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Bugün Eklenenler" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Son Bir Hafta İçerisinde Eklenenler" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Son Bir Ay İçerisinde Eklenenler" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Son Üç Ay İçerisinde Eklenenler" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Son Bir Yıl İçerisinde Eklenenler" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Klasörleri Yapılandır" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Ağaç Görünümü" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Düz Görünüm" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod Görünümü" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Ayracı Göster" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Geri Git" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "İleri git" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Grupla" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Sanatçı" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Sanatçı / Albüm" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Yıl" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Albüm" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Tarz / Sanatçı" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Tarz / Sanatçı / Albüm" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "Birinci S&eviye" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "İkinci &Seviye" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "Üçüncü Se&viye" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(Y&ıl) - Albüm" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "Sana&tçı" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Besteci" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Tarz" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Yıl" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Etiket" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Hiçbiri" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbüm" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Koleksiyonu Yapılandır" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413 #: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470 #: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125 #: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257 #: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Etiket Yok" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "Yük&le" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Parçayı &Kuyruğa Ekle" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "Parça Listesini Farklı &Kaydet..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Parçaları medya aygıtına aktar" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Bu Sanatçının Tüm Parçalarını Cd'ye Yaz" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Bu Bestecinin Tüm Parçalarını Cd'ye Yaz" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "Bu &Albümü Cd'ye Yaz" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "CD'ye &Yaz" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "%n &Dosyayı Düzenle..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "%n Dosya &Sil..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Do&syaları Yönet" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Kapağı Amazon'dan Eşle.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Ç&eşitli Sanatçılar Altında Göster" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Çeşitli &Sanatçılar Altında Gösterme" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr " %n Parça İçin &Bilgileri Düzenle..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Koleksiyon Dosyalarını Düzenle" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "Düzenleme işlemi bütün işler durdurulana kadar başlatılamaz." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "Bir düzenleme işlemi sürerken başka bir tane başlatılamaz." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Dosyalarınızı düzenlemek istiyorsanız, kolleksiyonunuz için en az bir klasör " "ayarlamak zorundasınız." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "Aşağıdaki %n dosya düzenlenemedi: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "%n dosya düzenlenemedi." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Görevler durduruluyor..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "%n dosya zaten koleksiyonda var" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "Bırakılan %n dosya geçersiz" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr ", bırakılan %n dosya geçersiz" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Dosyaları Koleksiyona Kopyala" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Parçalar" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Besteci" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Tarz" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Şarkı adı" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Disk Numarası" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Parça" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Çalma sayısı" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Puan" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Beğeni" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Dosya Adı" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "İlk Çalma" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Son Çalma" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Değiştirilme Tarihi" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Dosya Boyutu" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "%n Albümün Tümü" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "%n Sanatçının Tümü" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "%n Bestecinin Tümü" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "%n Tarzın Tümü" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "%n Yılın Tümü" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "%n Etiketin Tümü" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Düz Görünüm Kipi

Düz Görünüm kipini açmak için " "lütfen yukardaki satıra arama terimlerini girin.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Düz Görünüm Sütunları" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229 #: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Çeşitli Sanatçılar" #: collectiondb.cpp:1751 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "%n öge" #: collectiondb.cpp:1756 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%1 albümden %2 parça" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "%n albüm" #: collectiondb.cpp:1761 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "%n parça" #: collectiondb.cpp:1764 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "%n parça listesi" #: collectiondb.cpp:1766 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "%n uzak dosya" #: collectiondb.cpp:1768 msgid "Unknown item" msgstr "Bilinmeyen öge" #: collectiondb.cpp:3583 msgid "from" msgstr "den" #: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362 msgid "Updating database" msgstr "Veritabanı güncelleniyor" #: collectiondb.cpp:6465 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL aşağıdaki hatayı verdi:
" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

MySQL'i 'Ayarlar->Amarok Programını Yapılandır...' seçeneğindeki " "Koleksiyon bölümünden yapılandırabilirsiniz

" #: collectiondb.cpp:6632 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "PostgreSQL aşağıdaki hatayı verdi:
" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Postgresql'i 'Ayarlar->Amarok Programını Yapılandır...' seçeneğindeki " "Koleksiyon bölümündenyapılandırabilirsiniz

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarok Koleksiyon Tarayıcı\n" "\n" "Not: Bu yazılımı Hata çıktılarını görebilmek için komut satırından " "başlatılabilirsiniz. Fakat bu yöntemle bir koleksiyon oluşturamazsınız." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Amarok için Koleksiyon Tarayıcısı" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Amarok Geliştiricileri" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Taranacak klasörler" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Klasörleri içe doğru tara" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Artışlı Tarama (sadece değiştirilen klasörler)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Parça listesi al" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Bir çökmeden sonra tarayıcıyı son konumdayken yeniden başlatın" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Sütunu yukarı taşı" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Sütunu aşağı taşı" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Parça Listesi Sütunları" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Ses Sistemi" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Çalma işlemi için gereken ses sistemini seçmek için tıklayın." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Eklenti ile ilgili bilgi almak için tıklayın." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Ortam Aygıtları" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Aygıtları Otomatik Bul" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Aygıt Ekle..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Genel" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Genel Seçenekleri Yapılandır" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Amarok'un Görünümünü Yapılandır" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Çal" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Çalmayı Yapılandır" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Bilgi Ekranı" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Bilgilendirme Ekranını Yapılandır" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Motoru Yapılandır" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Koleksiyon" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Genel Kısayolları Yapılandır" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Taşınabilir Oynatıcı Desteğini Yapılandır" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Medya Aygıtı" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "%1 Yapılandırılsın..." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "%n hafta önce" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "%n gün önce" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "%n saat önce" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "%n dakika önce" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Bir dakika önce" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Gelecek" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Asla" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Amazon.%1 adresinden bilgi almak için tıklayın. Menü için sağ tıklayın." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Amazon adresinden bilgi almak için tıklayın. Menü için sağ tıklayın." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Ara" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Web tarayıcısında aç" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&Ara:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Şarkı sözlerinde ara" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Filtreyi temizle" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Aranacak metni girin. Bir sonraki sonuca geçmek için enter tuşuna basın." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Şarkı sözlerinde metin ara" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Sanatçı Sayfası" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Albüm Sayfası" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Başlık Sayfası" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Dili Değiştir" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Müzik" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Şarkı Sözleri" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Bu görüntü için bir ürün bilgisi bulunmamaktadır.

Menü için görüntüye " "sağ tıklayın." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Etiketleri Göster" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "İlgili Sanatçıları Göster" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Önerilen Şarkıları Göster" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "En Beğenilen Şarkıları Göster" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Yeni Podcast'leri Göster" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "En Yeni Albümleri Göster" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "En Beğenilen Albümleri Göster" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Podcastı Kuyruğa Ekle" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Parça Bilgisini &Düzenle..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Sanatçı Bilgisini &Düzenle..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Sa&natçının Şarkılarını Kuyruğa Ekle" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Albüm Bilgisini &Düzenle..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Albümü Kuyruğa Ekle" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "&Albüm Diski" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Albüm Disk Bilgisini &Düzenle..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Albüm Diskini Kuyruğa Ekle" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Derleme" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Derleme Diski" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Derleme Diski &Bilgisini Düzenle..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Derleme Diskini &Kuyruğa Ekle" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Güncelleniyor..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Hiç Şarkı Çalmıyor" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "%n Parça" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "%n Sanatçı" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "%n Albüm" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "%n Tarz" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 Çalma-süresi" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Bilinmeyen albüm" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Bilinmeyen sanatçı" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "%n Parça" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disk %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Podcastları Listelerini Tazele" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Podcast Web sitesine gitmek için tıklayın: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "En Yeni Albümleriniz" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "En Beğenilen Albümler" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Birkaç şarkıyı derecelendirdikten sonra, favori albümlerinizin bir listesi " "burada görünecektir." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Birkaç şarkınızı çaldıktan sonra, en sevdiğiniz albümlerinizin listesi " "burada görünecek." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Sev" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Yasakla" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Müzik Yayını Ayrıntıları" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Müzik Bilgisi Geçmişi" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Bilinmeyen Kanal (Veritabanında yok)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Hiç Podcast Web sitesi yok." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "%1 in Podcastı" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Önbelleklenmiş)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "%1 in parça listeleri" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Bu kanaldan parça listeleri" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Geri" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Sanatçılara Gözat" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Geçerli Parça Bilgisi" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "%1 İçin Ansiklopedi Bilgisi" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "%1 için Google Musicsearch" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Etiketleri Göster" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "%1 için Last.fm Bilgisi" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Bu parçaya musicbrainz.com'dan bak" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "Daha önce %n kez çalındı" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Son çalma: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "İlk çalma: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Daha önce çalınmadı" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Bu dosya koleksiyonunuzda yok!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Bu parça ile ilgili içerik bilgisini görmek istiyorsanız, bu parçayı " "koleksiyona eklemeniz gereklidir." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Koleksiyon Ayarlarını Değiştir..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue Dosyası" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "%1 ile ilgili Sanatçılar" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Önerilen Şarkılar" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "%1 etiketli parçalar" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " %1 için etiketler" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "%1'e etiketleri Ekle" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Bu Sanatçı" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "En Sevilen Şarkılar (%1)" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albümler (%1)" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1 derlemeleri" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "'%1' - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Beğeni: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Beğeni belirtilmemiş" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Merhaba Amarok kullanıcısı!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Bu, İçerik Tarayıcı'dır. Bu pencerede halen çalınan parça hakkında bilgiler " "bulacaksınız. Amarok'un içerik penceresi özelliğini kullanmak için bir " "koleksiyon oluşturmanız gerekiyor." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Koleksiyon Oluştur..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Koleksiyon Veritabanı Oluşturuluyor..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Lütfen, Amarok, müzik koleksiyonunuzu tararken, biraz bekleyin. Bu işlemin " "durumunu durum çubuğundan izleyebilirsiniz." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Herhangi bir şarkı sözü betiği çalışmıyor." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Kullanılabilir Durumdaki Şarkı Sözü Betikleri" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Betiği çalıştırmak için betik üzerine tıklayınız. Ya da tüm betikleri görmek " "ve yenilerini indirmek için Betik Yöneticisini kullanın." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Betik Yöneticisini Çalıştır..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Önbellekteki Şarkı Sözleri" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Şarkı Sözleri Alınıyor" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Şarkı Sözleri Alınıyor..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Sunucu erişilebilir olmadığndan şarkı sözleri bulunamadı." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Bu parça için şarkı sözü bulunamadı" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Bu parça için şarkı sözü bulunamadı, aşağıda bazı önerilerimiz var:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

İnternette şarkı sözlerini arayabilirsiniz.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Destekleyen %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "İngilizce" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Almanca" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Lehçe" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Ansiklopedi Dili" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Dil:" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "" "Ansiklopedi dilini değiştirmek için 2 harfli dil kodunu giriniz. Örneğin " "(tr)." #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Aşağıdaki alana yeni bir etiket ekleyin ve Enter'a basın veya listeden " "etiketleri seçin

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Yeni etiket ekle" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Yeni bir etiket girin ve eklemek için Return tuşuna basın" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Ansiklopedi" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Ansiklopedi Bilgisi Getiriliyor" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "Sunucu erişilebilir olmadığından sanatçı bilgileri alınamadı." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Ansiklopedi Bilgisi" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Diğer Diller" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Kapak Resmi" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Tam Boyut Göster" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Amazon.%1 Adresinden Eşle" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Ö&zel Kapak Ekle" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Kapağı Kaldır" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Kapak &Yönetici" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Bu kapağı koleksiyondan silmek istediğinizden emin misiniz?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Kapak Resim Dosyasını Seç" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "kaliteyi değiştir" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "film müziği" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "bölüm" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Hiç kapak resmi bulunamadı" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Amazon'la iletişimde bir hata oluştu." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Amazon'dan alınan XML geçersiz." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Kapak alınamadı." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Kapak verisi geçersiz bir resim üretiyor." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Sorguyu kullanarak, Amazon'un gönderdiği tüm kapakları gördünüz. Dilerseniz " "sorgulamayı yeniden yapabilirsiniz. " #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon Sorgu Düzenleyici" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Uluslararası" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Fransa" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Almanya" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japonya" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "İngiltere" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon'da Kullanılacak Dil: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Ara" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Amazon'dan kapakları, bu sorguyu kullanarak isteyin:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "İptal edildi." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "&Yeni Arama..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Sonraki Kapak" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Kapak Bulundu" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Kapak Yönetici" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albümü Yapan" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Bütün Albümler" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "" "Albümler içerisinde arama yapmak için boşluk ile ayrılmış sözcükler girin" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Kapaklı Albümler" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Kapaksız Albümler" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon Dili" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Olmayan Kapakları Getir" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Küçük Resimler Yükleniyor..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Seçilen Kapakları Eşle" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "S&eçilen Albümler için Özel Kapak Tanımla" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Seçilen &Kapakları Kullanma" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "Koleksiyondan gerçekten %n kapak resmini silmek istiyor musunuz?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Bitti." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr " %n kapak bulunamadı" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Kapağı aranan albüm %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Kapağı aranan albüm %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "%n kapak aranıyor... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "%n bulundu" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "%n bulunamadı" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanıyor..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "\"%1\" için %n sonuç" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "%n albüm" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " sanatçı " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 kapaksız )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Bu kapağın üzerine yazmak istediğinizden emin misiniz?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Üzerine Yazma Doğrulaması" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "Üzerine &Yaz" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "%n dosya seçili." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Bu dosyalar sabit diskinizden geri dönüşü olmaksızın silinecek" #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Bu dosyalar Çöp'e taşınacak." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Seçilen dosyalar silinmek üzere" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Çöpe Gönder" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Dosyalar Siliniyor" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Medya Aygıtını Yapılandır" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Bağlama öncesi komutu:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Örnek: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Aygıtı bağlamadan önce çalıştırmak için bir komut seçin (örneğin bir mount " "komutu).\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Boş komutlar çalıştırılmaz." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Bağlantıyı &Kes sonrası komutu:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Örnek: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Aygıtı bağladıktan sonra çalıştırmak için bir komut seçin (örneğin bir eject " "komutu).\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Boş komutlar çalıştırılmaz." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Aygıta aktarmadan önce kodlamayı değiştir" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Aygıt için tercih edilen biçeme (%1) dönüştür" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Mümkün olduğu sürece" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Gerekli olduğunda" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Kodlaması değiştirilen dosyaları aktarma işlemi bitince sil" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Bu özellik için, \"Transcode\" tipi bir betik çalışıyor olmak zorundadır" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Koleksiyonunuzu toplamak için bu dizinler taranacak:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Klasörleri içe doğru tara" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Klasörlerdeki değişiklikleri izle" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Bu seçili ise, Amarok tüm alt dizinleri okur." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Bu seçili ise, içerik değiştirildiğinde, dizinler tekrar taranır, mesela " "yeni bir dosya eklendiğinde." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Bu dinamik parça listesinin kaynakları henüz ayarlanmamış." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Filtreyi Düzenle" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Ekle" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Buraya tıklayarak tanımlanan koşulu ekleyebilirsiniz. \"Tamam\" " "düğmesi iletişim kutusunu kapatacak ve tanımlanan filtreyi uygulayacaktır. " "Bu düğme ile daha karmaşık bir filtreleme koşulu oluşturmak için birden " "fazla koşul ekleyebilirsiniz.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Bu filtreleme biçimini listeye ekle" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Temizle" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Buraya tıklayarak filtreyi temizleyeceksiniz. Son eklemeyi geri almayı " "düşünüyorsanız \"Geri Al\" düğmesini tıklamanız yeterlidir.

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Filtreyi temizle" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Buraya tıklamak, eklenen son filtreyi kaldıracaktır. Birden fazla işlemi " "geri alamazsınız.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Son eklenen filtreyi kaldır" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Belirli özelliklere sahip parçaları bulmak için filtreyi düzenleyin, ör. " "üç dakikalık bir parça arayabilirsiniz.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Özellik:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Burada doğrudan Basit Arama yapmayı veya sanatçı adı gibi bazı " "nitelikleri belirtmek için bazı anahtar kelimeleri kullanmayı " "seçebilirsiniz. Seçilebilir anahtar kelimeler, belirli değerlerine bölünür. " "Bazı anahtar kelimeler sayısal, diğerleri alfasayısaldır. Bunu doğrudan " "bilmenize gerek yoktur. Bir anahtar kelime sayısal olduğunda, her parça için " "sayısal verileri aramak için kullanılır.

Alfanumerik anahtar kelimeler " "şunlardır: albüm, sanatçı, dosya adı (yol dahil), " "bağlama noktası (örn. /home/kullanici1), dosya türü (mp3, ogg, " "flac, ... belirtebilirsiniz) ve dosya uzantıları eşleştirilecektir), tür, yorum, besteci, dizin, şarkı sözleri, " "başlık ve etiket.

Sayısal anahtar kelimeler şunlardır: " "bit hızı, disk/disk numarası , uzunluk (saniye " "cinsinden ifade edilir), oynatma sayısı, derecelendirme, " "örnekleme, puan , size/filesize (dosya boyutu anahtar " "kelimesi için birimde belirtildiği gibi bayt, kbayt ve megabayt olarak ifade " "edilir), track (yani parça numarası) ve yıl

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Filtre için bir özellik seçin" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Basit Arama" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Bağlama Noktası" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Dosya tipi" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Çalma Sayısı" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Örnekleme Oranı" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Özellik değerini veya aranacak metni buraya yazın.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Özellik değeri" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "'den daha küçük" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "'den daha büyük" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "eşit" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "arasında" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "ve" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Birim:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Bayt)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 Bayt)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filtre davranışı" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Tüm sözcükleri eşle" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

İlgili Basit Arama düzenleme kutusuna yazdığınız tüm kelimeleri içeren " "parçaları aramak için bu kutuyu işaretleyin

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Herhangibir sözcüğü eşle" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Basit Arama düzenleme kutusuna yazdığınız kelimelerden en az birini " "içeren parçaları aramak için bu kutuyu işaretleyin

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Tam eşle" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Basit Arama düzenleme kutusuna tam olarak yazdığınız kelimeleri içeren " "tüm parçaları aramak için bu kutuyu işaretleyin

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Hariç tut" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Basit Arama düzenleme kutusuna yazdığınız kelimeleri içermeyen tüm " "parçaları aramak için bu kutuyu işaretleyin

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Durum ekleniyor" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "VE" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Başka bir koşul eklemek istiyorsanız ve filtrenin hem önceki hem de bu " "yeni koşulla eşleşmesini istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "YA DA" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Başka bir koşul eklemek istiyorsanız ve filtrenin önceki veya yeni " "koşulla eşleşmesini istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Durumu tersine çevir" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Tanımlanmış filtre koşulunu reddetmek için bu kutuyu işaretleyin" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Bu seçenek işaretlenirse, tanımlanan filtre koşulu reddedilecektir. Bu, " "örneğin belirli bir albüme, sanatçıya vb. ait olmayan tüm parçaları arayan " "bir filtre tanımlayabileceğiniz anlamına gelir.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Saniye" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Dakika" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Üzgünüm ama filtre kuralı ayarlanamıyor. Metin alanı boş. Lütfen içine " "bir şeyler yazın ve yeniden deneyin.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Boş Metin Alanı" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "%1 kaynağının kodlaması açılamadı" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Çıktı eklentisi:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Aygıt:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Ana" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix/Realplay çekirdek dizini" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Bu clntcore.so'nun bulunduğu dizindir" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplay eklenti dizini" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Bu, mesela vorbisrend.so'nun bulunduğu dizindir" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplay codec dizini" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Bu, mesela cvt1.so'nun bulunduğu dizindir" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix Çekirdeği hatası: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helix Çekirdeği hatası: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix Çekirdeği hatası: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Bağlantı Kuruluyor: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Tamponlanıyor %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Yapılandırdığınız Helix kütüphanesi ALSA'yı desteklemiyor, helix-motoru " "OSS'ye geri döndü" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helix Motoru RealPlayer(tm) ya da HelixPlayer kütüphanelerinin yüklü " "olmasını gerektiriyor. Lütfen birinin yüklü olduğundan emin olun, ve " "\"Amarok Ayarlar\" ->\"Motor\" kısmını düzenleyin" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "%1 formatı için eklenti yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Geçersiz İşlem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Geçersiz Sürüm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Geçersiz Revizyon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Başlatılmamış" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Belge Kayıp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Beklenmeyen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Tamamlanmamış" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Tampon Çok Küçük" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Desteklenmeyen Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Desteklenmeyen Ses" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Geçersiz Band Genişliği" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Dosya Biçimi Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Kayıp Bileşenler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Öğe Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Sınıf Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Sınıf Birleştirmesi Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Lisanslı Değil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Dosya Sistemi Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Yükseltme İsteği" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Hakları Kontrol Et" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Sunucu Geri Yükleme Reddedildi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Hata Ayıklayıcı Bulundu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Sunucu Bağlantısını Geri Yükle" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Sunucu Geri Yükleme Zaman Aşımı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Sunucu Bağlantısını İptal Et" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Sunucu Zaman Aşımını İptal Et" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Nodrm Haklarını Görüntüle" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl Desteklenmiyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Geri Yükleme Tamamlandı " #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Yedekleme Tamamlandı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc Sertifikasız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Bozuk Yedek Dosyası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Lisans Bekleniyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Zaten Başlatıldı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Yanlış" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Tamponlanıyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Veri Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Yayın Tamamlandı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Geçersiz Net Soketi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Net Bağlan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Soket Oluştur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Geçersiz Sunucu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Net Oku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Net Yaz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Net Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Yeniden Dene" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Sunucuda Zaman Aşımı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Sunucu Bağlantısı Kesildi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Engellenecek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Genel Nonet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Engelleme İptal Edildi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Çokluyayına Katıl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Genel Çokluyayın" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Udo Çokluyayın" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Kesme Sırasında" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Mesaj Çok Büyük" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Net Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Otomatik Yapılandırmayı Dene" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Yeterli Bant Genişliği Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Http ile Bağlan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port Kullanımda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Yükleme Testi Desteklenmiyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Tcp ile Bağlan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Tcp ile Yeniden Bağlan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Tcp Başarısız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Kimlik Doğrulama Soketi Oluşturma Denemesi Başarısız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Tcp Bağlantısı Kimlik Doğrulaması Başarısız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Tcp Bağlantısı Kimlik Doğrulamasında Zaman Aşımı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Kimlik Doğrulama Başarısız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Kimlik Doğrulama Gerekli Parametre Eksik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Dns İsim Çözme Başarısız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Kimlik Doğrulama Başarılı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Çekme Doğrulaması Başarısız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Bind Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Çekme Ping Zamanaşımı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Tcp Kimlik Doğrulaması Başarısız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Beklenmeyen Akış Sonu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Kimlik Doğrulaması Zaman Aşımı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Doğrulama Bağlantısı Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Engellendi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Yetersiz Önayıklama" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Sebepsiz Sonlandı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Soket Nobufları" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "En Sonda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Geçersiz Dosya" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Geçersiz Yol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Kaydet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Kayıt Yaz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Geçici Dosya" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Zaten Açık" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Bekleyenleri Ara" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "İptal Edildi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Dosya Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Yazdırma Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Dosya Var" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Dosya Açık Değil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Advise Prefer Linear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Ayrıştırma Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Advise Noasync Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Başlık Ayrıştırma Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Bozuk Dosya" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Hatalı Sunucu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Gelişmiş Sunucu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Eski Sunucu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Yönlendirme" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Sunucu Uyarısı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy " #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Vekil Cevabı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Gelişmiş Vekil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Eski Vekil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Geçersiz Protokol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Geçersiz Adres Seçeneği" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Geçersiz Sunucu Adresi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Geçersiz Adres Yolu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Http İçeriği Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "İzin Verilmemiş" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Beklenmeyen Mesaj" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Hatalı Aktarma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Oturum kimliği yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Vekil Alan İsim Çözücüsü" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Vekil Ağ Bağlantısı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Toplu İşleme İzin Verilmiyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Haklar Zaman Aşımına Uğradı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Değiştirilmemiş" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Yasak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Ses Sürücüsü Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Geç Paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Üst üste Binen Paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Bozuk Paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Bitişik Olmayan Paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Açık İşlenmeyen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Zaman Aşımına Uğramış" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Geçersiz Eşleyici" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Hatalı Format (tip)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Eksik Yığın" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Geçersiz Yayın" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Sürücü Aç" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Yükselt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Uyarı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Uyarılmamış" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Durdu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Kapalı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Geçersiz Wav Dosyası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Arama Yapma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Kodçözüm Başlatıldı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Kodçözüm Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Kodçözüm Geçersiz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Kodçözüm Tür Eşleşmedi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Kodçözüm Başlatma Başarısız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Kodçözüm Başlatılmadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Kodçözüm Açma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Eskimiş Sürüm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Kodçözüm En Sonda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Kodlama Dosya Çok Küçük" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Kodlama Bilinmeyen Dosya" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Kodlama Kötü Kanallar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Kodlama Kötü Örneklem Boyutu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Kodlama Kötü Örnekleme Hızı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Kodlama Geçersiz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Kodlama Çıktı Dosyası Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Kodlama Girdi Dosyası Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Kodlama Çıktı İzni Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Kodlama Kötü Dosya Türü" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Kodlama Geçersiz Görüntü" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Kodlama Geçersiz Ses" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Kodlama Yakalanmış Görüntü Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Kodlama Geçersiz Yakalanmış Görüntü" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Kodlama Yakalanmış Ses Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Kodlama Geçersiz Yakalanmış Ses" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Kodlama Canlı Oynatma için Çok Yavaş" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Kodlama Motor Başlatılmadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Kodlama Kodçözücü Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Kodlama Kodçözücü Başlatılmadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Kodlama Geçersiz Girdi Boyutları" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Kodlama İleti Görmezden Gelindi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Kodlama Ayar Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Kodlama Çıktı Türü Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Kodlama Uygun Olmayan Durum" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Kodlama Geçersiz Sunucu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Kodlama Geçersiz Geçici Dizin Yolu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Kodlama Birleştirme Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "İkili Veri Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "İkili Veri Sonu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "İkili Veri Silindi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "İkili Dolu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "İkili Kayma Geçmişi Sonu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Kodlama Kodlanmış Veri Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Kodlama Geçersiz Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Dizinlenemez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Kodlama Tarayıcı Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Kodlama Sunucuya Gidecek Dosya Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Kodlama Yetersiz Disk Alanı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Kodlama Örneklem Silindi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Kodlama Rv10 Çerçevesi Fazla Büyük" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "İşlenmeyen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Müzik Yayınını Sonu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Tamamlanmamış İş Dosyası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Diziselleştirilecek Birşey Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Boyutbelirlenmemiş" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Daha Önce Yapılmıştı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Hazır Tamponlar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Adanmadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Örnekleme Zamanı Ayarlanmadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Zaman Aşımı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Yanlışdurum" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Uzak Kullanım Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Uzak Geçersiz Bitiş Zamanı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Uzak Eksik Girdi Dosyası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Uzak Eksik Çıktı Dosyası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Uzak Girdi Çıktı Dosyasına Eşit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Uzak Desteklenmeyen Ses Sürümü" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Uzak Farklı Ses" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Uzak Farklı Görüntü" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Uzak Eksik Yayın Yapıştırma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Uzak Yayın Sonu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Uzak Resim Haritası Ayrıştırma Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Uzak Geçersiz Resim Haritası Dosyası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Uzak Olay Ayrıştırma Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Uzak Geçersiz Olay Dosyası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Uzak Geçersiz Çıktı Dosyası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Uzak Geçersiz Süre" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Uzak Boşaltma Dosyası Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Uzak Olay Boşaltma Dosyası Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Uzak Imap Boşaltma Dosyası Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Uzak Veri Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Uzak Boş Yayın" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Uzak Salt Okunur Dosya" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Uzak Eksik Ses Yayını Yapıştırma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Uzak Eksik Görüntü Yayını Yapıştırma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Uzak Şifrelenmiş İçerik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Özellik Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Özellik Bileşik Değil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Özellik Çoğaltma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Özellik Tür Eşleşmedi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Özellik Etkin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Özellik Etkin Değil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Özellik Değer Taşması" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Özellik Değer Alt Sınırdan Daha Düşük" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Özellik Değer Üst Sınırdan Daha Yüksek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Özellik Bekleyenleri Sil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Çekirdek Başlatılamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay Desteklenmiyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Canlı Perfectplay Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay'e İzin Verilmiyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Kodlayıcı Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Yavaş Makine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Perfectplay'i Zorla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Geçersiz Http Vekil Sunucusu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Geçersiz Meta Dosyası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Tarayıcı Aç" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Kaynak Görme Pasifleştirildi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Zaman Çizgisi Askıya Alındı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Önbellek Mevcut Değil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Görüntülenemedi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc Devredışı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Kaynak Önbelleğe Alınmadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Kaynak Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Kaynak Önce Dosya Kapatılsın" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Kaynak Veri Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Kaynak Bozuk Dosya" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Kaynak Kısmi Kopya" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Otomatik Yapılandırma Başarılı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Hata Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Geçersiz Biçim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Bilinmeyen Yol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Geçersiz Oynatıcı Adr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Yerel Yayınlar Yasaklı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Sunucu Dolu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Uzak Yayınlar Yasaklı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Olay Yayınları Yasaklı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Kodlayıcı Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Gerçekleştirilemiyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Lisans Süresi Doldu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Lisans Erişilebilir Değil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Geçersiz Kayıp Düzeltimi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "İletişim Kuralı Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo Yayınları Yasaklı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio Yayınları Yasaklı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Veri Tipi Desteklenmedi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Veri Tipi Lisanssız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Kısıtlanmış Çalıcı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Müzik Yayını Başlatılıyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Geçersiz Oynatıcı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Sadece Player Plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Gömülü Çalıcı Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna " #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Kimlik Doğrulama Desteklenmiyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Başarısız Kimlik Doğrulamalarının Üst Sınırı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Kimlik Doğrulama Erişimi Engellendi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Kimlik Doğrulama Böyle Bir Kullanıcı Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Kimlik Doğrulama Kayıt Olma İşlemi Başarılı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Kimlik Doğrulama Kayıt Olma İşlemi Başarısız" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Kimlik Doğrulama Kaydolmamış Oynatıcı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Kimlik Doğrulama Zaman Doldu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Kimlik Doğrulama Zaman Kalmadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Kimlik Doğrulama Hesap Kilitli" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Kimlik Doğrulama Geçersiz Sunucu Yapılandırması" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Vekil Azami Bağlantı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Vekil Azami Gw Bant Genişliği" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Vekil Azami Bant Genişliği" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna Desteklenmiyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Vekil Kaynak Bağlantısı Kesildi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "İç Hata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "En Büyük Değer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Yuva Erişimi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Yuva Hatası" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Yuva Geçersiz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Yuva İlerliyor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Yuva Prototip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Yuva Adres Kullanılabilir Değil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Soket Ağı Kapalı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Yuva Ağ Erişilebilir Değil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Yuva Ağ Yeniden Başlatıldı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Yuva Bağlantı Kesildi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Yuva Bağlantı Yeniden Başlatıldı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Yuva Bir Tampon Bulunamadı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Yuva Bağlı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Yuva Bağlı Değil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Yuva Kapatma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Yuva Çok Fazla " #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Yuva Zaman Aşımına Uğradı" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Yuva Bağlantı Reddedildi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Yuva Döngü" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Yuva İsim Çok Uzun" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Yuva Boru" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Yuva Tamponlanan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Çözme İsim Yok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Çözme Veri Yok" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok MAS'ı başlatamadı.

mas hizmetinin (daemon) çalışıp " "çalışmadığını kontrol edin.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Makine adı" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Durum" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Şimdilik bu makine için durum bilgisi mevcut değil.
Bu büyük olasılıkla " "makinenin henüz oynatma için hiç kullanılmamış olmasından kaynaklanıyor." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Görüntü oynatma başlatılırken bir hata oluştu. XGörüntüDüğümünün " "sisteminizde bulunduğundan emin olun. Eğer bulunuyorsa, bir uçbirimde " "çalıştırılacak serverregistry -s komutu XGörüntüDüğümünü " "ulaşılabilir olarak gösterecektir.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Genel olarak Yapılandırma ve test hakkında bilgi almak için " "buraya bakın." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Güvensiz NMM ayarı" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM motoru: Çalma durduruluyor..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM motoru: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM motoru: Ters giden şeyler oldu..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Yerel NMM çalma başarısız oldu." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Hata: Herhangi bir Motor yüklenmedi, çalma başlatılamıyor." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Otomatik Bul" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok, xine motorunu algılayamadı." #: engine/xine/xine-engine.cpp:172 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "Xine ses sürücülerini başlatamadı." #: engine/xine/xine-engine.cpp:180 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok yeni bir xine yayını başlatamadı." #: engine/xine/xine-engine.cpp:345 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Uygun girdi eklentisi bulunamadı. Bu çoğunlukla url protokolünün " "desteklenmediği anlamına gelir. Ağ hataları olası diğer nedenlerdendir." #: engine/xine/xine-engine.cpp:349 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Uygun bir çoğullama çözme eklentisi bulunamadı. Bu çoğunlukla dosya " "biçiminin desteklenmediği anlamına gelir." #: engine/xine/xine-engine.cpp:353 msgid "Demuxing failed." msgstr "Çoğulllama çözme başarısız." #: engine/xine/xine-engine.cpp:357 msgid "Could not open file." msgstr "Amarok dosyayı açamadı." #: engine/xine/xine-engine.cpp:361 msgid "The location is malformed." msgstr "Yer adı bozuk." #: engine/xine/xine-engine.cpp:373 msgid "There is no available decoder." msgstr "Bir kodçözücü yok." #: engine/xine/xine-engine.cpp:379 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Bİr ses kanalı bulunamadı!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:384 msgid "Error Loading Media" msgstr "Ortam Yüklenemiyor" #: engine/xine/xine-engine.cpp:867 msgid "Redirecting to: " msgstr "Buraya yönlendiriliyor: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Bu adresin sunucusu bilinmiyor : %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Belirtilen aygıt adı geçersiz." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Ağa erişilebilir görünmüyor." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Ses çıkışı kullanılamıyor; aygıt meşgul." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Belirtilen adrese yapılan bağlantı reddedildi: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1031 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine belirtilen adresi bulamadı: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1033 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Belirtilen adrese erişim engellendi: %1 " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1035 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Belirtilen adresiteki kaynak okunamadı:%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1037 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Bir kütüphaneyi yüklerken hata oluştu." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1040 msgid "General Warning" msgstr "Genel Uyarı" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1042 msgid "Security Warning" msgstr "Güvenlik Uyarısı" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Unknown Error" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1090 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Ek bilgi bulunamadı." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Parça %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1152 msgid "AudioCD" msgstr "Ses Cd'si" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1192 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Xine motoru CD aygıtını ararken başarısız oldu" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1199 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Ses Cd'si içeriği alınıyor..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1209 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Ses Cd'si okunamadı" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "yauap başlatılamadı" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Hata: dbus'a bağlanılamadı" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Hata: yauap beklenirken zaman aşımı" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "'%1' yüklenemedi, onun yerine '%2' yüklendi." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok bir ses motoru eklentisi bulamadı. Amarok şu anda TDE yapılandırma " "veritabanını güncelliyor. Lütfen birkaç dakika bekleyip, programı yeniden " "başlatınız.

Eğer bu yardımcı olmazsa, Amarok muhtemelen yanlış önek " "değeriyle yüklenmiştir, lütfen kurulumunuzu aşağıdakileri yaparak düzeltiniz:" "

$ cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
Daha fazla bilgi README dosyasından " "bulunabilir. Daha fazla yardım için irc.freenode.net'te #amarok'a gelin ve " "bize katılın.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 MP3 dosyalarını çalamadığını bildiriyor.

İsterseniz " "Yapılandır Penceresi'nden farklı bir motor seçin ya da şu anki " "motorun kullandığı çokluortam-uygulama ortamının kurulumunu kontrol edin. " "

Amarok Klavuzu'ndaki,

SSS bölümünden de yararlı bilgiler " "edinebilirsiniz." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "MP3 Desteği Yok" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok MP3 dosyalarını çalamaz." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 Desteği Yok" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Yerel dosya mevcut değil." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Ses CD'si parçası başlatılıyor..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Yayınının adresine bağlantı kuruluyor..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Ayarlar" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Yeniden Adlandı&r" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Sıfırla" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Elle" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Ekolayzır Ayarını Yeniden Adlandır" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Yeni ayar adı girin:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "%1 adlı bir ayar zaten var. Üzerine yazılsın mı?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "Tüm ayarlar silinecek ve öntanımlı ayarlar kullanılacak. Emin misiniz?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ekolayzır" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Ayarlar:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Yeni ayar ekle" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Ayarları yönet" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Ekolayzırı Etkinleştir" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "ÖnAmfi" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Ekolayzır Ayarı Ekle" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Ayar için isim girin:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Dizin listesinde arama yapmak için boşluk ile ayrılmış sözcükler girin" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Dosyaları Düzenle..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "Dosyaları Koleksiyona &Kopyala..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Dosyaları Koleksiyona Taşı..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "CD'ye Yaz..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Tüm Dosyaları Seç" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Şimdiki Parçanın Bulunduğu Dizine Git" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Dosyaları Koleksiyona Taşı" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Yukarıya aranacak terimi girin; *, ? gibi karakterleri " "kullanabilirsiniz
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Burada ara..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Arama Panelini &Göster" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Arıyor..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Hiç sonuç bulunamadı" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Atla" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b başlatılamıyor." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "K3b ile bir DCOP iletişim hatası var." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "CD çalarlar için uygun bir ses kipi CD'si oluştur ya da bilgisayarlar ve " "diğer sayısal müzik çalarlara uygun veri kipi CD'si oluştur" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b Projesi Oluştur" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Ses Kipi" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Veri Kipi" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok şu anda çalışmıyor!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Amarok'u çalıştırmak için aşağıdaki bağlantıya tıklayın" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Amarok'u Çalıştır..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz Sonuçları" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "%1 Sanatçısına Benzeyen Sanatçılar" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Sanatçı Hayran Radyosu: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Özel İstasyon: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1'in Kişisel Radyosu" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1 Tarafından Sevilen Radyo" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1 Tarafından Önerilen Radyo" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Grup Radyosu: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Parça Radyosu" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Sanatçı Radyosu" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Sevilen parça..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Şarkı atlanıyor..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Şarkı yasaklanıyor..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Bu istasyonu çalmak için yeterli içerik yok." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Bu grup, radyo için yeterli üyeye sahip değil." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Bu sanatçı, radyo için yeterli hayrana sahip değil." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Bu öğe yayın için geçerli değil." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Bu özellik sadece last.fm üyeleri için geçerlidir." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Bu radyo için yeterli radyo yok." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Bu yayın durdu. Lütfen başka bir istasyon deneyin." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Bu last.fm yayını çalınamadı." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Amarok'la beraber last.fm'i kullanmak için, bir last.fm profiliniz olmalıdır." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Kullanıcı adı:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Parola:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Özel İstasyon Oluştur" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Albüm indiriliyor" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Albüm kapağı indiriliyor" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Albüm kapağı koleksiyona ekleniyor" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Sanatçı Bilgisi Alınıyor" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Sanatçıyı parça listesine ekle" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Albümü Parça Listesine Ekle" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Albümü satın al" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Parçayı parça listesine ekle" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Tarz: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "&Yeniden indir" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Albümü Satın Al" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Bilgi Göster" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Magnatune.com Veritabanı İndiriliyor" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Amarok'un entegre Magnatune.com mağazasına hoş geldiniz. Eğer ilk defa " "çalıştırıyorsanız aşağıdaki Güncelle düğmesine tıklayarak veritabanını " "güncellemelisiniz." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Sanatçı/Albüm/Parça" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Ödeme İşleniyor" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Hiç satın alma bulunamadı!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" "Daha önce yapılmış bir satın alma işlemi bulunamadı. Hiçbir şey yeniden " "indirilmeyecek..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Albüm yeniden indirilemedi" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Magnatune.com veritabanı güncellemesi tamamlandı. %3 sanatçı ve %2 albümden " "%1 parça eklendi." #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Hiç bir hatadan korkmuyor" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Geliştirici (Dokunulmazlığı var)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t kodları, Bilgilendirme Penceresi geliştirmeleri, yamalar (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera owns your mom" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Geliştirici (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "The Beard" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Geliştirici (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Geliştirici (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Güzel, fakat irssi değil" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Proje başlatıcısı (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Easily the most compile-breaks ever!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Geliştirici (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Kovboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Mor kız rengi değildir!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, geliştirmeleri, Preci-i-o-u-u-s kılavuz sorumlusu (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Benimle Amarok Barı'nda buluş!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Geliştirici (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Parça listesi tarayıcı, kapak yöneticisi (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Tanrı der ki, Mac de olsun" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok logosu, açılış resmi ve simgeleri" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Geliştirici (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Size tüm gereken DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "Geliştirici, yerelleştirme, DCOP" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Geliştirici (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizciler, çeşitli yamalar, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Yamalar" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL desteği" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "PostgreSQL desteği" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "podcast kodları için geliştirmeler" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "İlk çalıştırma sihirbazı ve kullanılabilirlik" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Grafikler ve açılış ekranı" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analiz ciler, İçerik Tarayıcı , sistem çekmecesi ve göz alıcı arayüz " "düzenlemeleri" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Simgeler ve resim çalışmaları" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "koleksiyon başlıklarını filtreleme penceresi" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Çalışan Cd, Bug squashing (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Test çalışmaları, IRC kanalı operatörü, whipping" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, hata düzeltici" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror Yan Çubuğu, birkaç DCOP metodu" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dinamik Koleksiyon, etiket desteği, yamalar" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT routine, hata gidermeler" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3b kodu" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Açılış ekranı" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Magnatune.com mağazası bütünleşmesi (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Web Sitesi Barındırma" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Hata düzeltmeleri, PostgreSQL desteği" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Vikipedi desteği, yamalar" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS motoru" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler desteği" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Taglib ve ktrm kodu" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa stuff" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Yamalar, hata gidermeler" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafikler ve açılış ekranı" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Test çalışmaları, yamalar" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Aygıt Mevcut Değil" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Medya aygıtı bağla" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı Kes" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Medya aygıtını ayır" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Aktar" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Parçaları medya aygıtına aktar" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Aygıtı yapılandır" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Filtreyi kaldır" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Aramak için boşluk ile ayrılmış sözcükler girin" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Filtreyi düzenlemek için tıklayın" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Pasifleştir" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Kullanma" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok yeni bir çıkarılabilir medya aygıtı algıladı.\n" "Medya Aygıtı Tarayıcısı sekmesindeki\n" "\"Eklentileri Yönet ...\" düğmesine\n" "tıklayarak bu aygıt için eklentileri seçin." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Aygıt kaldırılamıyor çünkü bağlantının kapanması başarısız oldu" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "'%1' - %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (%1 e bağlandı)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Ögeleri buraya sürükleyerek yeni bir parça listesi oluşturun" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Ögeleri buraya sürükleyerek parça listesine ekleyin" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Ögeleri buraya sürükleyerek bu ögenin öncesine yerleştirin" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Medya aygıtı üzerinde görünmeyen" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Aygıt veritabanında olan ama bulunamayan dosya" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Aygıt üzerinde olan fakat aygıt veritabanında bulunmayan" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Uzak Medya" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Yeni Parça Listesi" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Medya Aygıtı Tarayıcısı

Bilgisayara müzik " "aygıtını bağlamak için Bağlan düğmesine tıklayın. Dosyaları aktarmak için " "sürükleyin.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Dizin Ekle" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Dizin Adı:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "İşlem devam ettiği için eklenti değiştirilemiyor" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "%1 aygıtı tam olarak eşlenmeden ayrıldı. Veri kaybını engellemek için aygıtı " "ayırmadan önce \"Bağlantıyı Kes\" düğmesine tıklayın." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "%1 aygıtı bağlantısı kesilmeden kaldırıldı. Olası veri kayıplarını önlemek " "için, aygıtı kaldırmadan önce \"Bağlantıyı Kes\" düğmesine basın." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Bu medya aygıtı yüklenemedi" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "Kuyrukta %n parça var" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %2 nin %1 tanesine erişilebilir" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Parça listesi dosyası değil: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Parça listesi yüklenemedi: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Bu parça aktarma listesine zaten eklenmiş: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "%1 çalıştırılamadı" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Medya Aygıtı: %1 dosyasını %2 konumuna kopyalama işlemi başarısız oldu" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "" "Medya Aygıtı: %1 kaynağından etiket bilgilerini okuma işlemi başarısız oldu" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "" "Aktarma sürüyor. Mevcut parçadan sonra bitirmek ya da durmak ister misiniz?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Aktarma durdurulsun mu?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Bitir" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "%n parça silinecek" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Henüz çalınan podcastlar düzenlenemedi" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "Henüz çalan %n podcast düzenlendi" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Aygıt başarılı bir şekilde bağlandı" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Ayırma sonrası komutu başarısız oldu. Lütfen aygıtı kaldırmadan önce bunun " "zararsız olduğuna emin olun." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Aygıtın bağlantısı başarılı şekilde kesildi" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Medya aygıtında bu parça zaten var: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Medya aygıtındaki bu parça çalınabilir değil: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Parçaların şu medya aygıtına aktarılması başarısız oldu: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "%n parça medya aygıtı üzerinde çalınabilir değil" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "%n parça zaten medya aygıtı üzerinde" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr ", %n parça zaten medya aygıtı üzerinde" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "%n parça yeniden kodlanmadı" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr ", %n parça yeniden kodlanmadı" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (herhangi bir kodlama betiği çalışmıyor)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Bu parçalar aktarılmadı: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "

Geri dönüşü olmaksızın silmek için, %n dosya seçtiniz." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Aktarma listesindeki XML geçersiz. Bunu lütfen Amarok geliştiricilerine hata " "olarak bildirin. Teşekkürler." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Aktarma Kuyruğu" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Kuyruktan &Kaldır" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Kuyruğu &Temizle" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Aktarmayı Başlat" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Paylaşılan Müzik" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Bilgisayar ekle" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Müziğimi Paylaş" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Uzak bir bilgisayardan müzik listele" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Bu seçili ise, müziğiniz ağa aktarılır" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Bağlan" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "Bilgisayarı &Kaldır" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Parça &Bilgisi..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Bilgisayar Ekle" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "%1 çözülemedi." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Parola Gerekiyor" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Oturum Aç" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Verilen şifreyle müzik paylaşımına bağlan." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Bunu etkinleştirmek bağlantı kurma zamanlarını düşürebilir" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 Yükleniyor" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "Uzak sunucuya bağlanırken şu hata oluştu:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Medya indiriliyor..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1'in Amarok Paylaşımı" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Genel Ses Çalıcı" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Bu eklenti ile kullanılabilen aygıtların önce sistem tarafından bağlanması " "(mount edilmesi) gerekir.\n" " Lütfen aygıtı bağlayın ve \"Bağlan\" düğmesine tıklayın." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Dosyaları Koleksiyona Kopyala" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "CD'ye Veri Olarak Yaz" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "CD'ye Ses olarak yaz" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Yeniden İsimlendir" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Kuyruğu buraya aktar..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr "Kuyruğu buraya aktar..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ya da %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Sanatçının Adının Baş Harfleri" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Kaynağın Dosya Uzantısı" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Şarkı Numarası" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Özel Dizge Biçimi

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Aşağıdaki göstergeleri kullanabilirsiniz:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Kıvrımlı parantezler içine alınmış göstergeler içeren metin bölümlerini " "seçerseniz, gösterge boş olduğu takdirde o bölüm saklanacaktır." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Yardım)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "iFP aygıtına bağlanılamadı" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Uygun iRiver İFP aygıtı bulunamadı" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: USB aygıtına erişilemedi" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Aygıt meşgul" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "İFP: Aygıt açılamadı" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Bir İndirme Klasörü Seçin" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Silinemez klasör: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Dosya mevcut değil: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Dizine girilemedi: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "İndir" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Eski ve Öksüz" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Sanatsal İşleri Güncelle" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "iPod Modelini Ayarla" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 #, fuzzy msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod modeli %1 GB %2 (x%3) olarak ayarlanıyor" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod modeli %1 GB %2 (x%3) olarak ayarlanıyor" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Medya Aygıtı: %1 dosyası için klasör oluşturma işlemi başarısız oldu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Medya Aygıtı: iPod'un bağlandığı bağlantı noktası %1 zaten kilitli. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Eğer bunun bir hata olduğundan eminseniz %1 dosyasını silin ve yeniden " "deneyin." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "iTunes Kilit Dosyası Kaldırılsın Mı?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Medya Aygıtı: %1 kilit dosyası kaldırılamadı: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Ortam Aygıtı: %1 konumunda bağlı olan iPod'da kilit dosyası oluşturulamadı: " "%2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Medya Aygıtı: Bağlantı noktası %1 yok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Medya Aygıtı: iPod %1 konumuna bağlandı" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Medya Aygıtı: %1 konumundaki iPod zaten açık" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Medya Aygıtı: Bağlanmış durumda iPod yok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Ortam Aygıtı: iTunesDB %1 eşleme noktasında bulunamadı. iPod'unuzu " "başlatmaya çalışayım mı?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "iPod başlatılsın mı?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Başlat" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Medya Aygıtı: %1 konumuna bağlı olan iPod algılanamadı" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Medya Aygıtı: %1 klasörünü oluşturma işlemi başarısız oldu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Parça Listeleri" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcastlar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Görünmez" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Eski" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Öksüz" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Eski ve öksüz parça arama işlemi bitti" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Medya Aygıtı: iPod veritabanı yazma işlemi başarısız oldu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Parça Listesi Oluştur..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Bu Sanatçının Tüm Parçalarını Cd'ye Yaz" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Bu Albümü Cd'ye Yaz" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Bu podcasta üye ol" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Medya Aygıtı Parça Listesi Oluştur" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Parça Listesine Ekle" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "%n Parçalarının Bilgilerini Düzenle..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Veritabanına Ekle" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Parça Listesini Kaldır" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Parça Listesinden Kaldır" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Henüz Çalınan Podcastları Sil" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "iPod'dan %n Parça Sil" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "%n aynı dosya veritabanına eklenmedi" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Podcastları &otomatik olarak sil" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Aygıta bağlanırken bağlanmış durumdaki henüz çalınmış podcastları otomatik " "olarak sil" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Amarok istatistikleri ile eşzamanla" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Amarok istatistikleri ile eşzamanla ve last.fm ile çalınan parçaları da ekle" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP Medya Aygıtı" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Özel aygıt işlevleri" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Aygıtınızın özel işlevleri" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Parça gönderilemedi" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Geçerli bir dosya türü belirlenemiyor" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Bilinmeyen başlık" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Bilinmeyen tarz" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Üst klasör oluşturulamıyor. Yapınızı kontrol edin." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Dosya yazımı başarısız oldu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Bilinmeyen Sanatçı" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Bilinmeyen Albüm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Bilinmeyen Tarz" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Aygıttan parça kopyalanamadı." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Parça listesi kaydedilemedi." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Aygıtta parça listesi oluşturulamadı." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Aygıttaki parça listesi güncellenemedi." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Öğe silinemedi" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Silme başarısız oldu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "MTP Aygıtına bağlanılamadı" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP aygıtı açılamadı" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Pil durumu: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Güvenli zaman: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Desteklenen dosya türleri: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Oynatıcı Bilgisi " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Oynatıcı bağlı değil" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Aygıt bilgisi" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Kapak Resimlerini Tazele" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Aygıttan sil" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Klasör yapısı:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Aygıta kopyalanan dosyalar bu klasöre yerleştirilecek." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ klasör ayracı olarak kullanılır." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a, sanatçı adıyla değiştirilecek, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b albüm adıyla," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g tarz adıyla." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Boş bir yol, dosyaların sıralanmadan öntanımlı müzik klasörüne " "yerleştirilmesi anlamına gelir." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "MTP Aygıtından müzik alınamadı" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB Ortam aygıtı" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Jukebox aygıtınızın özel işlevleri" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nomad aygıtına bağlanılamadı" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Uygun bir Nomad aygıtı bulunamadı" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad aygıtı açılamadı" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Silme başarısız oldu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Parçaların silinmesi başarısız oldu." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Geçerli bir mp3 dosyası değil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopyalanıyor / Gönderilen %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Dosya indir" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Koleksiyona indir" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "Aygıtta %n dosya bulundu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Yedek güçle çalışıyor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Ana güçle çalışıyor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Pil dolduruluyor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Pil doldurulmuyor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Güç durumu: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Pil durumu: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Parça aygıtta zaten var" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Rio Karma'ya bağlanılamadı" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma açılamadı" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Rio Karma'dan müzik alınamadı" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Rio Karma parçaları okunamadı" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Aygıtları ve Eklentileri Yönet" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Aynı isimli ve aynı bağlanma noktasını kullanan\n" "iki aygıt tanımlayamazsınız!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Yeni Aygıt Ekle" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Bu aygıtın kullanması için eklentiyi seçin:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Bu aygıt için bir &isim girin (gerekli):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Örnek: Benim_Ipodum" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Eğer uygulanabilir ise aygıt için &bağlantı noktası girin:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Örnek: /media/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Otomatik Bulundu:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "Kimlik (ID):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Kullanıcı Etiketi:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Aygıt Noktası:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Bağlama Noktası:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime Tipi:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 için Aygıt Bilgileri" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "İsim: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Ayrıntılar)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Eklenti:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Aygıtı ayarlarını yapılandır" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Bu aygıtla ilgili girdileri yapılandırma dosyasından çıkart" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album Sanatçı" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tür" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Son Çalınan" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Mod" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Hesaplanıyor..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Kuyrukta..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "'%1' (%2)" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1sn" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2dak %1sn" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3sa %2dak %1sn" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4g %3 sa %2dak %1sn" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n hafta %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n gün %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n saat" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 saat" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Kötü" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Yasakla" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "İdare eder denilebilir" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "İdare Eder" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Tamam" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "İyi" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Çok iyi" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Harika" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Eğlenceli" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "En Beğenilenler" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Müzik Yayını " #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Web tarayıcıları" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Albüm Sanatçısı" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Sanatçı" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Koleksiyon Temel Dizini" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Ses: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Sesi Kapat" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Ses: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Ekran Bilgilendirme Penceresi - Konumlandırmak için sürükleyin" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Hiçbir parça çalmıyor" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Bu parça için bilgi mevcut değil" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Sanatçı-Başlık|Albüm|Uzunluk" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "Bu mesajı amarok@kde.org adresine rapor ediniz, teşekkürler!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Amarok'a Hoşgeldiniz" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Daha çok analizci için tıklayın, ayırmak için 'd' tuşuna basın." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Bu motorda ekolayzır mevcut değildir." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Temizle" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Yeniden Yerleştir" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Ka&rıştır" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Ç&alan Parçaya Git" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Aynı Olan ve Kullanılamayan Girdileri &Sil" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Seçilen Parçaları Kuyruğa Ekle" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Pa&rçayı Çaldıktan Sonra Çalmayı Durdur" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Parça listesine hiçbir şey eklenmeye çalışıldı." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "%n parçalar zaten parça listesindeydi, bu nedenle eklenmediler." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Parçayı Çaldıktan Sonra Çalmayı Durdur: Kapalı" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Parçayı Çaldıktan Sonra Çalmayı Durdur: Açık" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Parça listesi tamamlandı" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

Parça Listesi

Bu kısım parça listesidir. Bir " "liste oluşturmak için parçaları, soldaki tarayıcı paneliden sürükleyin, buraya bırakın ve sonra çift tıklayarak çalmaya başlayın." #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Tarayıcılar

Tarayıcılar, tüm müziğinizin " "kaynağıdır. Koleksiyon tarayıcısı koleksiyonunuzu tutar. Parça listesi " "tarayıcısı, parça listelerinizin ön-ayarlarını tutar. Dosya tarayıcısı da, " "bilgisayarınızdaki herhangi bir şarkıya erişebilmeniz için bir dosya seçici " "sağlar.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 Sütununu &Gizle" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Sütunu Göster" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Sü&tunları Seç..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "& Genişliğe Sığdır" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopyalandı: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Yeniden Yerleştir" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "Yükl&e %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Yeniden Başlat" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "Ç&al" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Parçayı &Kuyruktan Sil" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "K&uyruk Durumuna Geç (%n parça)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Seçili Parçaları K&uyruktan Sil" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Parçayı &Tekrarla" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Parça Listesi Olarak Ayarla" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Parça Listesi &Olarak Kaydet..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Parça &Listesinden Kaldır" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "Koleksiyona %n Parça Kop&yala" #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "Ko&leksiyona %n Parça Kopyala" #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "&Seçilen %n Dosyayı Sil..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "Parçaları Pan&oya Kopyala" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Ş&arkı Numaralarını Sırayla Ata" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Seçili Parçalara '%1' Etiketini Yaz" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "'%1' Etiketini Dü&zenle" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "Se&çili Parçaların '%1' Etiketini Düzenle" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "%n Parça için &Bilgiler..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Dosyaları Düzenle" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Parçaları Koleksiyona Taşı" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Parçaları Koleksiyona Kopyala" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "Ses CD'si" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Bu dosya mevcut değil:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Parça listesindeki her öğe için çalıştırılacak bir kabuk komutu " "oluşturabilirsiniz. Kabuk komutları nobody kullanıcısı tarafından " "çalıştırılır, bu güvenlik amacıyla yapılmaktadır.

Sadece yerel dosyalara " "karşı komutlar girebilirsiniz. Tam yol, dizgide %fkonumuna " "yerleştirilir. Eğer %f belirtmezseniz, eklenecektir." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Sütun &adı:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Komut:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Örnekler" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Özel Sütun Ekle" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "%1 parçasının etiketi değiştirilemedi." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Mevcut Olanı Al..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Akıllı Parça Listesi..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Değişken Parça Listesi..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Müzik Yayını..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Rastgele Karıştır" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Müzik Yayınları" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "En Güzel Müzik Yayınları" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Müzik Yayını" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Müzik Yayını Ekle" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Müzik Yayınını Düzenle" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm Müzik Yayını" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Evrensel Etiketler" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Komşu Radyolar" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1 Tarafından Önerilen Radyo" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Kişisel Radyolar" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Sevilen Radyolar" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Last.fm Müzik Yayını Ekle" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" isimli bir Akıllı Parça Listesi zaten var. Bu listenin üzerine yazmak " "istiyor musunuz?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Parça Listesininin Üzerine Yazılsın mı?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Akıllı Parça Listeleri" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Tüm Koleksiyon" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "En Beğenilen Şarkılar" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Sanatçı: %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "En Çok Çalınan" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "En Yeni Parçalar" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "En Son Çalınan" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Hiç Çalınmayan" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Daha Önce Çalınmış" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Tarzlar" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "Rastgele 50 Şarkı" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Değişken Parça Listeleri" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast ekle" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Podcast Adresini Girin:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Hepsi %1 içinde" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "%n Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "%1 kaynağına %2 olarak zaten üyeyim" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "İndirme Aralığı" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Tarama aralığı (saat):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Geri dönüşü olmaksızın silmek için 1 podcast parça listesi " "seçtiniz. \n" "

Geri dönüşü olmaksızın silmek için %n podcast parça listesi " "seçtiniz. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Alınanlar" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Parça Listesi yazılamadı (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Parça Listesi Dosyaları" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Parça listesi al" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Seçiminiz:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "%n parça listesi" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "%n akıllı parça listesi" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "%n dinamik parça listesi" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "%n yayın" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "%n podcast" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n dizin" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "%n last.fm yayını" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

geri döndürülemez biçimdesilinecek.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

İndirilen bütün podcast bölümleri de silinecek.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Parça Listesini Kaydet" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Konuma Kaydet..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Parça &listesi için bir isim girin:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" isimli parça listesi zaten var. Bu listenin üzerine yazmak istiyor " "musunuz?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Gelişmiş Bilgileri Göster" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Parça Listesi Al..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Yeni Akıllı Parça Listesi..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Yeni Değişken Parça Listesi..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Müzik Yayını Ekle..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Last.fm Radyosu Ekle..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Özel Last.fm Radyosu Ekle..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Podcast Ekle..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Tüm Podcastları Yenile" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "Podcast'leri &Yapılandır..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Tarama Sıklığı..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Alt Klasör Oluştur" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Klasör: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Parça Listesi Yükleniyor" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Parça sayısı" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Konum" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Parça Listesi Yükleniyor" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Medya Aygıtı ile Eşzamanla" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Dosyayı yeniden isimlendirirken hata oluştu." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "CD'ye Yaz" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Uzak medya için parça bilgisi kullanılabilir değil." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Dosya mevcut değil: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Düzenle" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "&Bilgi Göster" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "İ&sim:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Adres:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Podcast Alınıyor" #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Podcastlar taşınıyor" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Podcast eşleniyor" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Bu müzik yayını adresine bağlantı kurulamadı." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast geçersiz veriler içeriyor." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Podcastlar için sadece RSS 2.0 kullanılabiliyor!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Yeni podcast kaynakları alındı!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Web Sitesi" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Telif Hakkı" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes