Amarok – versatile and easy to use audio player
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

13094 lines
354KB

  1. # translation of amarok.po to Français
  2. # translation of amarok.po to
  3. #
  4. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
  5. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
  6. # Yannick TORRES <yannick.torres@keliglia.com>, 2004.
  7. # Yannick Torres <yannick.torres@keliglia.com>, 2005, 2006.
  8. # yannick Torres <yannick.torres@keliglia.com>, 2005.
  9. # Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
  10. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005, 2006.
  11. # Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>, 2006, 2007.
  12. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
  13. msgid ""
  14. msgstr ""
  15. "Project-Id-Version: amarok\n"
  16. "POT-Creation-Date: 2019-07-28 21:18+0200\n"
  17. "PO-Revision-Date: 2007-01-29 13:29+0100\n"
  18. "Last-Translator: Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>\n"
  19. "Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
  20. "Language: \n"
  21. "MIME-Version: 1.0\n"
  22. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  23. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  24. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  25. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  26. #: _translatorinfo:1
  27. msgid ""
  28. "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
  29. "Your names"
  30. msgstr "Yannick Torrès,Matthieu Robin"
  31. #: _translatorinfo:2
  32. msgid ""
  33. "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
  34. "Your emails"
  35. msgstr "yannick.torres@keliglia.com,kde@macolu.org"
  36. #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
  37. msgid "Default Browser"
  38. msgstr "Navigateur par défaut"
  39. #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
  40. #, fuzzy
  41. msgid "Default TDE Browser"
  42. msgstr "Navigateur TDE par défaut"
  43. #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
  44. msgid "Could not read this package."
  45. msgstr "Impossible de lire ce paquetage."
  46. #: Options2.ui.h:83
  47. msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
  48. msgstr "Paquetages de styles (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
  49. #: Options2.ui.h:85
  50. msgid "Select Style Package"
  51. msgstr "Sélectionnez un paquetage de styles"
  52. #: Options2.ui.h:140
  53. msgid ""
  54. "<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
  55. msgstr ""
  56. "<p>Êtes-vous sûr de vouloir désinstaller le style <strong>%1</strong>?< /p>  "
  57. #: Options2.ui.h:141
  58. msgid "Uninstall Theme"
  59. msgstr "Désinstaller un style"
  60. #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
  61. msgid "Uninstall"
  62. msgstr "Désinstaller"
  63. #: Options2.ui.h:153
  64. msgid ""
  65. "<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
  66. "permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
  67. msgstr ""
  68. "<p>Impossible de désinstaller ce style.</p><p>Vous ne devez pas disposer des "
  69. "permissions suffisantes pour effacer le dossier <strong>%1<strong></p>."
  70. #: Options5.ui.h:63
  71. msgid ""
  72. "<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
  73. "- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
  74. "%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
  75. "%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
  76. "Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
  77. "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
  78. "section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
  79. "not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
  80. msgstr ""
  81. "<h3>Balises affichées dans l'OSD</h3>Vous pouvez utiliser les variables "
  82. "suivantes :<ul><li>Titre - %1<li>Album - %2<li>Artiste - %3<li>Style - "
  83. "%4<li>Débit - %5<li>Année - %6<li>Durée du morceau - %7<li>Numéro du morceau "
  84. "- %8<li>Nom du fichier - %9 <li>Dossier - %10 <li>Type - %11<li>Commentaire "
  85. "- %12<li>Score - %13<li>Compteur d'écoutes - %14 <li>Numéro du disque - %15 "
  86. "<li>Vote - %16 <li>Barre d'humeur - %17 <li>Temps écoulé - %18</ul>Si vous "
  87. "entourez une section de texte contenant une variable avec des accolades { }, "
  88. "cette section ne sera pas affichée si la variable est vide, par exemple :"
  89. "<pre>%13</pre>N'affichera pas <b>Score : <i>%score</i></b> si le morceau n'a "
  90. "aucun score."
  91. #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
  92. #, c-format
  93. msgid "Score: %1"
  94. msgstr "Score : %1"
  95. #: actionclasses.cpp:72
  96. msgid "Amarok Menu"
  97. msgstr "Menu d'Amarok"
  98. #: actionclasses.cpp:92
  99. msgid "Menu"
  100. msgstr "Menu"
  101. #: actionclasses.cpp:122
  102. msgid "C&over Manager"
  103. msgstr "Gesti&onnaire de jaquettes"
  104. #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
  105. #: playlistwindow.cpp:370
  106. msgid "&Visualizations"
  107. msgstr "Modules de &visualisation"
  108. #: actionclasses.cpp:125
  109. msgid "E&qualizer"
  110. msgstr "É&galiseur"
  111. #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
  112. msgid "&Rescan Collection"
  113. msgstr "&Analyser de nouveau la collection"
  114. #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
  115. msgid "Play/Pause"
  116. msgstr "Lecture / pause"
  117. #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
  118. #: playlistwindow.cpp:196
  119. msgid "Pause"
  120. msgstr "Pause"
  121. #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
  122. msgid "Play"
  123. msgstr "Lecture"
  124. #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
  125. msgid "Analyzer"
  126. msgstr "Analyseur"
  127. #: actionclasses.cpp:295
  128. msgid "Click for more analyzers"
  129. msgstr "Cliquez pour plus d'analyseurs"
  130. #: actionclasses.cpp:414
  131. msgid "Click to change"
  132. msgstr "Cliquer pour changer"
  133. #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
  134. msgid "Volume"
  135. msgstr "Volume"
  136. #: actionclasses.cpp:439
  137. msgid "Volume control"
  138. msgstr "Contrôle du volume"
  139. #: actionclasses.cpp:462
  140. msgid "Ra&ndom"
  141. msgstr "&Aléatoire"
  142. #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
  143. msgid "&Off"
  144. msgstr "&Désactivé"
  145. #: actionclasses.cpp:464
  146. msgid "&Tracks"
  147. msgstr "&Morceaux"
  148. #: actionclasses.cpp:464
  149. msgid "&Albums"
  150. msgstr "&Albums"
  151. #: actionclasses.cpp:482
  152. msgid "&Favor"
  153. msgstr "&Favoris"
  154. #: actionclasses.cpp:485
  155. msgid "Higher &Scores"
  156. msgstr "&Scores élevés"
  157. #: actionclasses.cpp:486
  158. msgid "Higher &Ratings"
  159. msgstr "&Votes élevés"
  160. #: actionclasses.cpp:487
  161. msgid "Not Recently &Played"
  162. msgstr "Les moins &écoutés récemment"
  163. #: actionclasses.cpp:497
  164. msgid "&Repeat"
  165. msgstr "&Répéter"
  166. #: actionclasses.cpp:499
  167. msgid "&Track"
  168. msgstr "&Morceau"
  169. #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
  170. msgid "&Album"
  171. msgstr "&Album"
  172. #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
  173. msgid "&Playlist"
  174. msgstr "&Liste de lecture"
  175. #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
  176. msgid "Burn"
  177. msgstr "Graver"
  178. #: actionclasses.cpp:538
  179. msgid "Current Playlist"
  180. msgstr "Liste de lecture en cours"
  181. #: actionclasses.cpp:539
  182. msgid "Selected Tracks"
  183. msgstr "Morceaux sélectionnés"
  184. #: actionclasses.cpp:609
  185. msgid "Now"
  186. msgstr "Maintenant"
  187. #: actionclasses.cpp:610
  188. msgid "After Current Track"
  189. msgstr "Après le morceau courant"
  190. #: actionclasses.cpp:611
  191. msgid "After Queue"
  192. msgstr "Après la file d'attente"
  193. #: amarokcore/crashhandler.cpp:87
  194. msgid ""
  195. "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
  196. "\n"
  197. "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
  198. "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
  199. "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
  200. "\n"
  201. "Many thanks.\n"
  202. "\n"
  203. msgstr ""
  204. "Amarok s'est interrompu ! Nous sommes terriblement désolés :(\n"
  205. "\n"
  206. "Mais tout n'est pas perdu ! Vous pouvez potentiellement nous aider à "
  207. "identifier la cause de cette interruption. La description de cet incident "
  208. "est ci-dessous, il vous suffit de cliquer sur « Envoyer » ou, si vous avez "
  209. "un peu de temps, de nous décrire succinctement la manière dont est apparue "
  210. "cette interruption.\n"
  211. "\n"
  212. "Merci beaucoup.\n"
  213. "\n"
  214. #: amarokcore/crashhandler.cpp:92
  215. msgid ""
  216. "\n"
  217. "\n"
  218. "\n"
  219. "\n"
  220. "\n"
  221. "\n"
  222. "The information below is to help the developers identify the problem, please "
  223. "do not modify it.\n"
  224. "\n"
  225. "\n"
  226. "\n"
  227. msgstr ""
  228. "\n"
  229. "\n"
  230. "\n"
  231. "\n"
  232. "\n"
  233. "\n"
  234. "Les informations ci-dessus servent aux développeurs pour identifier le "
  235. "problème, merci de ne pas les modifier.\n"
  236. "\n"
  237. "\n"
  238. "\n"
  239. #: amarokcore/crashhandler.cpp:233
  240. msgid ""
  241. "\n"
  242. "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
  243. "\n"
  244. "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
  245. "the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
  246. msgstr ""
  247. "\n"
  248. "Amarok s'est interrompu anormalement ! Nous en sommes vraiment désolé :(\n"
  249. "\n"
  250. "Mais tout n'est pas perdu ! Peut-être qu'une mise à jour est déjà disponible "
  251. "et résoud ce problème. Vérifiez les versions disponibles pour votre "
  252. "distribution.\n"
  253. #: amarokcore/crashhandler.cpp:292
  254. msgid "Send Email"
  255. msgstr "Envoyer un message électronique"
  256. #: amarokcore/crashhandler.cpp:300
  257. msgid "Crash Handler"
  258. msgstr "Gestion des incidents"
  259. #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
  260. msgid "Click for Analyzers"
  261. msgstr "Cliquez pour activer les analyseurs"
  262. #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
  263. msgid "Framerate"
  264. msgstr "Images par seconde"
  265. #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
  266. msgid "%1 fps"
  267. msgstr "%1 images/s"
  268. #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
  269. msgid "Amarok"
  270. msgstr "Amarok"
  271. #: app.cpp:122
  272. msgid "The audio player for TDE"
  273. msgstr "Le lecteur audio pour TDE"
  274. #: app.cpp:123
  275. #, fuzzy
  276. msgid ""
  277. "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
  278. "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
  279. "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
  280. msgstr ""
  281. "(c) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
  282. "(c) 2003-2007, L'équipe de développement d'Amarok"
  283. #: app.cpp:392
  284. msgid "Files/URLs to open"
  285. msgstr "Fichiers / URL à ouvrir"
  286. #: app.cpp:394
  287. msgid "Skip backwards in playlist"
  288. msgstr "Lire le morceau précédent"
  289. #: app.cpp:396
  290. msgid "Start playing current playlist"
  291. msgstr "Démarrer la lecture de la liste actuelle"
  292. #: app.cpp:398
  293. msgid "Play if stopped, pause if playing"
  294. msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant"
  295. #: app.cpp:399
  296. msgid "Pause playback"
  297. msgstr "Mettre en pause"
  298. #: app.cpp:401
  299. msgid "Stop playback"
  300. msgstr "Arrêter la lecture"
  301. #: app.cpp:403
  302. msgid "Skip forwards in playlist"
  303. msgstr "Lire le morceau suivant"
  304. #: app.cpp:404
  305. msgid "Additional options:"
  306. msgstr "Options supplémentaires :"
  307. #: app.cpp:406
  308. msgid "Append files/URLs to playlist"
  309. msgstr "Ajouter des fichiers ou des URL à la liste"
  310. #: app.cpp:408
  311. msgid "See append, available for backwards compatability"
  312. msgstr ""
  313. "Voir « append », disponible pour des raisons de compatibilité ascendante"
  314. #: app.cpp:409
  315. msgid "Queue URLs after the currently playing track"
  316. msgstr "Ajouter les URL en dessous du morceau courant"
  317. #: app.cpp:411
  318. msgid "Load URLs, replacing current playlist"
  319. msgstr "Chargement des URLs, remplacement de la liste de lecture courante"
  320. #: app.cpp:413
  321. msgid "Toggle the Playlist-window"
  322. msgstr "Afficher / masquer la fenêtre de la liste de lecture"
  323. #: app.cpp:414
  324. msgid "Run first-run wizard"
  325. msgstr "Démarrer l'assistant de prise en main"
  326. #: app.cpp:415
  327. msgid "Use the <name> engine"
  328. msgstr "Utiliser le moteur <name>"
  329. #: app.cpp:416
  330. msgid "Base for relative filenames/URLs"
  331. msgstr "Base pour les URL / noms de fichiers relatifs"
  332. #: app.cpp:417
  333. msgid "Play an AudioCD from <device>"
  334. msgstr "Écouter un CD Audio depuis <device>"
  335. #: app.cpp:442
  336. msgid "Stop Playing After Current Track"
  337. msgstr "Arrêter l'écoute après le morceau"
  338. #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
  339. msgid "Next Track"
  340. msgstr "Morceau suivant"
  341. #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
  342. msgid "Previous Track"
  343. msgstr "Morceau précédent"
  344. #: app.cpp:448
  345. msgid "Increase Volume"
  346. msgstr "Augmenter le volume"
  347. #: app.cpp:450
  348. msgid "Decrease Volume"
  349. msgstr "Diminuer le volume"
  350. #: app.cpp:452
  351. msgid "Seek Forward"
  352. msgstr "Recherche en avant"
  353. #: app.cpp:454
  354. msgid "Seek Backward"
  355. msgstr "Recherche en arrière"
  356. #: app.cpp:456
  357. msgid "Add Media..."
  358. msgstr "Ajouter un média..."
  359. #: app.cpp:458
  360. msgid "Toggle Playlist Window"
  361. msgstr "Afficher / masquer la fenêtre de la liste de lecture"
  362. #: app.cpp:461
  363. msgid "Show OSD"
  364. msgstr "Afficher l'OSD"
  365. #: app.cpp:464
  366. msgid "Mute Volume"
  367. msgstr "Couper le son"
  368. #: app.cpp:467
  369. msgid "Rate Current Track: 1"
  370. msgstr "Vote pour le morceau courant : 1"
  371. #: app.cpp:469
  372. msgid "Rate Current Track: 2"
  373. msgstr "Vote pour le morceau courant : 2"
  374. #: app.cpp:471
  375. msgid "Rate Current Track: 3"
  376. msgstr "Vote pour le morceau courant : 3"
  377. #: app.cpp:473
  378. msgid "Rate Current Track: 4"
  379. msgstr "Vote pour le morceau courant : 4"
  380. #: app.cpp:475
  381. msgid "Rate Current Track: 5"
  382. msgstr "Vote pour le morceau courant : 5"
  383. #: app.cpp:559
  384. #, fuzzy
  385. msgid ""
  386. "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
  387. "unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
  388. "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
  389. "or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
  390. "information can be found in the README file.</p>"
  391. msgstr ""
  392. "<p>Vous utilisez un système multi-processeurs. Notez qu'Amarok peut être "
  393. "instable avec cette configuration.</p><p> Si votre système est un système "
  394. "« HyperThreading », vous pouvez participer à l'amélioration de la stabilité "
  395. "d'Amarok en passant l'option 'NOHT' sur votre noyau Linux, ou désactiver "
  396. "l'<i>HyperThreading</i> dans la configuration de votre BIOS.</p> <p>Plus "
  397. "d'informations peuvent être trouvées dans le fichier README. Pour plus "
  398. "d'assistance, contactez-nous sur le canal #amarok sur irc.freenode.net.</p>"
  399. #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
  400. #: playlistbrowseritem.cpp:858
  401. msgid "Playlist"
  402. msgstr "Liste de lecture"
  403. #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
  404. #, c-format
  405. msgid "Amarok - %1"
  406. msgstr "Amarok - %1"
  407. #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
  408. #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
  409. #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
  410. #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
  411. #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
  412. #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
  413. #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
  414. #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
  415. msgid "&Append to Playlist"
  416. msgstr "&Ajouter à la liste de lecture"
  417. #: app.cpp:985
  418. msgid "Append && &Play"
  419. msgstr "A&jouter et lire maintenant"
  420. #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
  421. #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
  422. #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
  423. msgid "&Queue Track"
  424. msgstr "&Mettre ce morceau en file d'attente"
  425. #: app.cpp:1051
  426. msgid ""
  427. "<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
  428. "<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
  429. "qt>"
  430. msgstr ""
  431. "<qt>Si vous fermez la fenêtre principale, Amarok fonctionnera toujours dans "
  432. "la boîte à miniatures. Utilisez le bouton <B>Quitter</B> du menu ou l'icône "
  433. "d'Amarok de la boîte à miniatures pour fermer l'application.</qt>"
  434. #: app.cpp:1053
  435. msgid "Docking in System Tray"
  436. msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures"
  437. #: app.cpp:1082
  438. msgid ""
  439. "_: state, as in playing\n"
  440. "Play"
  441. msgstr "Écoute"
  442. #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
  443. msgid "Paused"
  444. msgstr "Pause"
  445. #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
  446. #, no-c-format
  447. msgid "First-Run Wizard"
  448. msgstr "Assistant de prise en main"
  449. #: app.cpp:1234
  450. msgid "Moving files to trash"
  451. msgstr "Mise des fichiers dans la corbeille"
  452. #: browserbar.cpp:78
  453. msgid "Manage tabs"
  454. msgstr "Gérer les onglets"
  455. #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
  456. #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
  457. msgid "Enter search terms here"
  458. msgstr "Entrer les termes pour la recherche ici"
  459. #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
  460. #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
  461. msgid "Clear search field"
  462. msgstr "Effacer le champs de recherche"
  463. #: collectionbrowser.cpp:115
  464. msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
  465. msgstr ""
  466. "Saisissez des termes, séparés par un espace, pour chercher dans la "
  467. "collection."
  468. #: collectionbrowser.cpp:116
  469. msgid "Click to edit collection filter"
  470. msgstr "Cliquer pour éditer le filtre de la collection"
  471. #: collectionbrowser.cpp:132
  472. msgid "Entire Collection"
  473. msgstr "Collection entière"
  474. #: collectionbrowser.cpp:133
  475. msgid "Added Today"
  476. msgstr "Ajouté aujourd'hui"
  477. #: collectionbrowser.cpp:134
  478. msgid "Added Within One Week"
  479. msgstr "Ajouté il y a moins d'une semaine"
  480. #: collectionbrowser.cpp:135
  481. msgid "Added Within One Month"
  482. msgstr "Ajouté il y a moins d'un mois"
  483. #: collectionbrowser.cpp:136
  484. msgid "Added Within Three Months"
  485. msgstr "Ajouté il y a moins de trois mois"
  486. #: collectionbrowser.cpp:137
  487. msgid "Added Within One Year"
  488. msgstr "Ajouté il y a moins d'un an"
  489. #: collectionbrowser.cpp:152
  490. msgid "Configure Folders"
  491. msgstr "Configurer les dossiers"
  492. #: collectionbrowser.cpp:153
  493. msgid "Tree View"
  494. msgstr "Vue en arborescence"
  495. #: collectionbrowser.cpp:154
  496. msgid "Flat View"
  497. msgstr "Vue plane"
  498. #: collectionbrowser.cpp:155
  499. msgid "iPod View"
  500. msgstr "Vue de l'iPod"
  501. #: collectionbrowser.cpp:172
  502. msgid "Show Divider"
  503. msgstr "Afficher le diviseur"
  504. #: collectionbrowser.cpp:179
  505. msgid "Browse backward"
  506. msgstr "Naviguer en arrière"
  507. #: collectionbrowser.cpp:183
  508. msgid "Browse forward"
  509. msgstr "Naviguer en avant"
  510. #: collectionbrowser.cpp:194
  511. msgid "Group By"
  512. msgstr "Grouper"
  513. #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
  514. #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
  515. #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
  516. #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
  517. #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
  518. #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
  519. #, no-c-format
  520. msgid "Artist"
  521. msgstr "Artiste"
  522. #: collectionbrowser.cpp:204
  523. msgid "Artist / Album"
  524. msgstr "Artiste / Album"
  525. #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
  526. #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
  527. #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
  528. #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
  529. #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
  530. #: trackpickerdialogbase.ui:136
  531. #, no-c-format
  532. msgid "Year"
  533. msgstr "Année"
  534. #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
  535. #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
  536. #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
  537. #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
  538. #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
  539. #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
  540. #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
  541. #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
  542. #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
  543. #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
  544. #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
  545. #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
  546. #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
  547. #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
  548. #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
  549. #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
  550. #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
  551. msgid " - "
  552. msgstr " - "
  553. #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
  554. #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
  555. #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
  556. #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
  557. #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
  558. #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
  559. #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
  560. #, no-c-format
  561. msgid "Album"
  562. msgstr "Album"
  563. #: collectionbrowser.cpp:207
  564. msgid "Genre / Artist"
  565. msgstr "Style / Artiste"
  566. #: collectionbrowser.cpp:208
  567. msgid "Genre / Artist / Album"
  568. msgstr "Style / Artiste / Album"
  569. #: collectionbrowser.cpp:212
  570. msgid "&First Level"
  571. msgstr "&Premier niveau"
  572. #: collectionbrowser.cpp:213
  573. msgid "&Second Level"
  574. msgstr "&Deuxième niveau"
  575. #: collectionbrowser.cpp:214
  576. msgid "&Third Level"
  577. msgstr "&Troisième niveau"
  578. #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
  579. #: collectionbrowser.cpp:237
  580. msgid "(Y&ear) - Album"
  581. msgstr "(A&nnée) - Album"
  582. #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
  583. #: collectionbrowser.cpp:238
  584. msgid "A&rtist"
  585. msgstr "A&rtiste"
  586. #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
  587. #: collectionbrowser.cpp:239
  588. msgid "&Composer"
  589. msgstr "&Compositeur"
  590. #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
  591. #: collectionbrowser.cpp:240
  592. msgid "&Genre"
  593. msgstr "&Style"
  594. #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
  595. #: collectionbrowser.cpp:241
  596. msgid "&Year"
  597. msgstr "A&nnée"
  598. #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
  599. #: collectionbrowser.cpp:242
  600. msgid "&Label"
  601. msgstr "&Libellé"
  602. #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
  603. msgid "&None"
  604. msgstr "Aucu&n"
  605. #: collectionbrowser.cpp:236
  606. msgid "A&lbum"
  607. msgstr "A&lbum"
  608. #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
  609. msgid "Configure Collection"
  610. msgstr "Configurer la collection"
  611. #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
  612. #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
  613. #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
  614. #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
  615. #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
  616. #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
  617. #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
  618. #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
  619. #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
  620. #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
  621. #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
  622. #: database_refactor/collectiondb.cpp:976
  623. #: database_refactor/collectiondb.cpp:993
  624. #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
  625. #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
  626. #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
  627. #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
  628. #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
  629. #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
  630. #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
  631. #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
  632. #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
  633. #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
  634. #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
  635. #: tagdialog.cpp:587
  636. msgid "Unknown"
  637. msgstr "Inconnu"
  638. #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
  639. #: collectionbrowser.cpp:4269
  640. msgid "No Label"
  641. msgstr "Aucun libellé"
  642. #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
  643. #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
  644. #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
  645. #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
  646. #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
  647. #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
  648. #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
  649. msgid "&Load"
  650. msgstr "&Charger"
  651. #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
  652. #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
  653. #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
  654. #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
  655. #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
  656. #: playlistbrowseritem.cpp:3406
  657. msgid "&Queue Tracks"
  658. msgstr "&Morceaux en file d'attente"
  659. #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
  660. msgid "&Save as Playlist..."
  661. msgstr "&Enregistrer comme liste de lecture..."
  662. #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
  663. #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
  664. #: playlistbrowseritem.cpp:3411
  665. msgid "&Transfer to Media Device"
  666. msgstr "&Transférer vers le périphérique de média"
  667. #: collectionbrowser.cpp:1441
  668. msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
  669. msgstr "&Graver tous les morceaux de cet artiste"
  670. #: collectionbrowser.cpp:1446
  671. msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
  672. msgstr "&Graver tous les morceaux de ce compositeur"
  673. #: collectionbrowser.cpp:1451
  674. msgid "&Burn This Album"
  675. msgstr "&Graver cet album"
  676. #: collectionbrowser.cpp:1459
  677. msgid "B&urn to CD"
  678. msgstr "&Graver sur un CD"
  679. #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
  680. #, c-format
  681. msgid ""
  682. "_n: &Organize File...\n"
  683. "&Organize %n Files..."
  684. msgstr ""
  685. "&Organisation du fichier...\n"
  686. "&Organisation des %n fichiers..."
  687. #: collectionbrowser.cpp:1467
  688. #, c-format
  689. msgid ""
  690. "_n: &Delete File...\n"
  691. "&Delete %n Files..."
  692. msgstr ""
  693. "&Effacement du fichier...\n"
  694. "&Effacement des %n fichiers..."
  695. #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
  696. msgid "Manage &Files"
  697. msgstr "Gestion des &fichiers"
  698. #: collectionbrowser.cpp:1472
  699. #, c-format
  700. msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
  701. msgstr "&Télécharger depuis amazon.%1"
  702. #: collectionbrowser.cpp:1484
  703. msgid "Show under &Various Artists"
  704. msgstr "Classer dans la catégorie « artistes di&vers »"
  705. #: collectionbrowser.cpp:1485
  706. msgid "&Do not Show under Various Artists"
  707. msgstr "&Ne pas classer dans la catégorie « artistes divers »"
  708. #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
  709. #, c-format
  710. msgid ""
  711. "_n: Edit Track &Information...\n"
  712. "Edit &Information for %n Tracks..."
  713. msgstr ""
  714. "Éditer les &informations du morceau...\n"
  715. "Éditer les &Informations de ces %n morceaux..."
  716. #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
  717. msgid "Organize Collection Files"
  718. msgstr "Organisation des fichiers de la collection"
  719. #: collectionbrowser.cpp:1746
  720. msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
  721. msgstr ""
  722. "Impossible de commencer l'organisation de différentes choses pendant qu'une "
  723. "autre tâche est en cours."
  724. #: collectionbrowser.cpp:1755
  725. msgid ""
  726. "Cannot start organize operation of different kind while another is in "
  727. "progress."
  728. msgstr ""
  729. "Impossible de commencer l'organisation de différentes choses pendant qu'une "
  730. "autre tâche est en cours."
  731. #: collectionbrowser.cpp:1770
  732. msgid ""
  733. "You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
  734. "your files."
  735. msgstr ""
  736. "Vous devez définir au moins un dossier pour votre collection pour organiser "
  737. "vos fichiers."
  738. #: collectionbrowser.cpp:1864
  739. #, c-format
  740. msgid ""
  741. "_n: The following file could not be organized: \n"
  742. "The following %n files could not be organized: "
  743. msgstr ""
  744. "Le fichier suivant n'a pas pu être organisé : \n"
  745. "Les %n fichiers suivants n'ont pas pu être organisés : "
  746. #: collectionbrowser.cpp:1871
  747. msgid ", "
  748. msgstr ", "
  749. #: collectionbrowser.cpp:1876
  750. msgid "."
  751. msgstr "."
  752. #: collectionbrowser.cpp:1879
  753. #, c-format
  754. msgid ""
  755. "_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
  756. "Sorry, %n files could not be organized."
  757. msgstr ""
  758. "Désolé, un fichier n'a pas pu être organisé.\n"
  759. "Désolé, %n fichiers n'ont pas pu être organisés."
  760. #: collectionbrowser.cpp:1884
  761. msgid "Aborting jobs..."
  762. msgstr "Abandon de toutes les tâches..."
  763. #: collectionbrowser.cpp:1946
  764. #, c-format
  765. msgid ""
  766. "_n: One file already in collection\n"
  767. "%n files already in collection"
  768. msgstr ""
  769. "Un fichier est déjà dans la collection\n"
  770. "%n fichiers sont déjà dans la collection"
  771. #: collectionbrowser.cpp:1950
  772. #, c-format
  773. msgid ""
  774. "_n: One dropped file is invalid\n"
  775. "%n dropped files are invalid"
  776. msgstr ""
  777. "Un fichier à enlever est invalide\n"
  778. "%n fichiers à enlever sont invalides"
  779. #: collectionbrowser.cpp:1953
  780. #, c-format
  781. msgid ""
  782. "_n: , one dropped file is invalid\n"
  783. ", %n dropped files are invalid"
  784. msgstr ""
  785. ", un fichier à enlever est invalide\n"
  786. ", %n fichiers à enlever sont invalides"
  787. #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
  788. #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
  789. #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
  790. msgid "Copy Files To Collection"
  791. msgstr "Copier les fichiers vers la collection"
  792. #: collectionbrowser.cpp:2111
  793. msgid "Tracks"
  794. msgstr "Morceaux"
  795. #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
  796. #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
  797. #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
  798. #: smartplaylisteditor.cpp:174
  799. msgid "Composer"
  800. msgstr "Compositeur"
  801. #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
  802. #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
  803. #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
  804. #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
  805. msgid "Genre"
  806. msgstr "Style"
  807. #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
  808. #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
  809. #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
  810. msgid "Label"
  811. msgstr "Libellé"
  812. #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
  813. #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
  814. #, no-c-format
  815. msgid "Title"
  816. msgstr "Titre"
  817. #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
  818. #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
  819. msgid "Length"
  820. msgstr "Durée"
  821. #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
  822. msgid "Disc Number"
  823. msgstr "Numéro du disque"
  824. #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
  825. #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
  826. #, no-c-format
  827. msgid "Track"
  828. msgstr "Morceau"
  829. #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
  830. #: smartplaylisteditor.cpp:161
  831. msgid "Comment"
  832. msgstr "Commentaire"
  833. #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
  834. msgid "Playcount"
  835. msgstr "Compteur d'écoutes"
  836. #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
  837. #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
  838. #: tagdialog.cpp:682
  839. msgid "Score"
  840. msgstr "Score"
  841. #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
  842. #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
  843. msgid "Rating"
  844. msgstr "Vote"
  845. #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
  846. msgid "Filename"
  847. msgstr "Nom de fichier"
  848. #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
  849. msgid "First Play"
  850. msgstr "Première écoute"
  851. #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
  852. msgid "Last Play"
  853. msgstr "Dernière écoute"
  854. #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
  855. msgid "Modified Date"
  856. msgstr "Date modifiée"
  857. #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
  858. #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
  859. msgid "Bitrate"
  860. msgstr "Débit"
  861. #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
  862. msgid "File Size"
  863. msgstr "Taille du fichier"
  864. #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
  865. #: smartplaylisteditor.cpp:164
  866. msgid "BPM"
  867. msgstr "BPM"
  868. #: collectionbrowser.cpp:2903
  869. #, c-format
  870. msgid ""
  871. "_n: Album\n"
  872. "All %n Albums"
  873. msgstr ""
  874. "Album\n"
  875. "Les %n albums"
  876. #: collectionbrowser.cpp:2906
  877. #, c-format
  878. msgid ""
  879. "_n: Artist\n"
  880. "All %n Artists"
  881. msgstr ""
  882. "Artiste\n"
  883. "Les %n artistes"
  884. #: collectionbrowser.cpp:2909
  885. #, c-format
  886. msgid ""
  887. "_n: Composer\n"
  888. "All %n Composers"
  889. msgstr ""
  890. "Compositeur\n"
  891. "Les %n compositeurs"
  892. #: collectionbrowser.cpp:2912
  893. #, c-format
  894. msgid ""
  895. "_n: Genre\n"
  896. "All %n Genres"
  897. msgstr ""
  898. "Style\n"
  899. "Les %n styles"
  900. #: collectionbrowser.cpp:2915
  901. #, c-format
  902. msgid ""
  903. "_n: Year\n"
  904. "All %n Years"
  905. msgstr ""
  906. "Année\n"
  907. "Les %n années"
  908. #: collectionbrowser.cpp:2918
  909. #, c-format
  910. msgid ""
  911. "_n: Label\n"
  912. "All %n Labels"
  913. msgstr ""
  914. "Libellé\n"
  915. "Les %n libellés"
  916. #: collectionbrowser.cpp:3530
  917. msgid ""
  918. "<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
  919. "please enter search terms in the search line above.</div>"
  920. msgstr ""
  921. "<div align=center><h3>Mode « Vue Plane »</h3>Pour activer la vue plane, "
  922. "saisissez des mots clés dans le filtre ci-dessous.</div>"
  923. #: collectionbrowser.cpp:3629
  924. msgid "Flat View Columns"
  925. msgstr "Vue plane des colonnes"
  926. #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
  927. #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
  928. #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
  929. #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
  930. #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
  931. #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
  932. #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
  933. #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
  934. #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
  935. #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
  936. #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
  937. #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
  938. msgid "Various Artists"
  939. msgstr "Artistes divers"
  940. #: collectiondb.cpp:1752
  941. #, c-format
  942. msgid ""
  943. "_n: One item\n"
  944. "%n items"
  945. msgstr ""
  946. "%n élément\n"
  947. "%n éléments"
  948. #: collectiondb.cpp:1757
  949. msgid ""
  950. "_: X songs from X albums\n"
  951. "%2 from %1"
  952. msgstr "%2 de %1"
  953. #: collectiondb.cpp:1758
  954. #, c-format
  955. msgid ""
  956. "_n: one album\n"
  957. "%n albums"
  958. msgstr ""
  959. "%n album\n"
  960. "%n albums"
  961. #: collectiondb.cpp:1762
  962. #, c-format
  963. msgid ""
  964. "_n: One song\n"
  965. "%n songs"
  966. msgstr ""
  967. "%n morceau\n"
  968. "%n morceaux"
  969. #: collectiondb.cpp:1765
  970. #, c-format
  971. msgid ""
  972. "_n: One playlist\n"
  973. "%n playlists"
  974. msgstr ""
  975. "%n liste de lecture\n"
  976. "%n listes de lecture"
  977. #: collectiondb.cpp:1767
  978. #, c-format
  979. msgid ""
  980. "_n: One remote file\n"
  981. "%n remote files"
  982. msgstr ""
  983. "%n fichier distant\n"
  984. "%n fichiers distants"
  985. #: collectiondb.cpp:1769
  986. msgid "Unknown item"
  987. msgstr "Élément inconnu"
  988. #: collectiondb.cpp:3584
  989. msgid "from"
  990. msgstr "depuis"
  991. #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
  992. msgid "Updating database"
  993. msgstr "Mise à jour de la base de données"
  994. #: collectiondb.cpp:6466
  995. msgid "MySQL reported the following error:<br>"
  996. msgstr "MySQL a signalé l'erreur suivante :<br>"
  997. #: collectiondb.cpp:6467
  998. msgid ""
  999. "<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
  1000. ">Configure Amarok</p>"
  1001. msgstr ""
  1002. "<p>Vous pouvez configurer MySQL dans la section « Collection » de la fenêtre "
  1003. "de configuration d'Amarok, accessible via le menu « Configuration ».</p>"
  1004. #: collectiondb.cpp:6633
  1005. msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
  1006. msgstr "PostgreSQL a signalé l'erreur suivante :<br>"
  1007. #: collectiondb.cpp:6634
  1008. msgid ""
  1009. "<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
  1010. ">Configure Amarok</p>"
  1011. msgstr ""
  1012. "<p>Vous pouvez configurer PostgreSQL dans la section « Collection » de la "
  1013. "fenêtre de configuration d'Amarok, accessible via le menu « Configuration »."
  1014. "</p>"
  1015. #: collectionscanner/main.cpp:33
  1016. msgid ""
  1017. "Amarok Collection Scanner\n"
  1018. "\n"
  1019. "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
  1020. "command line, but it will not actually build a collection this way."
  1021. msgstr ""
  1022. "Analyseur de collection d'Amarok\n"
  1023. "\n"
  1024. "Note : Pour des raisons de débogage, cette application peut être appelée "
  1025. "depuis la ligne de commande, mais ne construira pas de collection de cette "
  1026. "façon."
  1027. #: collectionscanner/main.cpp:34
  1028. msgid "Collection Scanner for Amarok"
  1029. msgstr "Analyseur de collection pour Amarok"
  1030. #: collectionscanner/main.cpp:35
  1031. msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
  1032. msgstr "(C) 2003-2006, Les développeurs d'Amarok"
  1033. #: collectionscanner/main.cpp:40
  1034. msgid "Folders to scan"
  1035. msgstr "Dossiers à analyser"
  1036. #: collectionscanner/main.cpp:42
  1037. msgid "Scan folders recursively"
  1038. msgstr "Analyse récursivement des dossiers"
  1039. #: collectionscanner/main.cpp:44
  1040. msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
  1041. msgstr "Analyse incrémentale (dossiers modifiés uniquement)"
  1042. #: collectionscanner/main.cpp:46
  1043. msgid "Import playlist"
  1044. msgstr "Importer les listes de lecture"
  1045. #: collectionscanner/main.cpp:48
  1046. msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
  1047. msgstr "Relancer l'analyseur à la dernière position après un arrêt brutal"
  1048. #: columnlist.cpp:67
  1049. msgid "Move column up"
  1050. msgstr "Monter la colonne"
  1051. #: columnlist.cpp:71
  1052. msgid "Move column down"
  1053. msgstr "Descendre la colonne"
  1054. #: columnlist.cpp:174
  1055. msgid "Playlist Columns"
  1056. msgstr "Colonnes de la liste de lecture"
  1057. #: configdialog.cpp:111
  1058. msgid "Sound System"
  1059. msgstr "Système de son"
  1060. #: configdialog.cpp:116
  1061. msgid "Click to select the sound system to use for playback."
  1062. msgstr ""
  1063. "Cliquez pour sélectionner le système de son à utiliser pour la lecture."
  1064. #: configdialog.cpp:117
  1065. msgid "Click to get the plugin information."
  1066. msgstr "Cliquez pour récupérer les informations sur le module."
  1067. #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
  1068. msgid "Media Devices"
  1069. msgstr "Périphériques de média"
  1070. #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
  1071. msgid "Autodetect Devices"
  1072. msgstr "Autodétection des périphériques"
  1073. #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
  1074. msgid "Add Device..."
  1075. msgstr "Ajouter un périphérique..."
  1076. #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
  1077. #, no-c-format
  1078. msgid "General"
  1079. msgstr "Général"
  1080. #: configdialog.cpp:175
  1081. msgid "Configure General Options"
  1082. msgstr "Configuration des options générales"
  1083. #: configdialog.cpp:176
  1084. msgid "Configure Amarok's Appearance"
  1085. msgstr "Configuration de l'apparence d'Amarok"
  1086. #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
  1087. msgid "Playback"
  1088. msgstr "Lecture"
  1089. #: configdialog.cpp:177
  1090. msgid "Configure Playback"
  1091. msgstr "Configuration de la lecture"
  1092. #: configdialog.cpp:179
  1093. msgid "OSD"
  1094. msgstr "OSD"
  1095. #: configdialog.cpp:179
  1096. msgid "Configure On-Screen-Display"
  1097. msgstr "Configuration de l'affichage à l'écran OSD"
  1098. #: configdialog.cpp:181
  1099. msgid "Engine"
  1100. msgstr "Moteur"
  1101. #: configdialog.cpp:181
  1102. msgid "Configure Engine"
  1103. msgstr "Configuration du moteur"
  1104. #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
  1105. msgid "Collection"
  1106. msgstr "Collection"
  1107. #: configdialog.cpp:183
  1108. msgid "last.fm"
  1109. msgstr "last.fm"
  1110. #: configdialog.cpp:183
  1111. msgid "Configure last.fm Support"
  1112. msgstr "Configurer la gestion de last.fm"
  1113. #: configdialog.cpp:184
  1114. msgid "Configure Portable Player Support"
  1115. msgstr "Configurer le support des lecteurs portables"
  1116. #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
  1117. msgid "Media Device"
  1118. msgstr "Périphérique"
  1119. #: configdialog.cpp:410
  1120. #, c-format
  1121. msgid ""
  1122. "_: to change settings\n"
  1123. "Configure %1"
  1124. msgstr "Configuration de %1"
  1125. #: contextbrowser.cpp:100
  1126. msgid ""
  1127. "_: monthname year\n"
  1128. "%1 %2"
  1129. msgstr "%1 %2"
  1130. #: contextbrowser.cpp:106
  1131. #, c-format
  1132. msgid ""
  1133. "_n: One week ago\n"
  1134. "%n weeks ago"
  1135. msgstr ""
  1136. "de la dernière semaine\n"
  1137. "des %n dernières semaines"
  1138. #: contextbrowser.cpp:109
  1139. msgid "Tomorrow"
  1140. msgstr "Demain"
  1141. #: contextbrowser.cpp:115
  1142. msgid "Yesterday"
  1143. msgstr "Hier"
  1144. #: contextbrowser.cpp:116
  1145. #, c-format
  1146. msgid ""
  1147. "_n: One day ago\n"
  1148. "%n days ago"
  1149. msgstr ""
  1150. "Hier\n"
  1151. "Dans les %n derniers jours"
  1152. #: contextbrowser.cpp:119
  1153. #, c-format
  1154. msgid ""
  1155. "_n: One hour ago\n"
  1156. "%n hours ago"
  1157. msgstr ""
  1158. "Dans la dernière heure\n"
  1159. "Dans les %n dernières heures"
  1160. #: contextbrowser.cpp:125
  1161. #, c-format
  1162. msgid ""
  1163. "_n: One minute ago\n"
  1164. "%n minutes ago"
  1165. msgstr ""
  1166. "Dans la dernière minute\n"
  1167. "Dans les %n dernières minutes"
  1168. #: contextbrowser.cpp:126
  1169. msgid "Within the last minute"
  1170. msgstr "Dans la dernière minute"
  1171. #: contextbrowser.cpp:128
  1172. msgid "The future"
  1173. msgstr "Le futur"
  1174. #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
  1175. msgid "Never"
  1176. msgstr "Jamais"
  1177. #: contextbrowser.cpp:178
  1178. msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
  1179. msgstr ""
  1180. "Cliquer pour afficher les jaquettes depuis amazon.%1, faites un clic droit "
  1181. "pour afficher le menu."
  1182. #: contextbrowser.cpp:180
  1183. msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
  1184. msgstr ""
  1185. "Cliquez pour afficher les informations depuis Amazon, faites un clic droit "
  1186. "pour afficher le menu."
  1187. #: contextbrowser.cpp:222
  1188. msgid "Refresh"
  1189. msgstr "Actualiser"
  1190. #: contextbrowser.cpp:226
  1191. msgid "Search"
  1192. msgstr "Recherche"
  1193. #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
  1194. msgid "Open in external browser"
  1195. msgstr "Ouvrir dans un navigateur externe"
  1196. #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
  1197. msgid "S&earch:"
  1198. msgstr "R&echerche :"
  1199. #: contextbrowser.cpp:243
  1200. #, fuzzy
  1201. msgid "Search in lyrics"
  1202. msgstr "Recherche d'un texte dans les paroles"
  1203. #: contextbrowser.cpp:253
  1204. #, fuzzy
  1205. msgid "Clear search"
  1206. msgstr "Effacer le champs de recherche"
  1207. #: contextbrowser.cpp:254
  1208. #, fuzzy
  1209. msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
  1210. msgstr ""
  1211. "Entrer un mot à chercher dans les paroles, depuis le début. Appuyer sur la "
  1212. "touche entrée pour trouver la prochaine correspondance"
  1213. #: contextbrowser.cpp:262
  1214. #, fuzzy
  1215. msgid "Search text in lyrics"
  1216. msgstr "Recherche d'un texte dans les paroles"
  1217. #: contextbrowser.cpp:277
  1218. msgid "Forward"
  1219. msgstr "Suivant"
  1220. #: contextbrowser.cpp:279
  1221. msgid "Artist Page"
  1222. msgstr "Page de l'artiste"
  1223. #: contextbrowser.cpp:280
  1224. msgid "Album Page"
  1225. msgstr "Page de l'album"
  1226. #: contextbrowser.cpp:281
  1227. msgid "Title Page"
  1228. msgstr "Page du titre"
  1229. #: contextbrowser.cpp:284
  1230. msgid "Change Locale"
  1231. msgstr "Modifier la localisation"
  1232. #: contextbrowser.cpp:297
  1233. msgid "Music"
  1234. msgstr "Musique"
  1235. #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
  1236. #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
  1237. msgid "Lyrics"
  1238. msgstr "Paroles"
  1239. #: contextbrowser.cpp:491
  1240. msgid ""
  1241. "<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
  1242. "on image for menu."
  1243. msgstr ""
  1244. "<p>Il n'y a aucune information de disponible pour cette image.<p>Faites un "
  1245. "clic droit sur l'image pour faire apparaître le menu."
  1246. #: contextbrowser.cpp:906
  1247. msgid "Show Labels"
  1248. msgstr "Afficher les libellés"
  1249. #: contextbrowser.cpp:907
  1250. msgid "Show Related Artists"
  1251. msgstr "Afficher les artistes associés"
  1252. #: contextbrowser.cpp:908
  1253. msgid "Show Suggested Songs"
  1254. msgstr "Afficher les morceaux suggérés"
  1255. #: contextbrowser.cpp:909
  1256. msgid "Show Favorite Tracks"
  1257. msgstr "Afficher les morceaux favoris"
  1258. #: contextbrowser.cpp:918
  1259. msgid "Show Fresh Podcasts"
  1260. msgstr "Afficher les nouveaux podcasts"
  1261. #: contextbrowser.cpp:919
  1262. msgid "Show Newest Albums"
  1263. msgstr "Afficher les nouveaux albums"
  1264. #: contextbrowser.cpp:920
  1265. msgid "Show Favorite Albums"
  1266. msgstr "Afficher les albums favoris"
  1267. #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
  1268. msgid "Podcast"
  1269. msgstr "Podcast"
  1270. #: contextbrowser.cpp:939
  1271. msgid "&Queue Podcast"
  1272. msgstr "&Mettre en file d'attente ce Podcast"
  1273. #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
  1274. #: statistics.cpp:649
  1275. msgid "Edit Track &Information..."
  1276. msgstr "Éditer les informations du morceau..."
  1277. #: contextbrowser.cpp:962
  1278. msgid "Edit Artist &Information..."
  1279. msgstr "Éditer les &informations de l'artiste..."
  1280. #: contextbrowser.cpp:963
  1281. msgid "&Queue Artist's Songs"
  1282. msgstr "&Mettre en file d'attente les morceaux de cet artiste"
  1283. #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
  1284. msgid "Edit Album &Information..."
  1285. msgstr "Éditer les &informations de l'album..."
  1286. #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
  1287. msgid "&Queue Album"
  1288. msgstr "Cet &album en file d'attente"
  1289. #: contextbrowser.cpp:977
  1290. msgid "Album Disc"
  1291. msgstr "Album DIsque"
  1292. #: contextbrowser.cpp:978
  1293. msgid "Edit Album Disc &Information..."
  1294. msgstr "Éditer les &informations du disque de l'album..."
  1295. #: contextbrowser.cpp:979
  1296. msgid "&Queue Album Disc"
  1297. msgstr "&Mettre en file d'attente ce disque de l'album"
  1298. #: contextbrowser.cpp:985
  1299. msgid "Compilation"
  1300. msgstr "Compilation"
  1301. #: contextbrowser.cpp:993
  1302. msgid "Compilation Disc"
  1303. msgstr "Disque de compilation"
  1304. #: contextbrowser.cpp:994
  1305. msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
  1306. msgstr "Éditer les &informations du disque de compilation..."
  1307. #: contextbrowser.cpp:995
  1308. msgid "&Queue Compilation Disc"
  1309. msgstr "&Mettre en file d'attente le disque de compilation"
  1310. #: contextbrowser.cpp:1246
  1311. msgid "Updating..."
  1312. msgstr "Mise à jour..."
  1313. #: contextbrowser.cpp:1332
  1314. msgid "No Track Playing"
  1315. msgstr "Aucun morceau joué"
  1316. #: contextbrowser.cpp:1353
  1317. #, c-format
  1318. msgid ""
  1319. "_n: 1 Track\n"
  1320. "%n Tracks"
  1321. msgstr ""
  1322. "%n morceau\n"
  1323. "%n morceaux"
  1324. #: contextbrowser.cpp:1354
  1325. #, c-format
  1326. msgid ""
  1327. "_n: 1 Artist\n"
  1328. "%n Artists"
  1329. msgstr ""
  1330. "%n artiste\n"
  1331. "%n artistes"
  1332. #: contextbrowser.cpp:1355
  1333. #, c-format
  1334. msgid ""
  1335. "_n: 1 Album\n"
  1336. "%n Albums"
  1337. msgstr ""
  1338. "%n album\n"
  1339. "%n albums"
  1340. #: contextbrowser.cpp:1356
  1341. #, c-format
  1342. msgid ""
  1343. "_n: 1 Genre\n"
  1344. "%n Genres"
  1345. msgstr ""
  1346. "%n style\n"
  1347. "%n styles"
  1348. #: contextbrowser.cpp:1357
  1349. msgid "%1 Play-time"
  1350. msgstr "%1 d'écoute"
  1351. #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
  1352. #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
  1353. msgid "Unknown album"
  1354. msgstr "Album inconnu"
  1355. #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
  1356. #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
  1357. msgid "Unknown artist"
  1358. msgstr "Artiste inconnu"
  1359. #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
  1360. #, c-format
  1361. msgid ""
  1362. "_n: Single\n"
  1363. "%n Tracks"
  1364. msgstr ""
  1365. "%n morceau\n"
  1366. "%n morceaux"
  1367. #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
  1368. #, c-format
  1369. msgid "Disc %1"
  1370. msgstr "Disque %1"
  1371. #: contextbrowser.cpp:1554
  1372. msgid "Fresh Podcast Episodes"
  1373. msgstr "Nouveaux épisodes du Podcast"
  1374. #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
  1375. #, c-format
  1376. msgid "Click to go to podcast website: %1."
  1377. msgstr "Cliquez pour aller sur le site web du podcast : %1."
  1378. #: contextbrowser.cpp:1668
  1379. msgid "Your Newest Albums"
  1380. msgstr "Vos nouveaux albums"
  1381. #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
  1382. msgid "Favorite Albums"
  1383. msgstr "Albums favoris"
  1384. #: contextbrowser.cpp:1734
  1385. msgid ""
  1386. "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
  1387. "of your songs."
  1388. msgstr ""
  1389. "Une liste de vos albums préférés apparaîtra ici, une fois que vous aurez "
  1390. "noté quelques-uns de vos morceaux."
  1391. #: contextbrowser.cpp:1735
  1392. msgid ""
  1393. "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
  1394. "of your songs."
  1395. msgstr ""
  1396. "Une liste de vos albums préférés apparaîtra ici, une fois que vous aurez "
  1397. "écouté quelques-uns de vos morceaux."
  1398. #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
  1399. msgid "Skip"
  1400. msgstr "Ignorer"
  1401. #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
  1402. msgid "Love"
  1403. msgstr "J'adore !"
  1404. #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
  1405. msgid "Ban"
  1406. msgstr "Bannir"
  1407. #: contextbrowser.cpp:1907
  1408. msgid "Stream Details"
  1409. msgstr "Détails du flux"
  1410. #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
  1411. msgid "Metadata History"
  1412. msgstr "Historique des méta-informations"
  1413. #: contextbrowser.cpp:1951
  1414. msgid "Unknown Channel (not in Database)"
  1415. msgstr "Canal inconnu (inconnu dans la base de données)"
  1416. #: contextbrowser.cpp:1963
  1417. msgid "No podcast website."
  1418. msgstr "Pas de site web pour le podcast."
  1419. #: contextbrowser.cpp:1997
  1420. #, c-format
  1421. msgid "Podcast by %1"
  1422. msgstr "Podcast par %1"
  1423. #: contextbrowser.cpp:1999
  1424. msgid "(Cached)"
  1425. msgstr "(Mis en cache)"
  1426. #: contextbrowser.cpp:2027
  1427. #, c-format
  1428. msgid "Episodes from %1"
  1429. msgstr "Épisodes de « %1 »"
  1430. #: contextbrowser.cpp:2028
  1431. msgid "Episodes from this Channel"
  1432. msgstr "Épisodes pour ce canal"
  1433. #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
  1434. msgid "<- Back"
  1435. msgstr "<- Retour"
  1436. #: contextbrowser.cpp:2110
  1437. msgid "Browse Artist"
  1438. msgstr "Naviguer dans les artistes"
  1439. #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
  1440. msgid "Information for Current Track"
  1441. msgstr "Contexte du morceau courant"
  1442. #: contextbrowser.cpp:2130
  1443. #, c-format
  1444. msgid "Wikipedia Information for %1"
  1445. msgstr "Informations Wikipédia pour %1"
  1446. #: contextbrowser.cpp:2138
  1447. #, c-format
  1448. msgid "Google Musicsearch for %1"
  1449. msgstr "Recherche de musique Google pour %1"
  1450. #: contextbrowser.cpp:2174
  1451. msgid "Browse Label"
  1452. msgstr "Naviguer dans les libellés"
  1453. #: contextbrowser.cpp:2194
  1454. #, c-format
  1455. msgid "Last.fm Information for %1"
  1456. msgstr "Information Last.fm pour %1"
  1457. #: contextbrowser.cpp:2267
  1458. msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
  1459. msgstr "Chercher ce morceau sur musicbrainz.org"
  1460. #: contextbrowser.cpp:2310
  1461. #, c-format
  1462. msgid ""
  1463. "_n: Track played once\n"
  1464. "Track played %n times"
  1465. msgstr ""
  1466. "Morceau écouté %n fois\n"
  1467. "Morceau écouté %n fois"
  1468. #: contextbrowser.cpp:2312
  1469. #, c-format
  1470. msgid "Last played: %1"
  1471. msgstr "Dernière écoute : %1"
  1472. #: contextbrowser.cpp:2313
  1473. #, c-format
  1474. msgid "First played: %1"
  1475. msgstr "Première écoute : %1"
  1476. #: contextbrowser.cpp:2316
  1477. msgid "Never played before"
  1478. msgstr "Jamais écouté"
  1479. #: contextbrowser.cpp:2331
  1480. msgid "This file is not in your Collection!"
  1481. msgstr "Ce fichier n'est pas dans votre collection !"
  1482. #: contextbrowser.cpp:2336
  1483. msgid ""
  1484. "If you would like to see contextual information about this track, you should "
  1485. "add it to your Collection."
  1486. msgstr ""
  1487. "Si vous souhaitez des informations contextuelles concernant ce morceau, vous "
  1488. "devez l'ajouter à votre collection."
  1489. #: contextbrowser.cpp:2341
  1490. msgid "Change Collection Setup..."
  1491. msgstr "Modifier la configuration de votre collection..."
  1492. #: contextbrowser.cpp:2354
  1493. msgid "Cue File"
  1494. msgstr "Fichier Cue"
  1495. #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
  1496. msgid "&#xa0;&#8211; "
  1497. msgstr "&#xa0;&#8211; "
  1498. #: contextbrowser.cpp:2394
  1499. #, c-format
  1500. msgid "Artists Related to %1"
  1501. msgstr "Artistes associés à %1"
  1502. #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
  1503. #: playlistselection.cpp:136
  1504. msgid "Suggested Songs"
  1505. msgstr "Morceaux suggérés"
  1506. #: contextbrowser.cpp:2495
  1507. #, c-format
  1508. msgid "Songs with label %1"
  1509. msgstr "Morceaux avec le libellé %1"
  1510. #: contextbrowser.cpp:2543
  1511. msgid " Labels for %1 "
  1512. msgstr "Libellés pour %1"
  1513. #: contextbrowser.cpp:2558
  1514. #, c-format
  1515. msgid "Add labels to %1"
  1516. msgstr "Ajout de libellés pour %1"
  1517. #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
  1518. #: contextbrowser.cpp:3124
  1519. msgid "This Artist"
  1520. msgstr "Cet artiste"
  1521. #: contextbrowser.cpp:2591
  1522. #, c-format
  1523. msgid "Favorite Tracks by %1"
  1524. msgstr "Morceaux favoris de %1"
  1525. #: contextbrowser.cpp:2645
  1526. #, c-format
  1527. msgid "Albums by %1"
  1528. msgstr "Albums de %1"
  1529. #: contextbrowser.cpp:2809
  1530. #, c-format
  1531. msgid "Compilations with %1"
  1532. msgstr "Compilations avec %1"
  1533. #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
  1534. #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
  1535. #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
  1536. #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
  1537. msgid "%1 - %2"
  1538. msgstr "%1 - %2"
  1539. #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
  1540. #, c-format
  1541. msgid "Rating: %1"
  1542. msgstr "Vote : %1"
  1543. #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
  1544. msgid "Not rated"
  1545. msgstr "Non noté"
  1546. #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
  1547. msgid "Hello Amarok user!"
  1548. msgstr "Bienvenue, utilisateur d'Amarok !"
  1549. #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
  1550. msgid ""
  1551. "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
  1552. "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
  1553. "build a Collection."
  1554. msgstr ""
  1555. "Ceci est le navigateur de contexte. Il affiche les informations "
  1556. "contextuelles à propos du morceau en cours. Pour pouvoir utiliser cette "
  1557. "fonctionnalité d'Amarok, vous devez construire une collection."
  1558. #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
  1559. msgid "Build Collection..."
  1560. msgstr "Construction de la collection..."
  1561. #: contextbrowser.cpp:3195
  1562. msgid "Building Collection Database..."
  1563. msgstr "Construction de la base de données de votre collection..."
  1564. #: contextbrowser.cpp:3199
  1565. msgid ""
  1566. "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
  1567. "the progress of this activity in the statusbar."
  1568. msgstr ""
  1569. "Merci de patienter pendant qu'Amarok analyse votre collection de musique. "
  1570. "Vous pouvez surveiller la progression de cette activité dans la barre d'état."
  1571. #: contextbrowser.cpp:3293
  1572. msgid "Sorry, no lyrics script running."
  1573. msgstr "Désolé, aucun script pour les paroles en fonctionnement."
  1574. #: contextbrowser.cpp:3295
  1575. msgid "Available Lyrics Scripts:"
  1576. msgstr "Scripts pour les paroles disponibles :"
  1577. #: contextbrowser.cpp:3299
  1578. msgid ""
  1579. "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
  1580. "to see all the scripts, and download new ones from the Web."
  1581. msgstr ""
  1582. "Cliquez sur un des scripts pour l'exécuter ou utilisez le gestionnaire de "
  1583. "script pour pouvoir voir tous les scripts et en télécharger de nouveau "
  1584. "depuis le Web."
  1585. #: contextbrowser.cpp:3303
  1586. msgid "Run Script Manager..."
  1587. msgstr "Lancer le gestionnaire de scripts..."
  1588. #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
  1589. msgid "Cached Lyrics"
  1590. msgstr "Conserver en cache les paroles"
  1591. #: contextbrowser.cpp:3339
  1592. msgid "Fetching Lyrics"
  1593. msgstr "Téléchargement des paroles"
  1594. #: contextbrowser.cpp:3343
  1595. msgid "Fetching Lyrics..."
  1596. msgstr "Téléchargement des paroles..."
  1597. #: contextbrowser.cpp:3377
  1598. msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
  1599. msgstr ""
  1600. "Les paroles ne peuvent pas être récupérées car le serveur n'est pas "
  1601. "disponible."
  1602. #: contextbrowser.cpp:3418
  1603. msgid "Lyrics for track not found"
  1604. msgstr "Les paroles du morceau n'ont pas été trouvées"
  1605. #: contextbrowser.cpp:3422
  1606. msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
  1607. msgstr ""
  1608. "Les paroles du morceau n'ont pas été trouvées, voici quelques suggestions :"
  1609. #: contextbrowser.cpp:3432
  1610. msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
  1611. msgstr "<p>Vous pouvez <a href=\"%1\">chercher les paroles</a> sur le web.</b>"
  1612. #: contextbrowser.cpp:3447
  1613. msgid "Powered by %1 (%2)"
  1614. msgstr "Réalisé par %1 (%2)"
  1615. #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
  1616. msgid "Other..."
  1617. msgstr "Autre..."
  1618. #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
  1619. msgid "English"
  1620. msgstr "Anglais"
  1621. #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
  1622. msgid "German"
  1623. msgstr "Allemand"
  1624. #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
  1625. msgid "French"
  1626. msgstr "Français"
  1627. #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
  1628. msgid "Polish"
  1629. msgstr "Polonais"
  1630. #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
  1631. msgid "Japanese"
  1632. msgstr "Japonais"
  1633. #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
  1634. msgid "Spanish"
  1635. msgstr "Espagnol"
  1636. #: contextbrowser.cpp:3693
  1637. msgid "Wikipedia Locale"
  1638. msgstr "Localisation Wikipédia"
  1639. #: contextbrowser.cpp:3700
  1640. msgid "Locale: "
  1641. msgstr "Localisation :"
  1642. #: contextbrowser.cpp:3704
  1643. msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
  1644. msgstr "Code langage sur 2 lettres pour la localisation de Wikipédia"
  1645. #: contextbrowser.cpp:3775
  1646. msgid ""
  1647. "<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
  1648. "the list</p>"
  1649. msgstr ""
  1650. #: contextbrowser.cpp:3777
  1651. msgid "Add new label"
  1652. msgstr "Ajouter un nouveau libellé"
  1653. #: contextbrowser.cpp:3780
  1654. msgid "Enter a new label and press Return to add it"
  1655. msgstr "Entrer un nouveau libellé et appuyer sur « Retour » pour l'ajouter"
  1656. #: contextbrowser.cpp:3898
  1657. msgid "Wikipedia"
  1658. msgstr "Wikipédia"
  1659. #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
  1660. msgid "Fetching Wikipedia Information"
  1661. msgstr "Recherche d'informations depuis Wikipédia"
  1662. #: contextbrowser.cpp:4116
  1663. msgid ""
  1664. "Artist information could not be retrieved because the server was not "
  1665. "reachable."
  1666. msgstr ""
  1667. "Les informations concernant l'artiste ne peuvent pas être récupérées car le "
  1668. "serveur n'est pas disponible."
  1669. #: contextbrowser.cpp:4234
  1670. msgid "Wikipedia Information"
  1671. msgstr "Informations Wikipédia"
  1672. #: contextbrowser.cpp:4248
  1673. msgid "Wikipedia Other Languages"
  1674. msgstr "Autres langues disponibles"
  1675. #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
  1676. msgid "Cover Image"
  1677. msgstr "Jaquette"
  1678. #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
  1679. msgid "&Show Fullsize"
  1680. msgstr "&Afficher en taille réelle"
  1681. #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
  1682. #, c-format
  1683. msgid "&Fetch From amazon.%1"
  1684. msgstr "&Télécharger depuis amazon.%1"
  1685. #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
  1686. msgid "Set &Custom Cover"
  1687. msgstr "&Ajouter une jaquette personnalisée"
  1688. #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
  1689. msgid "&Unset Cover"
  1690. msgstr "&Effacer la jaquette"
  1691. #: coverfetcher.cpp:56
  1692. msgid "Cover &Manager"
  1693. msgstr "Gestionnaire de &jaquettes"
  1694. #: coverfetcher.cpp:74
  1695. msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
  1696. msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette jaquette de la collection ?"
  1697. #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
  1698. msgid "Select Cover Image File"
  1699. msgstr "Sélectionnez une jaquette personnalisée"
  1700. #: coverfetcher.cpp:139
  1701. msgid "disc"
  1702. msgstr "disque"
  1703. #: coverfetcher.cpp:139
  1704. msgid "disk"
  1705. msgstr "disque"
  1706. #: coverfetcher.cpp:139
  1707. msgid "remaster"
  1708. msgstr "remaster"
  1709. #: coverfetcher.cpp:139
  1710. msgid "cd"
  1711. msgstr "cd"
  1712. #: coverfetcher.cpp:139
  1713. msgid "single"
  1714. msgstr "single"
  1715. #: coverfetcher.cpp:139
  1716. msgid "soundtrack"
  1717. msgstr "bande originale"
  1718. #: coverfetcher.cpp:139
  1719. msgid "part"
  1720. msgstr "partie"
  1721. #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
  1722. msgid "No cover found"
  1723. msgstr "Aucune jaquette n'a été trouvée"
  1724. #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
  1725. msgid "There was an error communicating with Amazon."
  1726. msgstr "Une erreur de communication avec Amazon s'est produite."
  1727. #: coverfetcher.cpp:266
  1728. msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
  1729. msgstr "Le XML obtenu d'Amazon n'est pas valable."
  1730. #: coverfetcher.cpp:378
  1731. msgid "The cover could not be retrieved."
  1732. msgstr "La jaquette n'a pu être récupérée."
  1733. #: coverfetcher.cpp:389
  1734. msgid "The cover-data produced an invalid image."
  1735. msgstr "Les données de la jaquette ont produit une image non valable."
  1736. #: coverfetcher.cpp:446
  1737. msgid ""
  1738. "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
  1739. "you can refine it:"
  1740. msgstr ""
  1741. "Vous avez vu toutes les jaquettes qu'Amazon a retournées en utilisant la "
  1742. "requête ci-dessous. Peut-être devriez-vous affiner la recherche :"
  1743. #: coverfetcher.cpp:465
  1744. msgid "Amazon Query Editor"
  1745. msgstr "Éditeur de requête Amazon"
  1746. #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
  1747. msgid "International"
  1748. msgstr "International"
  1749. #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
  1750. msgid "Canada"
  1751. msgstr "Canada"
  1752. #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
  1753. msgid "France"
  1754. msgstr "France"
  1755. #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
  1756. msgid "Germany"
  1757. msgstr "Allemagne"
  1758. #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
  1759. msgid "Japan"
  1760. msgstr "Japon"
  1761. #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
  1762. msgid "United Kingdom"
  1763. msgstr "Angleterre"
  1764. #: coverfetcher.cpp:482
  1765. msgid "Amazon Locale: "
  1766. msgstr "Localisation d'Amazon :"
  1767. #: coverfetcher.cpp:489
  1768. msgid "&Search"
  1769. msgstr "&Recherche"
  1770. #: coverfetcher.cpp:561
  1771. msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
  1772. msgstr ""
  1773. "Rechercher une jaquette dans la base de données d'Amazon avec cette "
  1774. "recherche :"
  1775. #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
  1776. msgid "Aborted."
  1777. msgstr "Abandon."
  1778. #: coverfetcher.cpp:598
  1779. msgid "Ne&w Search..."
  1780. msgstr "Nouvelle &recherche..."
  1781. #: coverfetcher.cpp:599
  1782. msgid "&Next Cover"
  1783. msgstr "Jaquette &suivante"
  1784. #: coverfetcher.cpp:609
  1785. msgid "Cover Found"
  1786. msgstr "Jaquette trouvée"
  1787. #: covermanager.cpp:99
  1788. msgid "Cover Manager"
  1789. msgstr "Gestionnaire de jaquettes"
  1790. #: covermanager.cpp:105
  1791. msgid "Albums By"
  1792. msgstr "Albums de"
  1793. #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
  1794. msgid "All Albums"
  1795. msgstr "Tous les albums"
  1796. #: covermanager.cpp:153
  1797. msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
  1798. msgstr ""
  1799. "Saisissez des termes, séparés par un espace, pour chercher dans les albums."
  1800. #: covermanager.cpp:161
  1801. msgid "Albums With Cover"
  1802. msgstr "Albums avec jaquette"
  1803. #: covermanager.cpp:162
  1804. msgid "Albums Without Cover"
  1805. msgstr "Albums sans jaquette"
  1806. #: covermanager.cpp:183
  1807. msgid "Amazon Locale"
  1808. msgstr "Localisation d'Amazon"
  1809. #: covermanager.cpp:190
  1810. msgid "Fetch Missing Covers"
  1811. msgstr "Télécharger les jaquettes manquantes"
  1812. #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
  1813. msgid "Abort"
  1814. msgstr "Abandonner"
  1815. #: covermanager.cpp:393
  1816. msgid "Loading Thumbnails..."
  1817. msgstr "Chargement des miniatures..."
  1818. #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
  1819. msgid "..."
  1820. msgstr "..."
  1821. #: covermanager.cpp:495
  1822. msgid "&Fetch Selected Covers"
  1823. msgstr "&Télécharger les jaquettes sélectionnées"
  1824. #: covermanager.cpp:496
  1825. msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
  1826. msgstr "&Ajouter une jaquette personnalisée pour les albums sélectionnés"
  1827. #: covermanager.cpp:497
  1828. msgid "&Unset Selected Covers"
  1829. msgstr "&Effacer les jaquettes sélectionnées"
  1830. #: covermanager.cpp:764
  1831. #, c-format
  1832. msgid ""
  1833. "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
  1834. "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
  1835. msgstr ""
  1836. "Voulez-vous vraiment effacer cette jaquette de la collection ?\n"
  1837. "Voulez-vous vraiment effacer ces %n jaquettes de la collection ?"
  1838. #: covermanager.cpp:805
  1839. msgid "Finished."
  1840. msgstr "Terminé."
  1841. #: covermanager.cpp:807
  1842. #, c-format
  1843. msgid ""
  1844. "_n: Cover not found\n"
  1845. " <b>%n</b> covers not found"
  1846. msgstr ""
  1847. "Jaquette non trouvée\n"
  1848. " <b>%n</b> jaquettes non trouvées"
  1849. #: covermanager.cpp:820
  1850. msgid "Fetching cover for %1..."
  1851. msgstr "Téléchargement de la jaquette pour %1..."
  1852. #: covermanager.cpp:822
  1853. msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
  1854. msgstr "Téléchargement de la jaquette pour %1 - %2..."
  1855. #: covermanager.cpp:826
  1856. #, c-format
  1857. msgid ""
  1858. "_n: Fetching 1 cover: \n"
  1859. "Fetching <b>%n</b> covers... : "
  1860. msgstr ""
  1861. "Téléchargement d'une jaquette : \n"
  1862. "Téléchargement de <b>%n</b> jaquettes... : "
  1863. #: covermanager.cpp:828
  1864. #, c-format
  1865. msgid ""
  1866. "_n: 1 fetched\n"
  1867. "%n fetched"
  1868. msgstr ""
  1869. "%n téléchargée\n"
  1870. "%n téléchargées"
  1871. #: covermanager.cpp:831
  1872. #, c-format
  1873. msgid ""
  1874. "_n: 1 not found\n"
  1875. "%n not found"
  1876. msgstr ""
  1877. "%n non trouvée\n"
  1878. "%n non trouvées"
  1879. #: covermanager.cpp:834
  1880. msgid "Connecting..."
  1881. msgstr "Connexion..."
  1882. #: covermanager.cpp:854
  1883. msgid ""
  1884. "_n: 1 result for \"%1\"\n"
  1885. "%n results for \"%1\""
  1886. msgstr ""
  1887. "%n résultat pour « %1 »\n"
  1888. "%n résultats pour « %1 »"
  1889. #: covermanager.cpp:856
  1890. #, c-format
  1891. msgid ""
  1892. "_n: 1 album\n"
  1893. "%n albums"
  1894. msgstr ""
  1895. "%n album\n"
  1896. "%n albums"
  1897. #: covermanager.cpp:862
  1898. msgid " by "
  1899. msgstr " par "
  1900. #: covermanager.cpp:867
  1901. msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
  1902. msgstr " - ( <b>%1</b> sans jaquette )"
  1903. #: covermanager.cpp:1040
  1904. msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
  1905. msgstr "Voulez-vous vraiment écraser cette jaquette ?"
  1906. #: covermanager.cpp:1041
  1907. msgid "Overwrite Confirmation"
  1908. msgstr "Confirmer l'écrasement"
  1909. #: covermanager.cpp:1042
  1910. msgid "&Overwrite"
  1911. msgstr "É&craser"
  1912. #: deletedialog.cpp:65
  1913. #, c-format
  1914. msgid ""
  1915. "_n: <b>1</b> file selected.\n"
  1916. "<b>%n</b> files selected."
  1917. msgstr ""
  1918. "<b>%n</b> fichier sélectionné.\n"
  1919. "<b>%n</b> fichiers sélectionnés."
  1920. #: deletedialog.cpp:71
  1921. msgid ""
  1922. "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
  1923. msgstr ""
  1924. "<qt>Ces éléments seront <b>effacés définitivement</b> de votre disque dur.</"
  1925. "qt>"
  1926. #: deletedialog.cpp:77
  1927. msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
  1928. msgstr "<qt>Ces éléments vont être déplacés vers la corbeille.</qt>"
  1929. #: deletedialog.cpp:89
  1930. msgid "About to delete selected files"
  1931. msgstr "Effacer les fichiers sélectionnés"
  1932. #: deletedialog.cpp:91
  1933. msgid "&Send to Trash"
  1934. msgstr "Mettre dans la &corbeille"
  1935. #: deletedialog.cpp:148
  1936. msgid "Deleting files"
  1937. msgstr "Suppression des fichiers"
  1938. #: deviceconfiguredialog.cpp:40
  1939. msgid "Configure Media Device"
  1940. msgstr "Configuration du périphérique du média"
  1941. #: deviceconfiguredialog.cpp:64
  1942. msgid "Pre-&connect command:"
  1943. msgstr "&Commande de pré-montage :"
  1944. #: deviceconfiguredialog.cpp:66
  1945. #, c-format
  1946. msgid "Example: mount %d"
  1947. msgstr "Exemple : mount %d"
  1948. #: deviceconfiguredialog.cpp:68
  1949. #, c-format
  1950. msgid ""
  1951. "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
  1952. "command) here.\n"
  1953. "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
  1954. "Empty commands are not executed."
  1955. msgstr ""
  1956. "Définissez ici une commande à exécuter avant la connexion à votre "
  1957. "périphérique (e.g. une commande de montage).\n"
  1958. "%d sera remplacé par le noeud du périphérique, %m par le point de montage.\n"
  1959. "Les commandes vides ne seront pas exécutées."
  1960. #: deviceconfiguredialog.cpp:71
  1961. msgid "Post-&disconnect command:"
  1962. msgstr "&Commande de post-déconnexion :"
  1963. #: deviceconfiguredialog.cpp:74
  1964. #, c-format
  1965. msgid "Example: eject %d"
  1966. msgstr "Exemple : eject %d"
  1967. #: deviceconfiguredialog.cpp:75
  1968. #, c-format
  1969. msgid ""
  1970. "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
  1971. "command) here.\n"
  1972. "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
  1973. "Empty commands are not executed."
  1974. msgstr ""
  1975. "Définissez ici une commande à exécuter après avoir déconnecté votre "
  1976. "périphérique (e.g. une commande d'éjection).\n"
  1977. "%d sera remplacé par le noeud du périphérique, %m par le point de montage.\n"
  1978. "Les commandes vides ne seront pas exécutées."
  1979. #: deviceconfiguredialog.cpp:79
  1980. msgid "&Transcode before transferring to device"
  1981. msgstr "&Encoder avant de transférer les morceaux dans le périphérique"
  1982. #: deviceconfiguredialog.cpp:86
  1983. msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
  1984. msgstr "Encoder dans le format préféré (%1) pour ce périphérique"
  1985. #: deviceconfiguredialog.cpp:88
  1986. msgid "Whenever possible"
  1987. msgstr "Si possible"
  1988. #: deviceconfiguredialog.cpp:91
  1989. msgid "When necessary"
  1990. msgstr "Lorsque nécessaire"
  1991. #: deviceconfiguredialog.cpp:98
  1992. msgid "Remove transcoded files after transfer"
  1993. msgstr "Effacer les fichiers encodés après le transfert"
  1994. #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
  1995. msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
  1996. msgstr ""
  1997. "Pour cette fonctionnalité, un script comme \"Transcode\" doit être utilisé"
  1998. #: directorylist.cpp:41
  1999. msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
  2000. msgstr ""
  2001. "Ces dossiers seront analysés afin de détecter les médias à ajouter à votre "
  2002. "collection."
  2003. #: directorylist.cpp:45
  2004. msgid "&Scan folders recursively"
  2005. msgstr "&Analyser récursivement"
  2006. #: directorylist.cpp:46
  2007. msgid "&Watch folders for changes"
  2008. msgstr "&Surveiller les modifications sur ces dossiers"
  2009. #: directorylist.cpp:48
  2010. msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
  2011. msgstr "Si cette case est cochée, Amarok lira tous les sous-dossiers."
  2012. #: directorylist.cpp:49
  2013. msgid ""
  2014. "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
  2015. "modified, e.g. when a new file was added."
  2016. msgstr ""
  2017. "Si cette case est cochée, les dossiers seront automatiquement ré-analysés "
  2018. "lorsque le contenu est modifié, par exemple lorsqu'un nouveau fichier est "
  2019. "ajouté."
  2020. #: dynamicmode.cpp:179
  2021. msgid "This dynamic playlist has no sources set."
  2022. msgstr "Cette liste de lecture dynamique n'a pas de source définie."
  2023. #: editfilterdialog.cpp:30
  2024. msgid "Edit Filter"
  2025. msgstr "Éditer le filtre"
  2026. #: editfilterdialog.cpp:36
  2027. msgid "&Append"
  2028. msgstr "&Ajouter"
  2029. #: editfilterdialog.cpp:37
  2030. msgid ""
  2031. "<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
  2032. "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
  2033. "add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
  2034. "p></qt>"
  2035. msgstr ""
  2036. "<qt> <p>En cliquant ici, vous pouvez ajouter la condition désirée. Le bouton "
  2037. "« Ok » ferme la fenêtre et applique le filtre défini. Avec ce bouton, vous "
  2038. "pouvez ajouter plus d'une condition pour créer une condition complexe basée "
  2039. "sur les filtres.</p></qt>"
  2040. #: editfilterdialog.cpp:40
  2041. msgid "Add this filter condition to the list"
  2042. msgstr "Ajouter ce filtre à la liste."
  2043. #: editfilterdialog.cpp:44
  2044. msgid "&Clear"
  2045. msgstr "&Effacer"
  2046. #: editfilterdialog.cpp:45
  2047. msgid ""
  2048. "<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
  2049. "last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
  2050. msgstr ""
  2051. "<p>En cliquant ici, vous effacerez le filtre. Si vous voulez annuler votre "
  2052. "précédent clic, cliquez sur le bouton « Annuler la dernière action ».</p>"
  2053. #: editfilterdialog.cpp:47
  2054. msgid "Clear the filter"
  2055. msgstr "Effacer le filtre"
  2056. #: editfilterdialog.cpp:52
  2057. msgid ""
  2058. "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
  2059. "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
  2060. "label in the same dialog\n"
  2061. "&Undo"
  2062. msgstr "&Annuler la dernière action"
  2063. #: editfilterdialog.cpp:53
  2064. msgid ""
  2065. "<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
  2066. "than one action.</p>"
  2067. msgstr ""
  2068. "<p>En cliquant ici, vous effacerez le dernier filtre ajouté. Vous ne pouvez "
  2069. "annuler plus d'une action.</p>"
  2070. #: editfilterdialog.cpp:55
  2071. msgid "Remove last appended filter"
  2072. msgstr "Effacer le dernier filtre ajouté"
  2073. #: editfilterdialog.cpp:66
  2074. msgid ""
  2075. "<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
  2076. "look for a track that has a length of three minutes.</p>"
  2077. msgstr ""
  2078. "<p>Éditez le filtre pour trouver des morceaux avec des attributs "
  2079. "spécifiques, e.g. vous pouvez chercher un morceau qui a une durée de trois "
  2080. "minutes.</p>"
  2081. #: editfilterdialog.cpp:73
  2082. msgid "Attribute:"
  2083. msgstr "Attribut :"
  2084. #: editfilterdialog.cpp:76
  2085. #, fuzzy
  2086. msgid ""
  2087. "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
  2088. "<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
  2089. "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
  2090. "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
  2091. "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
  2092. "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
  2093. "each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
  2094. "<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
  2095. "home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
  2096. "file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
  2097. "b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
  2098. "p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
  2099. "<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
  2100. "<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
  2101. "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
  2102. "<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
  2103. msgstr ""
  2104. "<p> Ici, vous pouvez choisir d'effectuer une <i>simple recherche</i> "
  2105. "directement ou d'utiliser quelques mots clés pour spécifier des attributs, "
  2106. "comme le nom de l'artiste. Les mots clés sont définis par leurs valeurs. "
  2107. "Quelques mots clés sont des numériques et d'autres, des alphanumériques. "
  2108. "Vous n'avez pas besoin de le savoir directement. Lorsqu'un mot clé est "
  2109. "numérique, il sera utilisé pour chercher des données numériques pour chaque "
  2110. "morceau.</p> <p>Les mots clés alphanumériques sont les suivants : <b>album</"
  2111. "b>, <b>artist</b>, <b>filename</b> (y compris le chemin), <b>mountpoint</b> "
  2112. "(e.g. /home/user1), <b>filetype</b> (vous pouvez spécifier mp3, ogg, "
  2113. "flac, ... et les extensions de fichiers a cherché), <b>genre</b>, "
  2114. "<b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</"
  2115. "b>, et <b>label</b>.</p><p>Les mots clés numériques sont : <b>bitrate</b>, "
  2116. "<b>disc/discnumber</b> <b>length</b> (exprimé en secondes), <b>playcount</"
  2117. "b>, <b>rating</b> <b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> "
  2118. "(exprimé en octets, Koctets et Moctets tel que spécifié dans l'unité pour le "
  2119. "mot clé filesize), <b>track</b> (i.e. le numéro du morceau), et <b>year</b>."
  2120. "</p>"
  2121. #: editfilterdialog.cpp:95
  2122. msgid "Select an attribute for the filter"
  2123. msgstr "Sélectionnez un attribut pour le filtre"
  2124. #: editfilterdialog.cpp:98
  2125. msgid "Simple Search"
  2126. msgstr "Recherche simple"
  2127. #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
  2128. msgid "Directory"
  2129. msgstr "Dossier"
  2130. #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
  2131. msgid "Mount Point"
  2132. msgstr "Point de montage"
  2133. #: editfilterdialog.cpp:137
  2134. msgid "Filetype"
  2135. msgstr "Type de fichier"
  2136. #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
  2137. msgid "Play Count"
  2138. msgstr "Compteur d'écoutes"
  2139. #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
  2140. msgid "Sample Rate"
  2141. msgstr "Échantillonnage"
  2142. #: editfilterdialog.cpp:177
  2143. msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
  2144. msgstr "<p>Entrez la valeur de l'attribut ou le texte à chercher ici.</p>"
  2145. #: editfilterdialog.cpp:185
  2146. msgid "Attribute value is"
  2147. msgstr "La valeur de l'attribut est "
  2148. #: editfilterdialog.cpp:195
  2149. msgid "smaller than"
  2150. msgstr "inférieur à"
  2151. #: editfilterdialog.cpp:196
  2152. msgid "larger than"
  2153. msgstr "supérieur à"
  2154. #: editfilterdialog.cpp:197
  2155. msgid "equal to"
  2156. msgstr "égal à "
  2157. #: editfilterdialog.cpp:198
  2158. msgid "between"
  2159. msgstr "entre"
  2160. #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
  2161. #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
  2162. #: smartplaylisteditor.cpp:976
  2163. msgid "and"
  2164. msgstr "et"
  2165. #: editfilterdialog.cpp:227
  2166. msgid "Unit:"
  2167. msgstr "Unité :"
  2168. #: editfilterdialog.cpp:232
  2169. msgid "B (1 Byte)"
  2170. msgstr "O (1 Octet)"
  2171. #: editfilterdialog.cpp:233
  2172. msgid "KB (1024 Bytes)"
  2173. msgstr "Ko (1024 Octets)"
  2174. #: editfilterdialog.cpp:234
  2175. msgid "MB (1024 KB)"
  2176. msgstr "Mo (1024 Ko)"
  2177. #: editfilterdialog.cpp:251
  2178. msgid "Filter action"
  2179. msgstr "Action du filtre"
  2180. #: editfilterdialog.cpp:256
  2181. msgid "Match all words"
  2182. msgstr "Correspond à tous les mots"
  2183. #: editfilterdialog.cpp:258
  2184. #, fuzzy
  2185. msgid ""
  2186. "<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
  2187. "typed in the related Simple Search edit box</p>"
  2188. msgstr ""
  2189. "<p>Cochez cette case pour chercher les morceaux qui contiennent tous les "
  2190. "mots entrés lors de la recherche simple</p>"
  2191. #: editfilterdialog.cpp:262
  2192. msgid "Match any word"
  2193. msgstr "Correspond à un des mots"
  2194. #: editfilterdialog.cpp:264
  2195. #, fuzzy
  2196. msgid ""
  2197. "<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
  2198. "words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
  2199. msgstr ""
  2200. "<p>Cochez cette case pour chercher les morceaux qui contiennent au moins un "
  2201. "des mots entrés lors de la recherche simple</p>"
  2202. #: editfilterdialog.cpp:268
  2203. msgid "Exact match"
  2204. msgstr "Correspondance exacte"
  2205. #: editfilterdialog.cpp:270
  2206. #, fuzzy
  2207. msgid ""
  2208. "<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
  2209. "you typed in the related Simple Search edit box</p>"
  2210. msgstr ""
  2211. "<p>Cochez cette case pour chercher tous les morceaux qui contiennent "
  2212. "exactement les mots entrés lors de la recherche simple</p>"
  2213. #: editfilterdialog.cpp:274
  2214. msgid "Exclude"
  2215. msgstr "Exclure"
  2216. #: editfilterdialog.cpp:276
  2217. msgid ""
  2218. "<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
  2219. "you typed in the related Simple Search edit box</p>"
  2220. msgstr ""
  2221. "<p>Cochez cette case pour chercher tous les morceaux qui ne contiennent pas "
  2222. "les mots entrés lors de la recherche simple</p>"
  2223. #: editfilterdialog.cpp:299
  2224. msgid "Appending condition"
  2225. msgstr "Ajout de la condition"
  2226. #: editfilterdialog.cpp:304
  2227. msgid ""
  2228. "_: AND logic condition\n"
  2229. "AND"
  2230. msgstr "ET"
  2231. #: editfilterdialog.cpp:306
  2232. #, fuzzy
  2233. msgid ""
  2234. "<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
  2235. "filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
  2236. msgstr ""
  2237. "<p>Cochez cette case si vous voulez ajouter une autre condition et que vous "
  2238. "voulez que le filtre prenne en compte les conditions précédentes et cette "
  2239. "nouvelle condition</p>"
  2240. #: editfilterdialog.cpp:310
  2241. msgid ""
  2242. "_: OR logic condition\n"
  2243. "OR"
  2244. msgstr "OU"
  2245. #: editfilterdialog.cpp:312
  2246. #, fuzzy
  2247. msgid ""
  2248. "<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
  2249. "filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
  2250. msgstr ""
  2251. "<p>Cochez cette case si vous voulez ajouter une autre condition et que vous "
  2252. "voulez que le filtre prenne en compte les conditions précédentes ou cette "
  2253. "nouvelle condition</p>"
  2254. #: editfilterdialog.cpp:318
  2255. msgid "Invert condition"
  2256. msgstr "Inverser la condition"
  2257. #: editfilterdialog.cpp:320
  2258. msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
  2259. msgstr "Cochez cette case pour inverser la condition du filtre"
  2260. #: editfilterdialog.cpp:322
  2261. #, fuzzy
  2262. msgid ""
  2263. "<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
  2264. "This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
  2265. "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
  2266. msgstr ""
  2267. "<p>Si cette option est cochée, la condition du filtre sera inversée. Cela "
  2268. "signifie que, par exemple, vous pouvez définir un filtre qui cherche tous "
  2269. "les morceaux qui ne sont pas dans un album spécifique, pas d'un artiste, etc."
  2270. "</p>"
  2271. #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
  2272. #: smartplaylisteditor.cpp:984
  2273. msgid "Seconds"
  2274. msgstr "Secondes"
  2275. #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
  2276. #: smartplaylisteditor.cpp:985
  2277. msgid "Minutes"
  2278. msgstr "Minutes"
  2279. #: editfilterdialog.cpp:684
  2280. msgid ""
  2281. "<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
  2282. "type something into it and retry.</p>"
  2283. msgstr ""
  2284. "<p>Désolé mais la règle du filtre n'a pu être appliquée. Le texte est vide. "
  2285. "Merci d'entrer quelque chose et d'essayer denouveau.</p>"
  2286. #: editfilterdialog.cpp:685
  2287. msgid "Empty Text Field"
  2288. msgstr "Champs texte vide"
  2289. #: engine/akode/akode-engine.cpp:183
  2290. msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
  2291. msgstr "Impossible de décoder <i>%1</i>"
  2292. #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
  2293. msgid "Output plugin:"
  2294. msgstr "Module de sortie :"
  2295. #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
  2296. msgid "Device:"
  2297. msgstr "Périphérique :"
  2298. #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
  2299. msgid "Main"
  2300. msgstr "Principal"
  2301. #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
  2302. #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
  2303. #, no-c-format
  2304. msgid "Helix/Realplay core directory"
  2305. msgstr "Dossier principal pour Helix/Realplay"
  2306. #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
  2307. #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
  2308. #, no-c-format
  2309. msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
  2310. msgstr "C'est le dossier où se trouve le fichier clntcore.so"
  2311. #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
  2312. #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
  2313. #, no-c-format
  2314. msgid "Helix/Realplay plugins directory"
  2315. msgstr "Dossier des plugins Helix/Realplay"
  2316. #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
  2317. #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
  2318. #, no-c-format
  2319. msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
  2320. msgstr "C'est le dossier où, par exemple, se trouve le fichier vorbisrend.so"
  2321. #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
  2322. #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
  2323. #, no-c-format
  2324. msgid "Helix/Realplay codecs directory"
  2325. msgstr "Dossier des codecs Helix/Realplay"
  2326. #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
  2327. #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
  2328. #, no-c-format
  2329. msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
  2330. msgstr "C'est le dossier où, par exemple, se trouve le fichier cvt1.so"
  2331. #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
  2332. msgid "Plugins"
  2333. msgstr "Plugins"
  2334. #: engine/helix/helix-engine.cpp:130
  2335. msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
  2336. msgstr "Le moteur Helix a retourné l'erreur : %1 %2 %3"
  2337. #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
  2338. msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
  2339. msgstr "Le moteur Helix a retourné l'erreur : <unknown>"
  2340. #: engine/helix/helix-engine.cpp:139
  2341. msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
  2342. msgstr "Le moteur Helix a retourné l'erreur : %1 %1 %1"
  2343. #: engine/helix/helix-engine.cpp:150
  2344. #, c-format
  2345. msgid "Contacting: %1"
  2346. msgstr "Connexion :%1"
  2347. #: engine/helix/helix-engine.cpp:156
  2348. msgid "Buffering %1%"
  2349. msgstr "Mise en cache %1 %"
  2350. #: engine/helix/helix-engine.cpp:169
  2351. msgid ""
  2352. "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
  2353. "engine has fallen back to OSS"
  2354. msgstr ""
  2355. "La bibliothèque Helix que vous avez choisie ne gère pas ALSA, le moteur "
  2356. "helix est revenu à OSS"
  2357. #: engine/helix/helix-engine.cpp:248
  2358. msgid ""
  2359. "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
  2360. "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
  2361. "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
  2362. msgstr ""
  2363. "Le moteur Helix nécessite l'installation des bibliothèques RealPlayer(tm) ou "
  2364. "HelixPlayer. Assurez-vous qu'une des deux est installée et que le chemin est "
  2365. "correct dans \"Configuration d'Amarok\" -> \"Moteur\""
  2366. #: engine/helix/helix-engine.cpp:293
  2367. msgid "No plugin found for the %1 format"
  2368. msgstr "Aucun plugin n'a été trouvé pour le format %1"
  2369. #: engine/helix/helix-errors.cpp:27
  2370. msgid "Invalid Operation"
  2371. msgstr "Opération invalide"
  2372. #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
  2373. msgid "Invalid Version"
  2374. msgstr "Version invalide"
  2375. #: engine/helix/helix-errors.cpp:29
  2376. msgid "Invalid Revision"
  2377. msgstr "Révision invalide"
  2378. #: engine/helix/helix-errors.cpp:30
  2379. msgid "Not Initialized"
  2380. msgstr "Non initialisé"
  2381. #: engine/helix/helix-errors.cpp:31
  2382. msgid "Doc Missing"
  2383. msgstr "Documentation manquante"
  2384. #: engine/helix/helix-errors.cpp:32
  2385. msgid "Unexpected"
  2386. msgstr "Non attendu"
  2387. #: engine/helix/helix-errors.cpp:33
  2388. msgid "Incomplete"
  2389. msgstr "Incomplet"
  2390. #: engine/helix/helix-errors.cpp:34
  2391. msgid "Buffertoosmall"
  2392. msgstr "Le buffer est trop petit"
  2393. #: engine/helix/helix-errors.cpp:35
  2394. msgid "Unsupported Video"
  2395. msgstr "Vidéo non supportée"
  2396. #: engine/helix/helix-errors.cpp:36
  2397. msgid "Unsupported Audio"
  2398. msgstr "Audio non supporté"
  2399. #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
  2400. msgid "Invalid Bandwidth"
  2401. msgstr "Longueur de la bande invalide"
  2402. #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
  2403. msgid "No Fileformat"
  2404. msgstr "Aucun format de fichier"
  2405. #: engine/helix/helix-errors.cpp:40
  2406. msgid "Missing Components"
  2407. msgstr "Composants manquants"
  2408. #: engine/helix/helix-errors.cpp:41
  2409. msgid "Element Not Found"
  2410. msgstr "Élément non trouvé"
  2411. #: engine/helix/helix-errors.cpp:42
  2412. msgid "Noclass"
  2413. msgstr "Aucune classe"
  2414. #: engine/helix/helix-errors.cpp:43
  2415. msgid "Class Noaggregation"
  2416. msgstr "Classe Noaggregation"
  2417. #: engine/helix/helix-errors.cpp:44
  2418. msgid "Not Licensed"
  2419. msgstr "Aucune licence"
  2420. #: engine/helix/helix-errors.cpp:45
  2421. msgid "No Filesystem"
  2422. msgstr "Aucun système de fichier"
  2423. #: engine/helix/helix-errors.cpp:46
  2424. msgid "Request Upgrade"
  2425. msgstr "Demande de mise à niveau"
  2426. #: engine/helix/helix-errors.cpp:47
  2427. msgid "Check Rights"
  2428. msgstr "Vérification des droits"
  2429. #: engine/helix/helix-errors.cpp:48
  2430. msgid "Restore Server Denied"
  2431. msgstr "Échec de la restauration du serveur"
  2432. #: engine/helix/helix-errors.cpp:49
  2433. msgid "Debugger Detected"
  2434. msgstr "Détection du déboggeur"
  2435. #: engine/helix/helix-errors.cpp:50
  2436. msgid "Restore Server Connect"
  2437. msgstr "Connexion au serveur de restauration"
  2438. #: engine/helix/helix-errors.cpp:51
  2439. msgid "Restore Server Timeout"
  2440. msgstr "Délai dépassé pour le serveur de restauration"
  2441. #: engine/helix/helix-errors.cpp:52
  2442. msgid "Revoke Server Connect"
  2443. msgstr "Connexion au serveur de révocation"
  2444. #: engine/helix/helix-errors.cpp:53
  2445. msgid "Revoke Server Timeout"
  2446. msgstr "Délai dépassé pour le serveur de révocation"
  2447. #: engine/helix/helix-errors.cpp:54
  2448. msgid "View Rights Nodrm"
  2449. msgstr "Visualisation des droits Nodrm"
  2450. #: engine/helix/helix-errors.cpp:55
  2451. msgid "Vsrc Nodrm"
  2452. msgstr "Vsrc Nodrm"
  2453. #: engine/helix/helix-errors.cpp:56
  2454. msgid "Wm Opl Not Supported"
  2455. msgstr "Wm Opl non supporté"
  2456. #: engine/helix/helix-errors.cpp:57
  2457. msgid "Restoration Complete"
  2458. msgstr "Fin de la restauration"
  2459. #: engine/helix/helix-errors.cpp:58
  2460. msgid "Backup Complete"
  2461. msgstr "Fin de la sauvegarde"
  2462. #: engine/helix/helix-errors.cpp:59
  2463. msgid "Tlc Not Certified"
  2464. msgstr "Tlc non certifié"
  2465. #: engine/helix/helix-errors.cpp:60
  2466. msgid "Corrupted Backup File"
  2467. msgstr "Fichier de sauvegarde corrompu"
  2468. #: engine/helix/helix-errors.cpp:61
  2469. msgid "Awaiting License"
  2470. msgstr "Attente d'une licence"
  2471. #: engine/helix/helix-errors.cpp:62
  2472. msgid "Already Initialized"
  2473. msgstr "Déjà initialisé"
  2474. #: engine/helix/helix-errors.cpp:63
  2475. msgid "Not Supported"
  2476. msgstr "Non supporté"
  2477. #: engine/helix/helix-errors.cpp:64
  2478. msgid "False"
  2479. msgstr "Faux"
  2480. #: engine/helix/helix-errors.cpp:66
  2481. msgid "Buffering"
  2482. msgstr "Mise en cache"
  2483. #: engine/helix/helix-errors.cpp:68
  2484. msgid "No Data"
  2485. msgstr "Pas de donnée"
  2486. #: engine/helix/helix-errors.cpp:69
  2487. msgid "Stream Done"
  2488. msgstr "Flux effectué"
  2489. #: engine/helix/helix-errors.cpp:70
  2490. msgid "Net Socket Invalid"
  2491. msgstr "Socket Net invalide"
  2492. #: engine/helix/helix-errors.cpp:71
  2493. msgid "Net Connect"
  2494. msgstr "Connexion réseau"
  2495. #: engine/helix/helix-errors.cpp:72
  2496. msgid "Bind"
  2497. msgstr "Liage"
  2498. #: engine/helix/helix-errors.cpp:73
  2499. msgid "Socket Create"
  2500. msgstr "Création du socket"
  2501. #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
  2502. msgid "Invalid Host"
  2503. msgstr "Hôte invalide"
  2504. #: engine/helix/helix-errors.cpp:75
  2505. msgid "Net Read"
  2506. msgstr "Lecture de Net"
  2507. #: engine/helix/helix-errors.cpp:76
  2508. msgid "Net Write"
  2509. msgstr "Écriture réseau"
  2510. #: engine/helix/helix-errors.cpp:77
  2511. msgid "Net Udp"
  2512. msgstr "Net Udp"
  2513. #: engine/helix/helix-errors.cpp:78
  2514. msgid "Retry"
  2515. msgstr "Recommencer"
  2516. #: engine/helix/helix-errors.cpp:79
  2517. msgid "Server Timeout"
  2518. msgstr "Délai d'attente dépassé pour le serveur"
  2519. #: engine/helix/helix-errors.cpp:80
  2520. msgid "Server Disconnected"
  2521. msgstr "Déconnexion du serveur"
  2522. #: engine/helix/helix-errors.cpp:81
  2523. msgid "Would Block"
  2524. msgstr "Would Block"
  2525. #: engine/helix/helix-errors.cpp:82
  2526. msgid "General Nonet"
  2527. msgstr "Nonet général"
  2528. #: engine/helix/helix-errors.cpp:83
  2529. msgid "Block Canceled"
  2530. msgstr "bloc annulé"
  2531. #: engine/helix/helix-errors.cpp:84
  2532. msgid "Multicast Join"
  2533. msgstr "Jointure Multicast"
  2534. #: engine/helix/helix-errors.cpp:85
  2535. msgid "General Multicast"
  2536. msgstr "Multicast général"
  2537. #: engine/helix/helix-errors.cpp:86
  2538. msgid "Multicast Udp"
  2539. msgstr "Multicast Udp"
  2540. #: engine/helix/helix-errors.cpp:87
  2541. msgid "At Interrupt"
  2542. msgstr "Interruption At"
  2543. #: engine/helix/helix-errors.cpp:88
  2544. msgid "Msg Toolarge"
  2545. msgstr "Message trop large"
  2546. #: engine/helix/helix-errors.cpp:89
  2547. msgid "Net Tcp"
  2548. msgstr "Net Tcp"
  2549. #: engine/helix/helix-errors.cpp:90
  2550. msgid "Try Autoconfig"
  2551. msgstr "Tentative d'auto-configuration"
  2552. #: engine/helix/helix-errors.cpp:91
  2553. msgid "Notenough Bandwidth"
  2554. msgstr "Pas assez de bande passante"
  2555. #: engine/helix/helix-errors.cpp:92
  2556. msgid "Http Connect"
  2557. msgstr "Connexion Http"
  2558. #: engine/helix/helix-errors.cpp:93
  2559. msgid "Port In Use"
  2560. msgstr "Port utilisé"
  2561. #: engine/helix/helix-errors.cpp:94
  2562. msgid "Loadtest Not Supported"
  2563. msgstr "Test de charge non supporté"
  2564. #: engine/helix/helix-errors.cpp:95
  2565. msgid "Tcp Connect"
  2566. msgstr "Connexion Tcp"
  2567. #: engine/helix/helix-errors.cpp:96
  2568. msgid "Tcp Reconnect"
  2569. msgstr "Reconnexion Tcp"
  2570. #: engine/helix/helix-errors.cpp:97
  2571. msgid "Tcp Failed"
  2572. msgstr "Échec du Tcp"
  2573. #: engine/helix/helix-errors.cpp:98
  2574. msgid "Authentication Socket Create Failure"
  2575. msgstr "Échec de la création du socket d'identification"
  2576. #: engine/helix/helix-errors.cpp:99
  2577. msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
  2578. msgstr "Échec de la connexion Tcp d'identification"
  2579. #: engine/helix/helix-errors.cpp:100
  2580. msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
  2581. msgstr "Délai dépassé pour la connexion Tcp d'identification"
  2582. #: engine/helix/helix-errors.cpp:101
  2583. msgid "Authentication Failure"
  2584. msgstr "Échec de l'identification"
  2585. #: engine/helix/helix-errors.cpp:102
  2586. msgid "Authentication Required Parameter Missing"
  2587. msgstr "Paramètre requis manquant pour l'identification"
  2588. #: engine/helix/helix-errors.cpp:103
  2589. msgid "Dns Resolve Failure"
  2590. msgstr "Échec de résolution Dns"
  2591. #: engine/helix/helix-errors.cpp:104
  2592. msgid "Authentication Succeeded"
  2593. msgstr "Succès de l'identification"
  2594. #: engine/helix/helix-errors.cpp:105
  2595. msgid "Pull Authentication Failed"
  2596. msgstr "Échec del'identification"
  2597. #: engine/helix/helix-errors.cpp:106
  2598. msgid "Bind Error"
  2599. msgstr "Erreur de liage"
  2600. #: engine/helix/helix-errors.cpp:107
  2601. msgid "Pull Ping Timeout"
  2602. msgstr "Délaisé dépassé pour le ping"
  2603. #: engine/helix/helix-errors.cpp:108
  2604. msgid "Authentication Tcp Failed"
  2605. msgstr "Échec de l'identification Tcp"
  2606. #: engine/helix/helix-errors.cpp:109
  2607. msgid "Unexpected Stream End"
  2608. msgstr "Fin innatendu du flux"
  2609. #: engine/helix/helix-errors.cpp:110
  2610. msgid "Authentication Read Timeout"
  2611. msgstr "Délai dépassé pour la lecture de l'identification"
  2612. #: engine/helix/helix-errors.cpp:111
  2613. msgid "Authentication Connection Failure"
  2614. msgstr "Échec de connexion pour l'identification"
  2615. #: engine/helix/helix-errors.cpp:112
  2616. msgid "Blocked"
  2617. msgstr "Bloqué"
  2618. #: engine/helix/helix-errors.cpp:113
  2619. msgid "Notenough Predecbuf"
  2620. msgstr "Notenough Predecbuf"
  2621. #: engine/helix/helix-errors.cpp:114
  2622. msgid "End With Reason"
  2623. msgstr "Fin avec raison"
  2624. #: engine/helix/helix-errors.cpp:115
  2625. msgid "Socket Nobufs"
  2626. msgstr "Socket Nobufs"
  2627. #: engine/helix/helix-errors.cpp:116
  2628. msgid "At End"
  2629. msgstr "Fin d'At"
  2630. #: engine/helix/helix-errors.cpp:117
  2631. msgid "Invalid File"
  2632. msgstr "Fichier ivalide"
  2633. #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
  2634. msgid "Invalid Path"
  2635. msgstr "Chemin invalide"
  2636. #: engine/helix/helix-errors.cpp:119
  2637. msgid "Record"
  2638. msgstr "Enregistrement"
  2639. #: engine/helix/helix-errors.cpp:120
  2640. msgid "Record Write"
  2641. msgstr "Écriture de l'enregistrement"
  2642. #: engine/helix/helix-errors.cpp:121
  2643. msgid "Temporary File"
  2644. msgstr "Fichier temporaire"
  2645. #: engine/helix/helix-errors.cpp:122
  2646. msgid "Already Open"
  2647. msgstr "Déjà ouvert"
  2648. #: engine/helix/helix-errors.cpp:123
  2649. msgid "Seek Pending"
  2650. msgstr "Seek Pending"
  2651. #: engine/helix/helix-errors.cpp:124
  2652. msgid "Cancelled"
  2653. msgstr "Annulé"
  2654. #: engine/helix/helix-errors.cpp:125
  2655. msgid "File Not Found"
  2656. msgstr "Fichier non trouvé"
  2657. #: engine/helix/helix-errors.cpp:126
  2658. msgid "Write Error"
  2659. msgstr "Erreur d'écriture"
  2660. #: engine/helix/helix-errors.cpp:127
  2661. msgid "File Exists"
  2662. msgstr "Le fichier existe"
  2663. #: engine/helix/helix-errors.cpp:128
  2664. msgid "File Not Open"
  2665. msgstr "Fichier non ouvert"
  2666. #: engine/helix/helix-errors.cpp:129
  2667. msgid "Advise Prefer Linear"
  2668. msgstr "Advise Prefer Linear"
  2669. #: engine/helix/helix-errors.cpp:130
  2670. msgid "Parse Error"
  2671. msgstr "Erreur d'analyse"
  2672. #: engine/helix/helix-errors.cpp:131
  2673. msgid "Advise Noasync Seek"
  2674. msgstr "Advise Noasync Seek"
  2675. #: engine/helix/helix-errors.cpp:132
  2676. msgid "Header Parse Error"
  2677. msgstr "Erreur d'analyse de l'en-tête"
  2678. #: engine/helix/helix-errors.cpp:133
  2679. msgid "Corrupt File"
  2680. msgstr "Fichier corrompu"
  2681. #: engine/helix/helix-errors.cpp:134
  2682. msgid "Bad Server"
  2683. msgstr "Mauvais serveur"
  2684. #: engine/helix/helix-errors.cpp:135
  2685. msgid "Advanced Server"
  2686. msgstr "Serveur avancé"
  2687. #: engine/helix/helix-errors.cpp:136
  2688. msgid "Old Server"
  2689. msgstr "Ancien serveur"
  2690. #: engine/helix/helix-errors.cpp:137
  2691. msgid "Redirection"
  2692. msgstr "Redirection"
  2693. #: engine/helix/helix-errors.cpp:138
  2694. msgid "Server Alert"
  2695. msgstr "Alerte serveur"
  2696. #: engine/helix/helix-errors.cpp:139
  2697. msgid "Proxy"
  2698. msgstr "Proxy"
  2699. #: engine/helix/helix-errors.cpp:140
  2700. msgid "Proxy Response"
  2701. msgstr "Réponse du proxy"
  2702. #: engine/helix/helix-errors.cpp:141
  2703. msgid "Advanced Proxy"
  2704. msgstr "Proxy avancé"
  2705. #: engine/helix/helix-errors.cpp:142
  2706. msgid "Old Proxy"
  2707. msgstr "Ancien proxy"
  2708. #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
  2709. msgid "Invalid Protocol"
  2710. msgstr "Protocole invalide"
  2711. #: engine/helix/helix-errors.cpp:144
  2712. msgid "Invalid Url Option"
  2713. msgstr "Option d'Url invalide"
  2714. #: engine/helix/helix-errors.cpp:145
  2715. msgid "Invalid Url Host"
  2716. msgstr "URL de l'hôte invalide"
  2717. #: engine/helix/helix-errors.cpp:146
  2718. msgid "Invalid Url Path"
  2719. msgstr "Chemin URL invalide"
  2720. #: engine/helix/helix-errors.cpp:147
  2721. msgid "Http Content Not Found"
  2722. msgstr "Contenu Http non trouvé"
  2723. #: engine/helix/helix-errors.cpp:148
  2724. msgid "Not Authorized"
  2725. msgstr "Non autorisé"
  2726. #: engine/helix/helix-errors.cpp:149
  2727. msgid "Unexpected Msg"
  2728. msgstr "Message innatendu"
  2729. #: engine/helix/helix-errors.cpp:150
  2730. msgid "Bad Transport"
  2731. msgstr "Mauvais transport"
  2732. #: engine/helix/helix-errors.cpp:151
  2733. msgid "No Session Id"
  2734. msgstr "Pas d'identifiant de session"
  2735. #: engine/helix/helix-errors.cpp:152
  2736. msgid "Proxy Dnr"
  2737. msgstr "Proxy Dnr"
  2738. #: engine/helix/helix-errors.cpp:153
  2739. msgid "Proxy Net Connect"
  2740. msgstr "Proxy Net Connect"
  2741. #: engine/helix/helix-errors.cpp:154
  2742. msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
  2743. msgstr "Aggregate Operation Not Allowed"
  2744. #: engine/helix/helix-errors.cpp:155
  2745. msgid "Rights Expired"
  2746. msgstr "Droits expirés"
  2747. #: engine/helix/helix-errors.cpp:156
  2748. msgid "Not Modified"
  2749. msgstr "Non modifié"
  2750. #: engine/helix/helix-errors.cpp:157
  2751. msgid "Forbidden"
  2752. msgstr "Interdit"
  2753. #: engine/helix/helix-errors.cpp:158
  2754. msgid "Audio Driver Error"
  2755. msgstr "Erreur du driver Audio"
  2756. #: engine/helix/helix-errors.cpp:159
  2757. msgid "Late Packet"
  2758. msgstr "Late Packet"
  2759. #: engine/helix/helix-errors.cpp:160
  2760. msgid "Overlapped Packet"
  2761. msgstr "Overlapped Packet"
  2762. #: engine/helix/helix-errors.cpp:161
  2763. msgid "Outoforder Packet"
  2764. msgstr "Outoforder Packet"
  2765. #: engine/helix/helix-errors.cpp:162
  2766. msgid "Noncontiguous Packet"
  2767. msgstr "Paquet non contigüe"
  2768. #: engine/helix/helix-errors.cpp:163
  2769. msgid "Open Not Processed"
  2770. msgstr "Open Not Processed"
  2771. #: engine/helix/helix-errors.cpp:164
  2772. msgid "Windraw Exception"
  2773. msgstr "Windraw Exception"
  2774. #: engine/helix/helix-errors.cpp:165
  2775. msgid "Expired"
  2776. msgstr "Expiré"
  2777. #: engine/helix/helix-errors.cpp:166
  2778. msgid "Invalid Interleaver"
  2779. msgstr "Invalid Interleaver"
  2780. #: engine/helix/helix-errors.cpp:167
  2781. msgid "Bad Format"
  2782. msgstr "Mauvais format"
  2783. #: engine/helix/helix-errors.cpp:168
  2784. msgid "Chunk Missing"
  2785. msgstr "Chunk Missing"
  2786. #: engine/helix/helix-errors.cpp:169
  2787. msgid "Invalid Stream"
  2788. msgstr "Flux invalide"
  2789. #: engine/helix/helix-errors.cpp:170
  2790. msgid "Dnr"
  2791. msgstr "Dnr"
  2792. #: engine/helix/helix-errors.cpp:171
  2793. msgid "Open Driver"
  2794. msgstr "Ouverture du driver"
  2795. #: engine/helix/helix-errors.cpp:172
  2796. msgid "Upgrade"
  2797. msgstr "Mise à jour"
  2798. #: engine/helix/helix-errors.cpp:173
  2799. msgid "Notification"
  2800. msgstr "Notification"
  2801. #: engine/helix/helix-errors.cpp:174
  2802. msgid "Not Notified"
  2803. msgstr "Non notifié"
  2804. #: engine/helix/helix-errors.cpp:175
  2805. msgid "Stopped"
  2806. msgstr "Stoppé"
  2807. #: engine/helix/helix-errors.cpp:176
  2808. msgid "Closed"
  2809. msgstr "Fermé"
  2810. #: engine/helix/helix-errors.cpp:177
  2811. msgid "Invalid Wav File"
  2812. msgstr "Fichier wav invalide"
  2813. #: engine/helix/helix-errors.cpp:178
  2814. msgid "No Seek"
  2815. msgstr "No Seek"
  2816. #: engine/helix/helix-errors.cpp:179
  2817. msgid "Decode Inited"
  2818. msgstr "Decode Inited"
  2819. #: engine/helix/helix-errors.cpp:180
  2820. msgid "Decode Not Found"
  2821. msgstr "Decode Not Found"
  2822. #: engine/helix/helix-errors.cpp:181
  2823. msgid "Decode Invalid"
  2824. msgstr "Decode Invalid"
  2825. #: engine/helix/helix-errors.cpp:182
  2826. msgid "Decode Type Mismatch"
  2827. msgstr "Decode Type Mismatch"
  2828. #: engine/helix/helix-errors.cpp:183
  2829. msgid "Decode Init Failed"
  2830. msgstr "Échec de l'initialisation du décodage"
  2831. #: engine/helix/helix-errors.cpp:184
  2832. msgid "Decode Not Inited"
  2833. msgstr "Decode Not Inited"
  2834. #: engine/helix/helix-errors.cpp:185
  2835. msgid "Decode Decompress"
  2836. msgstr "Decode Decompress"
  2837. #: engine/helix/helix-errors.cpp:186
  2838. msgid "Obsolete Version"
  2839. msgstr "Version obsolète"
  2840. #: engine/helix/helix-errors.cpp:187
  2841. msgid "Decode At End"
  2842. msgstr "Decode At End"
  2843. #: engine/helix/helix-errors.cpp:188
  2844. msgid "Encode File Too Small"
  2845. msgstr "Encode File Too Small"
  2846. #: engine/helix/helix-errors.cpp:189
  2847. msgid "Encode Unknown File"
  2848. msgstr "Encode Unknown File"
  2849. #: engine/helix/helix-errors.cpp:190
  2850. msgid "Encode Bad Channels"
  2851. msgstr "Encode Bad Channels"
  2852. #: engine/helix/helix-errors.cpp:191
  2853. msgid "Encode Bad Sampsize"
  2854. msgstr "Encode Bad Sampsize"
  2855. #: engine/helix/helix-errors.cpp:192
  2856. msgid "Encode Bad Samprate"
  2857. msgstr "Encode Bad Samprate"
  2858. #: engine/helix/helix-errors.cpp:193
  2859. msgid "Encode Invalid"
  2860. msgstr "Encode Invalid"
  2861. #: engine/helix/helix-errors.cpp:194
  2862. msgid "Encode No Output File"
  2863. msgstr "Encode No Output File"
  2864. #: engine/helix/helix-errors.cpp:195
  2865. msgid "Encode No Input File"
  2866. msgstr "Encode No Input File"
  2867. #: engine/helix/helix-errors.cpp:196
  2868. msgid "Encode No Output Permissions"
  2869. msgstr "Encode No Output Permissions"
  2870. #: engine/helix/helix-errors.cpp:197
  2871. msgid "Encode Bad Filetype"
  2872. msgstr "Encode Bad Filetype"
  2873. #: engine/helix/helix-errors.cpp:198
  2874. msgid "Encode Invalid Video"
  2875. msgstr "Encode Invalid Video"
  2876. #: engine/helix/helix-errors.cpp:199
  2877. msgid "Encode Invalid Audio"
  2878. msgstr "Encode Invalid Audio"
  2879. #: engine/helix/helix-errors.cpp:200
  2880. msgid "Encode No Video Capture"
  2881. msgstr "Encode No Video Capture"
  2882. #: engine/helix/helix-errors.cpp:201
  2883. msgid "Encode Invalid Video Capture"
  2884. msgstr "Encode Invalid Video Capture"
  2885. #: engine/helix/helix-errors.cpp:202
  2886. msgid "Encode No Audio Capture"
  2887. msgstr "Encode No Audio Capture"
  2888. #: engine/helix/helix-errors.cpp:203
  2889. msgid "Encode Invalid Audio Capture"
  2890. msgstr "Encode Invalid Audio Capture"
  2891. #: engine/helix/helix-errors.cpp:204
  2892. msgid "Encode Too Slow For Live"
  2893. msgstr "Encode Too Slow For Live"
  2894. #: engine/helix/helix-errors.cpp:205
  2895. msgid "Encode Engine Not Initialized"
  2896. msgstr "Encode Engine Not Initialized"
  2897. #: engine/helix/helix-errors.cpp:206
  2898. msgid "Encode Codec Not Found"
  2899. msgstr "Encode Codec Not Found"
  2900. #: engine/helix/helix-errors.cpp:207
  2901. msgid "Encode Codec Not Initialized"
  2902. msgstr "Encode Codec Not Initialized"
  2903. #: engine/helix/helix-errors.cpp:208
  2904. msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
  2905. msgstr "Encode Invalid Input Dimensions"
  2906. #: engine/helix/helix-errors.cpp:209
  2907. msgid "Encode Message Ignored"
  2908. msgstr "Encode Message Ignored"
  2909. #: engine/helix/helix-errors.cpp:210
  2910. msgid "Encode No Settings"
  2911. msgstr "Encode No Settings"
  2912. #: engine/helix/helix-errors.cpp:211
  2913. msgid "Encode No Output Types"
  2914. msgstr "Encode No Output Types"
  2915. #: engine/helix/helix-errors.cpp:212
  2916. msgid "Encode Improper State"
  2917. msgstr "Encode Improper State"
  2918. #: engine/helix/helix-errors.cpp:213
  2919. msgid "Encode Invalid Server"
  2920. msgstr "Encode Invalid Server"
  2921. #: engine/helix/helix-errors.cpp:214
  2922. msgid "Encode Invalid Temp Path"
  2923. msgstr "Encode Invalid Temp Path"
  2924. #: engine/helix/helix-errors.cpp:215
  2925. msgid "Encode Merge Fail"
  2926. msgstr "Encode Merge Fail"
  2927. #: engine/helix/helix-errors.cpp:216
  2928. msgid "Binary Data Not Found"
  2929. msgstr "Binary Data Not Found"
  2930. #: engine/helix/helix-errors.cpp:217
  2931. msgid "Binary End Of Data"
  2932. msgstr "Binary End Of Data"
  2933. #: engine/helix/helix-errors.cpp:218
  2934. msgid "Binary Data Purged"
  2935. msgstr "Binary Data Purged"
  2936. #: engine/helix/helix-errors.cpp:219
  2937. msgid "Binary Full"
  2938. msgstr "Binary Full"
  2939. #: engine/helix/helix-errors.cpp:220
  2940. msgid "Binary Offset Past End"
  2941. msgstr "Binary Offset Past End"
  2942. #: engine/helix/helix-errors.cpp:221
  2943. msgid "Encode No Encoded Data"
  2944. msgstr "Encode No Encoded Data"
  2945. #: engine/helix/helix-errors.cpp:222
  2946. msgid "Encode Invalid Dll"
  2947. msgstr "Encode Invalid Dll"
  2948. #: engine/helix/helix-errors.cpp:223
  2949. msgid "Not Indexable"
  2950. msgstr "Non indéxable"
  2951. #: engine/helix/helix-errors.cpp:224
  2952. msgid "Encode No Browser"
  2953. msgstr "Encode No Browser"
  2954. #: engine/helix/helix-errors.cpp:225
  2955. msgid "Encode No File To Server"
  2956. msgstr "Encode No File To Server"
  2957. #: engine/helix/helix-errors.cpp:226
  2958. msgid "Encode Insufficient Disk Space"
  2959. msgstr "Encode Insufficient Disk Space"
  2960. #: engine/helix/helix-errors.cpp:227
  2961. msgid "Encode Sample Discarded"
  2962. msgstr "Encode Sample Discarded"
  2963. #: engine/helix/helix-errors.cpp:228
  2964. msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
  2965. msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large"
  2966. #: engine/helix/helix-errors.cpp:229
  2967. msgid "Not Handled"
  2968. msgstr "Non géré"
  2969. #: engine/helix/helix-errors.cpp:230
  2970. msgid "End Of Stream"
  2971. msgstr "Fin du flux"
  2972. #: engine/helix/helix-errors.cpp:231
  2973. msgid "Jobfile Incomplete"
  2974. msgstr "Jobfile Incomplete"
  2975. #: engine/helix/helix-errors.cpp:232
  2976. msgid "Nothing To Serialize"
  2977. msgstr "Nothing To Serialize"
  2978. #: engine/helix/helix-errors.cpp:233
  2979. msgid "Sizenotset"
  2980. msgstr "Sizenotset"
  2981. #: engine/helix/helix-errors.cpp:234
  2982. msgid "Already Committed"
  2983. msgstr "Already Committed"
  2984. #: engine/helix/helix-errors.cpp:235
  2985. msgid "Buffers Outstanding"
  2986. msgstr "Buffers Outstanding"
  2987. #: engine/helix/helix-errors.cpp:236
  2988. msgid "Not Committed"
  2989. msgstr "Non appliqué"
  2990. #: engine/helix/helix-errors.cpp:237
  2991. msgid "Sample Time Not Set"
  2992. msgstr "Sample Time Not Set"
  2993. #: engine/helix/helix-errors.cpp:238
  2994. msgid "Timeout"
  2995. msgstr "Timeout"
  2996. #: engine/helix/helix-errors.cpp:239
  2997. msgid "Wrongstate"
  2998. msgstr "Wrongstate"
  2999. #: engine/helix/helix-errors.cpp:240
  3000. msgid "Remote Usage Error"
  3001. msgstr "Remote Usage Error"
  3002. #: engine/helix/helix-errors.cpp:241
  3003. msgid "Remote Invalid Endtime"
  3004. msgstr "Remote Invalid Endtime"
  3005. #: engine/helix/helix-errors.cpp:242
  3006. msgid "Remote Missing Input File"
  3007. msgstr "Remote Missing Input File"
  3008. #: engine/helix/helix-errors.cpp:243
  3009. msgid "Remote Missing Output File"
  3010. msgstr "Remote Missing Output File"
  3011. #: engine/helix/helix-errors.cpp:244
  3012. msgid "Remote Input Equals Output File"
  3013. msgstr "Remote Input Equals Output File"
  3014. #: engine/helix/helix-errors.cpp:245
  3015. msgid "Remote Unsupported Audio Version"
  3016. msgstr "Remote Unsupported Audio Version"
  3017. #: engine/helix/helix-errors.cpp:246
  3018. msgid "Remote Different Audio"
  3019. msgstr "Remote Different Audio"
  3020. #: engine/helix/helix-errors.cpp:247
  3021. msgid "Remote Different Video"
  3022. msgstr "Remote Different Video"
  3023. #: engine/helix/helix-errors.cpp:248
  3024. msgid "Remote Paste Missing Stream"
  3025. msgstr "Remote Paste Missing Stream"
  3026. #: engine/helix/helix-errors.cpp:249
  3027. msgid "Remote End Of Stream"
  3028. msgstr "Remote End Of Stream"
  3029. #: engine/helix/helix-errors.cpp:250
  3030. msgid "Remote Image Map Parse Error"
  3031. msgstr "Remote Image Map Parse Error"
  3032. #: engine/helix/helix-errors.cpp:251
  3033. msgid "Remote Invalid Imagemap File"
  3034. msgstr "Remote Invalid Imagemap File"
  3035. #: engine/helix/helix-errors.cpp:252
  3036. msgid "Remote Event Parse Error"
  3037. msgstr "Remote Event Parse Error"
  3038. #: engine/helix/helix-errors.cpp:253
  3039. msgid "Remote Invalid Event File"
  3040. msgstr "Remote Invalid Event File"
  3041. #: engine/helix/helix-errors.cpp:254
  3042. msgid "Remote Invalid Output File"
  3043. msgstr "Remote Invalid Output File"
  3044. #: engine/helix/helix-errors.cpp:255
  3045. msgid "Remote Invalid Duration"
  3046. msgstr "Remote Invalid Duration"
  3047. #: engine/helix/helix-errors.cpp:256
  3048. msgid "Remote No Dump Files"
  3049. msgstr "Remote No Dump Files"
  3050. #: engine/helix/helix-errors.cpp:257
  3051. msgid "Remote No Event Dump File"
  3052. msgstr "Remote No Event Dump File"
  3053. #: engine/helix/helix-errors.cpp:258
  3054. msgid "Remote No Imap Dump File"
  3055. msgstr "Remote No Imap Dump File"
  3056. #: engine/helix/helix-errors.cpp:259
  3057. msgid "Remote No Data"
  3058. msgstr "Aucune donnée distante"
  3059. #: engine/helix/helix-errors.cpp:260
  3060. msgid "Remote Empty Stream"
  3061. msgstr "&Enlever les morceaux joués"
  3062. #: engine/helix/helix-errors.cpp:261
  3063. msgid "Remote Read Only File"
  3064. msgstr "Fichier distant en lecture seul"
  3065. #: engine/helix/helix-errors.cpp:262
  3066. msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
  3067. msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream"
  3068. #: engine/helix/helix-errors.cpp:263
  3069. msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
  3070. msgstr "Remote Paste Missing Video Stream"
  3071. #: engine/helix/helix-errors.cpp:264
  3072. msgid "Remote Encrypted Content"
  3073. msgstr "Remote Encrypted Content"
  3074. #: engine/helix/helix-errors.cpp:265
  3075. msgid "Property Not Found"
  3076. msgstr "Propriété non trouvée"
  3077. #: engine/helix/helix-errors.cpp:266
  3078. msgid "Property Not Composite"
  3079. msgstr "Property Not Composite"
  3080. #: engine/helix/helix-errors.cpp:267
  3081. msgid "Property Duplicate"
  3082. msgstr "Property Duplicate"
  3083. #: engine/helix/helix-errors.cpp:268
  3084. msgid "Property Type Mismatch"
  3085. msgstr "Property Type Mismatch"
  3086. #: engine/helix/helix-errors.cpp:269
  3087. msgid "Property Active"
  3088. msgstr "Property Active"
  3089. #: engine/helix/helix-errors.cpp:270
  3090. msgid "Property Inactive"
  3091. msgstr "Property Inactive"
  3092. #: engine/helix/helix-errors.cpp:271
  3093. msgid "Property Value Underflow"
  3094. msgstr "Property Value Underflow"
  3095. #: engine/helix/helix-errors.cpp:272
  3096. msgid "Property Value Overflow"
  3097. msgstr "Property Value Overflow"
  3098. #: engine/helix/helix-errors.cpp:273
  3099. msgid "Property Value less than Lower bound"
  3100. msgstr "Property Value less than Lower bound"
  3101. #: engine/helix/helix-errors.cpp:274
  3102. msgid "Property Value greater than Upper bound"
  3103. msgstr "Property Value greater than Upper bound"
  3104. #: engine/helix/helix-errors.cpp:275
  3105. msgid "Property Delete Pending"
  3106. msgstr "Property Delete Pending"
  3107. #: engine/helix/helix-errors.cpp:276
  3108. msgid "Could not initialize core"
  3109. msgstr "Impossible d'initialiser le moteur"
  3110. #: engine/helix/helix-errors.cpp:277
  3111. msgid "Perfectplay Not Supported"
  3112. msgstr "Perfectplay Not Supported"
  3113. #: engine/helix/helix-errors.cpp:278
  3114. msgid "No Live Perfectplay"
  3115. msgstr "No Live Perfectplay"
  3116. #: engine/helix/helix-errors.cpp:279
  3117. msgid "Perfectplay Not Allowed"
  3118. msgstr "Perfectplay Not Allowed"
  3119. #: engine/helix/helix-errors.cpp:280
  3120. msgid "No Codecs"
  3121. msgstr "No Codecs"
  3122. #: engine/helix/helix-errors.cpp:281
  3123. msgid "Slow Machine"
  3124. msgstr "Machine lente"
  3125. #: engine/helix/helix-errors.cpp:282
  3126. msgid "Force Perfectplay"
  3127. msgstr "Force Perfectplay"
  3128. #: engine/helix/helix-errors.cpp:283
  3129. msgid "Invalid Http Proxy Host"
  3130. msgstr "Invalid Http Proxy Host"
  3131. #: engine/helix/helix-errors.cpp:284
  3132. msgid "Invalid Metafile"
  3133. msgstr "Invalid Metafile"
  3134. #: engine/helix/helix-errors.cpp:285
  3135. msgid "Browser Launch"
  3136. msgstr "Lancement du navigateur"
  3137. #: engine/helix/helix-errors.cpp:286
  3138. msgid "View Source Noclip"
  3139. msgstr "View Source Noclip"
  3140. #: engine/helix/helix-errors.cpp:287
  3141. #, fuzzy
  3142. msgid "View Source Disabled"
  3143. msgstr "Désactivation de l'affichage de la source"
  3144. #: engine/helix/helix-errors.cpp:288
  3145. msgid "Timeline Suspended"
  3146. msgstr "Timeline Suspended"
  3147. #: engine/helix/helix-errors.cpp:289
  3148. msgid "Buffer Not Available"
  3149. msgstr "Buffer Not Available"
  3150. #: engine/helix/helix-errors.cpp:290
  3151. msgid "Could Not Display"
  3152. msgstr "Could Not Display"
  3153. #: engine/helix/helix-errors.cpp:291
  3154. msgid "Vsrc Disabled"
  3155. msgstr "Vsrc désactivé"
  3156. #: engine/helix/helix-errors.cpp:292
  3157. msgid "Vsrc Noclip"
  3158. msgstr "Vsrc Noclip"
  3159. #: engine/helix/helix-errors.cpp:293
  3160. msgid "Resource Not Cached"
  3161. msgstr "Resource Not Cached"
  3162. #: engine/helix/helix-errors.cpp:294
  3163. msgid "Resource Not Found"
  3164. msgstr "Resource Not Found"
  3165. #: engine/helix/helix-errors.cpp:295
  3166. msgid "Resource Close File First"
  3167. msgstr "Resource Close File First"
  3168. #: engine/helix/helix-errors.cpp:296
  3169. msgid "Resource Nodata"
  3170. msgstr "Resource Nodata"
  3171. #: engine/helix/helix-errors.cpp:297
  3172. msgid "Resource Badfile"
  3173. msgstr "Resource Badfile"
  3174. #: engine/helix/helix-errors.cpp:298
  3175. msgid "Resource Partialcopy"
  3176. msgstr "Resource Partialcopy"
  3177. #: engine/helix/helix-errors.cpp:299
  3178. msgid "PayPerView No User"
  3179. msgstr "PayPerView No User"
  3180. #: engine/helix/helix-errors.cpp:300
  3181. msgid "PayPerView Guid Read Only"
  3182. msgstr "PayPerView Guid Read Only"
  3183. #: engine/helix/helix-errors.cpp:301
  3184. msgid "PayPerView Guid Collision"
  3185. msgstr "PayPerView Guid Collision"
  3186. #: engine/helix/helix-errors.cpp:302
  3187. msgid "Register Guid Exists"
  3188. msgstr "Register Guid Exists"
  3189. #: engine/helix/helix-errors.cpp:303
  3190. msgid "PayPerView Authorization Failed"
  3191. msgstr "PayPerView Authorization Failed"
  3192. #: engine/helix/helix-errors.cpp:304
  3193. msgid "PayPerView Old Player"
  3194. msgstr "PayPerView Old Player"
  3195. #: engine/helix/helix-errors.cpp:305
  3196. msgid "PayPerView Account Locked"
  3197. msgstr "PayPerView Account Locked"
  3198. #: engine/helix/helix-errors.cpp:306
  3199. msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
  3200. msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
  3201. #: engine/helix/helix-errors.cpp:307
  3202. msgid "PayPerView User Already Exists"
  3203. msgstr "PayPerView User Already Exists"
  3204. #: engine/helix/helix-errors.cpp:308
  3205. msgid "Upg Auth Failed"
  3206. msgstr "Upg Auth Failed"
  3207. #: engine/helix/helix-errors.cpp:309
  3208. msgid "Upg Cert Auth Failed"
  3209. msgstr "Upg Cert Auth Failed"
  3210. #: engine/helix/helix-errors.cpp:310
  3211. msgid "Upg Cert Expired"
  3212. msgstr "Upg Cert Expired"
  3213. #: engine/helix/helix-errors.cpp:311
  3214. msgid "Upg Cert Revoked"
  3215. msgstr "Upg Cert Revoked"
  3216. #: engine/helix/helix-errors.cpp:312
  3217. msgid "Upg Rup Bad"
  3218. msgstr "Upg Rup Bad"
  3219. #: engine/helix/helix-errors.cpp:313
  3220. msgid "Upg System Busy"
  3221. msgstr "Upg System Busy"
  3222. #: engine/helix/helix-errors.cpp:314
  3223. msgid "Autocfg Success"
  3224. msgstr "Autocfg Success"
  3225. #: engine/helix/helix-errors.cpp:315
  3226. msgid "No Error"
  3227. msgstr "Pas d'erreur"
  3228. #: engine/helix/helix-errors.cpp:317
  3229. msgid "Invalid Format"
  3230. msgstr "Invalid Format"
  3231. #: engine/helix/helix-errors.cpp:320
  3232. msgid "Unknown Path"
  3233. msgstr "Chemin inconnu"
  3234. #: engine/helix/helix-errors.cpp:322
  3235. msgid "Invalid Player Addr"
  3236. msgstr "Invalid Player Addr"
  3237. #: engine/helix/helix-errors.cpp:323
  3238. msgid "Local Streams Prohibited"
  3239. msgstr "Local Streams Prohibited"
  3240. #: engine/helix/helix-errors.cpp:324
  3241. msgid "Server Full"
  3242. msgstr "Server Full"
  3243. #: engine/helix/helix-errors.cpp:325
  3244. msgid "Remote Streams Prohibited"
  3245. msgstr "Remote Streams Prohibited"
  3246. #: engine/helix/helix-errors.cpp:326
  3247. msgid "Event Streams Prohibited"
  3248. msgstr "Event Streams Prohibited"
  3249. #: engine/helix/helix-errors.cpp:328
  3250. msgid "No Codec"
  3251. msgstr "No Codec"
  3252. #: engine/helix/helix-errors.cpp:329
  3253. msgid "Livefile Invalid Bwn"
  3254. msgstr "Livefile Invalid Bwn"
  3255. #: engine/helix/helix-errors.cpp:330
  3256. msgid "Unable To Fulfill"
  3257. msgstr "Unable To Fulfill"
  3258. #: engine/helix/helix-errors.cpp:331
  3259. msgid "Multicast Delivery Only"
  3260. msgstr "Multicast Delivery Only"
  3261. #: engine/helix/helix-errors.cpp:332
  3262. msgid "License Exceeded"
  3263. msgstr "Licence périmée"
  3264. #: engine/helix/helix-errors.cpp:333
  3265. msgid "License Unavailable"
  3266. msgstr "License Unavailable"
  3267. #: engine/helix/helix-errors.cpp:334
  3268. msgid "Invalid Loss Correction"
  3269. msgstr "Invalid Loss Correction"
  3270. #: engine/helix/helix-errors.cpp:335
  3271. msgid "Protocol Failure"
  3272. msgstr "Protocol Failure"
  3273. #: engine/helix/helix-errors.cpp:336
  3274. msgid "Realvideo Streams Prohibited"
  3275. msgstr "Realvideo Streams Prohibited"
  3276. #: engine/helix/helix-errors.cpp:337
  3277. msgid "Realaudio Streams Prohibited"
  3278. msgstr "Flux Audio Real interdit"
  3279. #: engine/helix/helix-errors.cpp:338
  3280. msgid "Datatype Unsupported"
  3281. msgstr "Datatype Unsupported"
  3282. #: engine/helix/helix-errors.cpp:339
  3283. msgid "Datatype Unlicensed"
  3284. msgstr "Datatype Unlicensed"
  3285. #: engine/helix/helix-errors.cpp:340
  3286. msgid "Restricted Player"
  3287. msgstr "Lecteur restreint"
  3288. #: engine/helix/helix-errors.cpp:341
  3289. msgid "Stream Initializing"
  3290. msgstr "Initialisation du flux"
  3291. #: engine/helix/helix-errors.cpp:342
  3292. msgid "Invalid Player"
  3293. msgstr "Invalid Player"
  3294. #: engine/helix/helix-errors.cpp:343
  3295. msgid "Player Plus Only"
  3296. msgstr "Player Plus Only"
  3297. #: engine/helix/helix-errors.cpp:344
  3298. msgid "No Embedded Players"
  3299. msgstr "No Embedded Players"
  3300. #: engine/helix/helix-errors.cpp:345
  3301. msgid "Pna Prohibited"
  3302. msgstr "Pna Prohibited"
  3303. #: engine/helix/helix-errors.cpp:346
  3304. msgid "Authentication Unsupported"
  3305. msgstr "Authentication Unsupported"
  3306. #: engine/helix/helix-errors.cpp:347
  3307. msgid "Max Failed Authentications"
  3308. msgstr "Max Failed Authentications"
  3309. #: engine/helix/helix-errors.cpp:348
  3310. msgid "Authentication Access Denied"
  3311. msgstr "Authentication Access Denied"
  3312. #: engine/helix/helix-errors.cpp:349
  3313. msgid "Authentication Uuid Read Only"
  3314. msgstr "Authentication Uuid Read Only"
  3315. #: engine/helix/helix-errors.cpp:350
  3316. msgid "Authentication Uuid Not Unique"
  3317. msgstr "Authentication Uuid Not Unique"
  3318. #: engine/helix/helix-errors.cpp:351
  3319. msgid "Authentication No Such User"
  3320. msgstr "Authentication No Such User"
  3321. #: engine/helix/helix-errors.cpp:352
  3322. msgid "Authentication Registration Succeeded"
  3323. msgstr "Authentication Registration Succeeded"
  3324. #: engine/helix/helix-errors.cpp:353
  3325. msgid "Authentication Registration Failed"
  3326. msgstr "Authentication Registration Failed"
  3327. #: engine/helix/helix-errors.cpp:354
  3328. msgid "Authentication Registration Guid Required"
  3329. msgstr "Authentication Registration Guid Required"
  3330. #: engine/helix/helix-errors.cpp:355
  3331. msgid "Authentication Unregistered Player"
  3332. msgstr "Authentication Unregistered Player"
  3333. #: engine/helix/helix-errors.cpp:356
  3334. msgid "Authentication Time Expired"
  3335. msgstr "Authentication Time Expired"
  3336. #: engine/helix/helix-errors.cpp:357
  3337. msgid "Authentication No Time Left"
  3338. msgstr "Authentication No Time Left"
  3339. #: engine/helix/helix-errors.cpp:358
  3340. msgid "Authentication Account Locked"
  3341. msgstr "Authentication Account Locked"
  3342. #: engine/helix/helix-errors.cpp:359
  3343. msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
  3344. msgstr "Authentication Invalid Server Cfg"
  3345. #: engine/helix/helix-errors.cpp:360
  3346. msgid "No Mobile Download"
  3347. msgstr "No Mobile Download"
  3348. #: engine/helix/helix-errors.cpp:361
  3349. msgid "No More Multi Addr"
  3350. msgstr "No More Multi Addr"
  3351. #: engine/helix/helix-errors.cpp:362
  3352. msgid "Proxy Max Connections"
  3353. msgstr "Nombre maximale de connexions au proxy"
  3354. #: engine/helix/helix-errors.cpp:363
  3355. msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
  3356. msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth"
  3357. #: engine/helix/helix-errors.cpp:364
  3358. msgid "Proxy Max Bandwidth"
  3359. msgstr "Proxy Max Bandwidth"
  3360. #: engine/helix/helix-errors.cpp:365
  3361. msgid "Bad Loadtest Password"
  3362. msgstr "Bad Loadtest Password"
  3363. #: engine/helix/helix-errors.cpp:366
  3364. msgid "Pna Not Supported"
  3365. msgstr "Pna non supporté"
  3366. #: engine/helix/helix-errors.cpp:367
  3367. msgid "Proxy Origin Disconnected"
  3368. msgstr "Proxy Origin Disconnected"
  3369. #: engine/helix/helix-errors.cpp:368
  3370. msgid "Internal Error"
  3371. msgstr "Erreur interne"
  3372. #: engine/helix/helix-errors.cpp:369
  3373. msgid "Max Value"
  3374. msgstr "Valeur maximale"
  3375. #: engine/helix/helix-errors.cpp:370
  3376. msgid "Socket Intr"
  3377. msgstr "Socket Intr"
  3378. #: engine/helix/helix-errors.cpp:371
  3379. msgid "Socket Badf"
  3380. msgstr "Socket Badf"
  3381. #: engine/helix/helix-errors.cpp:372
  3382. msgid "Socket Acces"
  3383. msgstr "Socket Acces"
  3384. #: engine/helix/helix-errors.cpp:373
  3385. msgid "Socket Fault"
  3386. msgstr "Socket Fault"
  3387. #: engine/helix/helix-errors.cpp:374
  3388. msgid "Socket Inval"
  3389. msgstr "Socket Inval"
  3390. #: engine/helix/helix-errors.cpp:375
  3391. msgid "Socket Mfile"
  3392. msgstr "Socket Mfile"
  3393. #: engine/helix/helix-errors.cpp:376
  3394. msgid "Socket Wouldblock"
  3395. msgstr "Socket Wouldblock"
  3396. #: engine/helix/helix-errors.cpp:377
  3397. msgid "Socket Inprogress"
  3398. msgstr "Socket Inprogress"
  3399. #: engine/helix/helix-errors.cpp:378
  3400. msgid "Socket Already"
  3401. msgstr "Socket Already"
  3402. #: engine/helix/helix-errors.cpp:379
  3403. msgid "Socket Notsock"
  3404. msgstr "Socket Notsock"
  3405. #: engine/helix/helix-errors.cpp:380
  3406. msgid "Socket Destaddrreq"
  3407. msgstr "Socket Destaddrreq"
  3408. #: engine/helix/helix-errors.cpp:381
  3409. msgid "Socket Msgsize"
  3410. msgstr "Socket Msgsize"
  3411. #: engine/helix/helix-errors.cpp:382
  3412. msgid "Socket Prototype"
  3413. msgstr "Socket Prototype"
  3414. #: engine/helix/helix-errors.cpp:383
  3415. msgid "Socket Noprotoopt"
  3416. msgstr "Socket Noprotoopt"
  3417. #: engine/helix/helix-errors.cpp:384
  3418. msgid "Socket Protonosupport"
  3419. msgstr "Socket Protonosupport"
  3420. #: engine/helix/helix-errors.cpp:385
  3421. msgid "Socket Socktnosupport"
  3422. msgstr "Socket Socktnosupport"
  3423. #: engine/helix/helix-errors.cpp:386
  3424. msgid "Socket Opnotsupp"
  3425. msgstr "Socket Opnotsupp"
  3426. #: engine/helix/helix-errors.cpp:387
  3427. msgid "Socket Pfnosupport"
  3428. msgstr "Socket Pfnosupport"
  3429. #: engine/helix/helix-errors.cpp:388
  3430. msgid "Socket Afnosupport"
  3431. msgstr "Socket Afnosupport"
  3432. #: engine/helix/helix-errors.cpp:389
  3433. msgid "Socket Addrinuse"
  3434. msgstr "Socket Addrinuse"
  3435. #: engine/helix/helix-errors.cpp:390
  3436. msgid "Socket Address Not Available"
  3437. msgstr "Socket Address Not Available"
  3438. #: engine/helix/helix-errors.cpp:391
  3439. msgid "Socket Net Down"
  3440. msgstr "Socket Net Down"
  3441. #: engine/helix/helix-errors.cpp:392
  3442. msgid "Socket Net Unreachable"
  3443. msgstr "Socket Net Unreachable"
  3444. #: engine/helix/helix-errors.cpp:393
  3445. msgid "Socket Net Reset"
  3446. msgstr "Socket Net Reset"
  3447. #: engine/helix/helix-errors.cpp:394
  3448. msgid "Socket Connection Aborted"
  3449. msgstr "Socket Connection Aborted"
  3450. #: engine/helix/helix-errors.cpp:395
  3451. msgid "Socket Connection Reset"
  3452. msgstr "Socket Connection Reset"
  3453. #: engine/helix/helix-errors.cpp:396
  3454. msgid "Socket No buffers"
  3455. msgstr "Socket No buffers"
  3456. #: engine/helix/helix-errors.cpp:397
  3457. msgid "Socket Isconnected"
  3458. msgstr "Socket Isconnected"
  3459. #: engine/helix/helix-errors.cpp:398
  3460. msgid "Socket Notconn"
  3461. msgstr "Pas de connexion pour le socket"
  3462. #: engine/helix/helix-errors.cpp:399
  3463. msgid "Socket Shutdown"
  3464. msgstr "Socket Shutdown"
  3465. #: engine/helix/helix-errors.cpp:400
  3466. msgid "Socket Too Many References"
  3467. msgstr "Socket Too Many References"
  3468. #: engine/helix/helix-errors.cpp:401
  3469. msgid "Socket Timedout"
  3470. msgstr "Socket Timedout"
  3471. #: engine/helix/helix-errors.cpp:402
  3472. msgid "Socket Connection Refused"
  3473. msgstr "Socket Connection Refused"
  3474. #: engine/helix/helix-errors.cpp:403
  3475. msgid "Socket Loop"
  3476. msgstr "Socket Loop"
  3477. #: engine/helix/helix-errors.cpp:404
  3478. msgid "Socket Name too long"
  3479. msgstr "Socket Name too long"
  3480. #: engine/helix/helix-errors.cpp:405
  3481. msgid "Socket Hostdown"
  3482. msgstr "Socket Hostdown"
  3483. #: engine/helix/helix-errors.cpp:406
  3484. msgid "Socket Hostunreach"
  3485. msgstr "Socket Hostunreach"
  3486. #: engine/helix/helix-errors.cpp:407
  3487. msgid "Socket Pipe"
  3488. msgstr "Socket Pipe"
  3489. #: engine/helix/helix-errors.cpp:408
  3490. msgid "Socket Endstream"
  3491. msgstr "Socket Endstream"
  3492. #: engine/helix/helix-errors.cpp:409
  3493. msgid "Socket Buffered"
  3494. msgstr "Socket Buffered"
  3495. #: engine/helix/helix-errors.cpp:410
  3496. msgid "Resolve Noname"
  3497. msgstr "Aucun nom à résoudre"
  3498. #: engine/helix/helix-errors.cpp:411
  3499. msgid "Resolve Nodata"
  3500. msgstr "Resolve Nodata"
  3501. #: engine/mas/masengine.cpp:91
  3502. msgid ""
  3503. "<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
  3504. "p>"
  3505. msgstr ""
  3506. "<h3>Amarok n'a pas pu initialiser MAS.</h3><p>Vérifiez qu'un démon MAS est "
  3507. "bien en cours d'exécution.</p>"
  3508. #: engine/nmm/HostList.cpp:43
  3509. msgid "Hostname"
  3510. msgstr "Nom de l'hôte"
  3511. #: engine/nmm/HostList.cpp:44
  3512. msgid "Video"
  3513. msgstr "Vidéo"
  3514. #: engine/nmm/HostList.cpp:45
  3515. msgid "Audio"
  3516. msgstr "Audio"
  3517. #: engine/nmm/HostList.cpp:48
  3518. msgid "Status"
  3519. msgstr "Statut"
  3520. #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
  3521. msgid ""
  3522. "So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
  3523. "host has not been used yet for playback."
  3524. msgstr ""
  3525. "Aucun statut de disponible actuellement pour cet hôte.<br/>Cela signifie "
  3526. "probablement que l'hôte n'a pas encore été utilisé pour la lecture."
  3527. #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
  3528. msgid ""
  3529. "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
  3530. "<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
  3531. "<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
  3532. "<b>available</b>.<br/>"
  3533. msgstr ""
  3534. "Une erreur est survenue durant l'initialisation de la lecture Audio. Assurez-"
  3535. "vous que le <b>PlaybackNode</b> est présent sur votre système. Si il l'est, "
  3536. "la commande <b>serverregistry -s</b> dans une console devrait lister les "
  3537. "<b>PlaybackNode</b> disponibles. <br/>"
  3538. #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
  3539. msgid ""
  3540. "An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
  3541. "<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
  3542. "<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
  3543. "<b>available</b>.<br/>"
  3544. msgstr ""
  3545. "Une erreur est survenue durant l'initialisation de la lecture Vidéo. Assurez-"
  3546. "vous que le <b>XDisplayNode</b> est présent sur votre système. Si il l'est, "
  3547. "la commande <b>serverregistry -s</b> dans une console devrait lister les "
  3548. "<b>XDisplayNode</b> disponibles. <br/>"
  3549. #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
  3550. msgid ""
  3551. "In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
  3552. "Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
  3553. "instructions."
  3554. msgstr ""
  3555. "En général, gardez un oeil sur les instructions de <a href=\"http://www."
  3556. "networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">configuration "
  3557. "et de tests</a>."
  3558. #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
  3559. msgid "Failed"
  3560. msgstr "Échec"
  3561. #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
  3562. msgid "Insecure NMM setup"
  3563. msgstr "Configuration NMM non sécurisée"
  3564. #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
  3565. msgid "NMM engine: Stopping playback..."
  3566. msgstr "Moteur NMM : Arrêt de la lecture..."
  3567. #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
  3568. msgid "NMM engine: "
  3569. msgstr "Moteur NMM : "
  3570. #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
  3571. msgid "NMM engine: Something went wrong..."
  3572. msgstr "Moteur NMM : Une erreur est survenue..."
  3573. #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
  3574. msgid "Local NMM playback failed."
  3575. msgstr "Échec de lecture locale NMM."
  3576. #: engine/void/void-engine.cpp:29
  3577. msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
  3578. msgstr "Erreur : aucun moteur chargé, impossible de démarrer la lecture."
  3579. #: engine/xine/xine-config.cpp:176
  3580. msgid "Autodetect"
  3581. msgstr "Autodétection"
  3582. #: engine/xine/xine-engine.cpp:137
  3583. msgid "Amarok could not initialize xine."
  3584. msgstr "Amarok n'a pas pu initialiser xine."
  3585. #: engine/xine/xine-engine.cpp:167
  3586. msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
  3587. msgstr "Xine n'a pas pu initialiser de pilote audio."
  3588. #: engine/xine/xine-engine.cpp:175
  3589. msgid "Amarok could not create a new xine stream."
  3590. msgstr "Amarok n'a pas pu créer de nouveau flux xine."
  3591. #: engine/xine/xine-engine.cpp:336
  3592. msgid ""
  3593. "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
  3594. "supported. Network failures are other possible causes."
  3595. msgstr ""
  3596. "Aucun plugin d'entrée valide. Cela signifie la plupart du temps que le "
  3597. "protocole de l'url n'est pas supporté. Un problème réseau peut également en "
  3598. "être la cause."
  3599. #: engine/xine/xine-engine.cpp:340
  3600. msgid ""
  3601. "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
  3602. "supported."
  3603. msgstr ""
  3604. "Aucun plugin demux valide. Cela signifie la plupart du temps que le format "
  3605. "du fichier n'est pas supporté."
  3606. #: engine/xine/xine-engine.cpp:344
  3607. msgid "Demuxing failed."
  3608. msgstr "Échec du démultiplexeur"
  3609. #: engine/xine/xine-engine.cpp:348
  3610. msgid "Could not open file."
  3611. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
  3612. #: engine/xine/xine-engine.cpp:352
  3613. msgid "The location is malformed."
  3614. msgstr "L'emplacement est malformé."
  3615. #: engine/xine/xine-engine.cpp:364
  3616. msgid "There is no available decoder."
  3617. msgstr "Il n'y a aucun décodeur de disponible."
  3618. #: engine/xine/xine-engine.cpp:370
  3619. msgid "There is no audio channel!"
  3620. msgstr "Il n'y a aucun canal audio !"
  3621. #: engine/xine/xine-engine.cpp:375
  3622. msgid "Error Loading Media"
  3623. msgstr "Échec lors du chargement du média"
  3624. #: engine/xine/xine-engine.cpp:859
  3625. msgid "Redirecting to: "
  3626. msgstr "Redirection vers :"
  3627. #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
  3628. msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
  3629. msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL <i>%1</i> : hôte inconnu."
  3630. #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
  3631. #, fuzzy, c-format
  3632. msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
  3633. msgstr "Le nom du périphérique que vous avez indiqué ne semble pas valable."
  3634. #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
  3635. #, fuzzy, c-format
  3636. msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
  3637. msgstr "Le réseau semble inaccessible."
  3638. #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
  3639. #, fuzzy, c-format
  3640. msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
  3641. msgstr "Sortie audio non disponible, le périphérique est occupé."
  3642. #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
  3643. msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
  3644. msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL <i>%1</i> : connexion refusée."
  3645. #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
  3646. msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
  3647. msgstr "Xine n'a pas pu trouver l'URL <i>%1</i>"
  3648. #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
  3649. msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
  3650. msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL <i>%1</i> : accès refusé."
  3651. #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
  3652. msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
  3653. msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL <i>%1</i> : impossible de lire la source."
  3654. #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
  3655. #, fuzzy, c-format
  3656. msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
  3657. msgstr ""
  3658. "Une erreur s'est produite lors du chargement d'une bibliothèque ou d'un "
  3659. "décodeur."
  3660. #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
  3661. msgid "General Warning"
  3662. msgstr "Avertissement général"
  3663. #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
  3664. msgid "Security Warning"
  3665. msgstr "Avertissement sur la sécurité"
  3666. #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
  3667. msgid "Unknown Error"
  3668. msgstr "Erreur inconnue"
  3669. #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
  3670. msgid "Sorry, no additional information is available."
  3671. msgstr "Désolé, aucune information supplémentaire n'est disponible."
  3672. #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
  3673. #, c-format
  3674. msgid "Track %1"
  3675. msgstr "Morceau %1"
  3676. #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
  3677. msgid "AudioCD"
  3678. msgstr "CD audio"
  3679. #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
  3680. msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
  3681. msgstr "Erreur lors de la recherche du périphérique de CD dans le moteur xine"
  3682. #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
  3683. msgid "Getting AudioCD contents..."
  3684. msgstr "Récupération du contenu du CD Audio..."
  3685. #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
  3686. msgid "Could not read AudioCD"
  3687. msgstr "Impossible de lire le CD Audio"
  3688. #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
  3689. msgid "could not start yauap"
  3690. msgstr "Impossible de démarrer yauap"
  3691. #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
  3692. msgid "Error: could not connect to dbus"
  3693. msgstr "Erreur : Impossible de se connecter à dbus"
  3694. #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
  3695. msgid "Error: timed out waiting for yauap"
  3696. msgstr "Erreur : Délai d'attente atteint pour yauap"
  3697. #: enginecontroller.cpp:122
  3698. msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
  3699. msgstr ""
  3700. "Désolé, le moteur « %1 » n'a pu être chargé, le moteur « %2 » a été chargé à "
  3701. "la place."
  3702. #: enginecontroller.cpp:193
  3703. msgid ""
  3704. "<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
  3705. "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
  3706. "restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
  3707. "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
  3708. "cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
  3709. "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
  3710. "tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
  3711. "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
  3712. msgstr ""
  3713. "<p>Amarok n'a pas pu trouver de module de système de son. Amarok va "
  3714. "maintenant mettre à jour la configuration de TDE. Merci d'attendre quelques "
  3715. "minutes, puis, redémarrez Amarok.</p> <p>Si ceci ne vous aide pas, Amarok "
  3716. "n'a probablement pas été installé avec le bon préfixe. Veuillez réparer "
  3717. "votre installation à l'aide des commandes suivantes : <pre>$ cd /chemin vers/"
  3718. "le dossier contenant/le code source/d'Amarok/<br>$ su -c \"make uninstall"
  3719. "\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install"
  3720. "\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Vous pouvez trouver plus "
  3721. "d'informations dans le fichier « README ». Pour plus d'aide, rejoignez-nous "
  3722. "sur #amarok sur irc.freenode.net.</p>"
  3723. #: enginecontroller.cpp:264
  3724. msgid ""
  3725. "<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
  3726. "different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
  3727. "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
  3728. "<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
  3729. "<i>Amarok HandBook</i>."
  3730. msgstr ""
  3731. "<p>Le %1 déclare qu'il <b>ne peut pas</b> lire les fichiers MP3.<p>Vous "
  3732. "devriez choisir un moteur différent depuis la <i>boîte de configuration</i> "
  3733. "ou examiner votre installation multimédia utilisée par ce moteur. <p>Vous "
  3734. "devriez trouver des informations utiles dans la section <i>FAQ</i> de la "
  3735. "<i>documentation d'Amarok</i>."
  3736. #: enginecontroller.cpp:280
  3737. #, fuzzy
  3738. msgid "Install MP3 Support"
  3739. msgstr "Pas de support MP3"
  3740. #: enginecontroller.cpp:282
  3741. msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
  3742. msgstr "Amarok ne peut actuellement pas ouvrir les fichiers MP3."
  3743. #: enginecontroller.cpp:283
  3744. msgid "No MP3 Support"
  3745. msgstr "Pas de support MP3"
  3746. #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
  3747. msgid "Local file does not exist."
  3748. msgstr "Le fichier local n'existe pas."
  3749. #: enginecontroller.cpp:387
  3750. msgid "Starting CD Audio track..."
  3751. msgstr "Début de lecture du CD Audio..."
  3752. #: enginecontroller.cpp:389
  3753. msgid "Connecting to stream source..."
  3754. msgstr "Connexion à la source du flux..."
  3755. #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
  3756. msgid "Presets"
  3757. msgstr "Préréglages"
  3758. #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
  3759. #: playlistbrowseritem.cpp:895
  3760. msgid "&Rename"
  3761. msgstr "&Renommer"
  3762. #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
  3763. #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
  3764. msgid "Zero"
  3765. msgstr "Zéro"
  3766. #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
  3767. #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
  3768. #: equalizersetup.cpp:492
  3769. msgid "Manual"
  3770. msgstr "Manuel"
  3771. #: equalizerpresetmanager.cpp:100
  3772. msgid "Rename Equalizer Preset"
  3773. msgstr "Renommer le préréglage de l'égaliseur"
  3774. #: equalizerpresetmanager.cpp:101
  3775. msgid "Enter new preset name:"
  3776. msgstr "Saisissez un nouveau nom pour le préréglage :"
  3777. #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
  3778. msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
  3779. msgstr ""
  3780. "Un préréglage portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'effacer ?"
  3781. #: equalizerpresetmanager.cpp:121
  3782. msgid ""
  3783. "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
  3784. msgstr ""
  3785. "Tous les préréglages actuels seront effacés et ceux par défaut restaurés. "
  3786. "Êtes-vous sûr(e) ?"
  3787. #: equalizersetup.cpp:60
  3788. msgid "Equalizer"
  3789. msgstr "Égaliseur"
  3790. #: equalizersetup.cpp:73
  3791. msgid "Presets:"
  3792. msgstr "Préréglages :"
  3793. #: equalizersetup.cpp:80
  3794. msgid "Add new preset"
  3795. msgstr "Ajouter un nouveau préréglage"
  3796. #: equalizersetup.cpp:85
  3797. msgid "Manage presets"
  3798. msgstr "Gérer les préréglages"
  3799. #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
  3800. #, no-c-format
  3801. msgid "Enable Equalizer"
  3802. msgstr "Activer l'égaliseur"
  3803. #: equalizersetup.cpp:113
  3804. msgid "Pre-amp"
  3805. msgstr "Pre-Amp"
  3806. #: equalizersetup.cpp:367
  3807. msgid "Add Equalizer Preset"
  3808. msgstr "Ajouter un préréglage pour l'égaliseur"
  3809. #: equalizersetup.cpp:368
  3810. msgid "Enter preset name:"
  3811. msgstr "Saisissez le nom du préréglage :"
  3812. #: filebrowser.cpp:110
  3813. msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
  3814. msgstr ""
  3815. "Saisissez des termes, séparés par un espace, pour filtrer la liste des "
  3816. "dossiers"
  3817. #: filebrowser.cpp:181
  3818. msgid "&Organize Files..."
  3819. msgstr "&Organiser les fichiers..."
  3820. #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
  3821. #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
  3822. #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
  3823. #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
  3824. msgid "&Copy Files to Collection..."
  3825. msgstr "&Copier les fichiers dans votre collection..."
  3826. #: filebrowser.cpp:183
  3827. msgid "&Move Files to Collection..."
  3828. msgstr "&Déplacer les fichiers vers la collection..."
  3829. #: filebrowser.cpp:184
  3830. msgid "Burn to CD..."
  3831. msgstr "Graver sur un CD..."
  3832. #: filebrowser.cpp:186
  3833. msgid "&Select All Files"
  3834. msgstr "&Sélectionner tous les fichiers"
  3835. #: filebrowser.cpp:244
  3836. msgid "Go To Current Track Folder"
  3837. msgstr "Aller dans le dossier du morceau courant"
  3838. #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
  3839. #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
  3840. msgid "Move Files To Collection"
  3841. msgstr "Déplacer les fichiers vers la collection"
  3842. #: filebrowser.cpp:569
  3843. msgid ""
  3844. "<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
  3845. "and ?</div>"
  3846. msgstr ""
  3847. "<div align=center>Saisissez un mot clé ci-dessus. Vous pouvez utiliser des "
  3848. "jokers comme « * » et « ? »</div>"
  3849. #: filebrowser.cpp:612
  3850. msgid "Search here..."
  3851. msgstr "Cherchez ici..."
  3852. #: filebrowser.cpp:625
  3853. msgid "&Show Search Panel"
  3854. msgstr "&Montrer le panneau de recherche"
  3855. #: filebrowser.cpp:668
  3856. msgid "Searching..."
  3857. msgstr "Recherche..."
  3858. #: filebrowser.cpp:701
  3859. msgid "No results found"
  3860. msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé"
  3861. #: firstrunwizard.ui.h:59
  3862. msgid "&Skip"
  3863. msgstr "&Ignorer"
  3864. #: k3bexporter.cpp:181
  3865. msgid "Unable to start K3b."
  3866. msgstr "Impossible de démarrer K3b."
  3867. #: k3bexporter.cpp:205
  3868. msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
  3869. msgstr "Une erreur de communication DCOP avec K3b s'est produite."
  3870. #: k3bexporter.cpp:239
  3871. msgid ""
  3872. "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
  3873. "for computers and other digital music players?"
  3874. msgstr ""
  3875. "Faut-il créer un CD audio pour les lecteurs de CD ou un CD de données pour "
  3876. "les ordinateurs et autres lecteurs numériques ?"
  3877. #: k3bexporter.cpp:242
  3878. msgid "Create K3b Project"
  3879. msgstr "Créer un projet K3b"
  3880. #: k3bexporter.cpp:243
  3881. msgid "Audio Mode"
  3882. msgstr "CD audio"
  3883. #: k3bexporter.cpp:244
  3884. msgid "Data Mode"
  3885. msgstr "CD de données"
  3886. #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
  3887. msgid "Amarok is not running!"
  3888. msgstr "Amarok n'est pas en fonctionnement !"
  3889. #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
  3890. msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
  3891. msgstr "Pour démarrer Amarok, cliquez sur le lien ci-dessous :"
  3892. #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
  3893. msgid "Run Amarok..."
  3894. msgstr "Démarrage d'Amarok..."
  3895. #: ktrm.cpp:737
  3896. msgid "MusicBrainz Lookup"
  3897. msgstr "Recherche MusicBrainz"
  3898. #: lastfm.cpp:311
  3899. #, c-format
  3900. msgid "Global Tag Radio: %1"
  3901. msgstr "Style de radio : %1"
  3902. #: lastfm.cpp:318
  3903. #, c-format
  3904. msgid "Similar Artists to %1"
  3905. msgstr "Artistes similaires vers %1"
  3906. #: lastfm.cpp:321
  3907. #, c-format
  3908. msgid "Artist Fan Radio: %1"
  3909. msgstr "Radio d'artistes favoris : %1"
  3910. #: lastfm.cpp:339
  3911. #, c-format
  3912. msgid "Custom Station: %1"
  3913. msgstr "Station personnalisée : %1"
  3914. #: lastfm.cpp:347
  3915. msgid "%1's Neighbor Radio"
  3916. msgstr "Radio de mes voisins %1"
  3917. #: lastfm.cpp:351
  3918. msgid "%1's Personal Radio"
  3919. msgstr "Radio personnelle %1"
  3920. #: lastfm.cpp:355
  3921. msgid "%1's Loved Radio"
  3922. msgstr "Radio préférée %1"
  3923. #: lastfm.cpp:359
  3924. msgid "%1's Recommended Radio"
  3925. msgstr "Radio recommandée %1"
  3926. #: lastfm.cpp:365
  3927. #, c-format
  3928. msgid "Group Radio: %1"
  3929. msgstr "Radio groupée : %1"
  3930. #: lastfm.cpp:371
  3931. msgid "Track Radio"
  3932. msgstr "Radio par morceau"
  3933. #: lastfm.cpp:373
  3934. msgid "Artist Radio"
  3935. msgstr "Radio par artisite"
  3936. #: lastfm.cpp:466
  3937. msgid ""
  3938. "Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
  3939. "user and password are correctly set."
  3940. msgstr ""
  3941. "Amarok n'a pas pu établir une session avec last.fm. <br>Vérifiez que votre "
  3942. "nom d'utilisateur et votre mot de passe last.fm sont corrects."
  3943. #: lastfm.cpp:684
  3944. msgid ""
  3945. "_: love, as in affection\n"
  3946. "Loving song..."
  3947. msgstr "Mise en mode \"J'adore !\" de ce morceau..."
  3948. #: lastfm.cpp:697
  3949. msgid "Skipping song..."
  3950. msgstr "Mise en mode \"Ignorer\" de ce morceau..."
  3951. #: lastfm.cpp:710
  3952. msgid ""
  3953. "_: Ban, as in dislike\n"
  3954. "Banning song..."
  3955. msgstr "Mise en mode \"Bannir\" de ce morceau..."
  3956. #: lastfm.cpp:1047
  3957. msgid "There is not enough content to play this station."
  3958. msgstr "Il n'y a pas assez de contenu pour jouer cette station."
  3959. #: lastfm.cpp:1050
  3960. msgid "This group does not have enough members for radio."
  3961. msgstr "Ce groupe n'a pas assez de membres pour une radio."
  3962. #: lastfm.cpp:1053
  3963. msgid "This artist does not have enough fans for radio."
  3964. msgstr "Cet artisite n'a pas assez de fan pour une radio."
  3965. #: lastfm.cpp:1056
  3966. msgid "This item is not available for streaming."
  3967. msgstr "Cet élément n'est pas disponible."
  3968. #: lastfm.cpp:1059
  3969. msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
  3970. msgstr "Cette fonctionnalité n'est disponible qu'aux membres de Last.fm."
  3971. #: lastfm.cpp:1062
  3972. msgid "There are not enough neighbors for this radio."
  3973. msgstr "Il n'y a pas assez de voisins pour cette radio."
  3974. #: lastfm.cpp:1065
  3975. msgid "This stream has stopped. Please try another station."
  3976. msgstr "Ce flux s'est arrêté. Merci d'essayer une autre station."
  3977. #: lastfm.cpp:1069
  3978. msgid "Failed to play this last.fm stream."
  3979. msgstr "Échec lors de la lecture de ce flux last.fm."
  3980. #: lastfm.cpp:1100
  3981. msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
  3982. msgstr "Pour utiliser last.fm avec Amarok, vous devez avoir un profil last.fm."
  3983. #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
  3984. #, no-c-format
  3985. msgid "&Username:"
  3986. msgstr "&Utilisateur :"
  3987. #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
  3988. #, no-c-format
  3989. msgid "&Password:"
  3990. msgstr "&Mot de passe :"
  3991. #: lastfm.cpp:1129
  3992. msgid "Create Custom Station"
  3993. msgstr "Créer une station personnalisée"
  3994. #: lastfm.cpp:1133
  3995. #, fuzzy
  3996. msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
  3997. msgstr ""
  3998. "Entrer le nom d'un artiste que vous aimez :\n"
  3999. "(Vous pouvez entrer plusieurs artistes séparés par une virgule)"
  4000. #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
  4001. msgid "Downloading album"
  4002. msgstr "Téléchargement de l'album"
  4003. #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
  4004. msgid "Downloading album cover"
  4005. msgstr "Téléchargement de la jaquette de l'album"
  4006. #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
  4007. #, fuzzy
  4008. msgid "Adding album cover to collection"
  4009. msgstr "Télécharger vers la collection"
  4010. #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
  4011. msgid "Fetching Artist Info"
  4012. msgstr "Récupération des informations sur l'artiste"
  4013. #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
  4014. msgid "Add artist to playlist"
  4015. msgstr "Ajouter l'artiste à la liste de lecture"
  4016. #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
  4017. msgid "Add album to playlist"
  4018. msgstr "Ajouter l'album à la liste de lecture"
  4019. #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
  4020. #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
  4021. msgid "Purchase album"
  4022. msgstr "Acheter cet album"
  4023. #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
  4024. msgid "Add track to playlist"
  4025. msgstr "Ajouter ce morceau à la liste de lecture"
  4026. #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
  4027. msgid "Genre: "
  4028. msgstr "Style : "
  4029. #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
  4030. #, fuzzy
  4031. msgid "Redownload"
  4032. msgstr "&Télécharger à nouveau"
  4033. #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
  4034. msgid "Purchase Album"
  4035. msgstr "Acheter cet album"
  4036. #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
  4037. msgid "Update"
  4038. msgstr "Mise à jour"
  4039. #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
  4040. msgid "Show Info"
  4041. msgstr "Montrer les informations"
  4042. #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
  4043. msgid "Downloading Magnatune.com Database"
  4044. msgstr "Téléchargement de la base de données Magnatune.com"
  4045. #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
  4046. msgid ""
  4047. "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
  4048. "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
  4049. "button below."
  4050. msgstr ""
  4051. #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
  4052. msgid "Artist/Album/Track"
  4053. msgstr "Artiste/Album/Piste"
  4054. #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
  4055. msgid "Duration"
  4056. msgstr "Durée"
  4057. #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
  4058. msgid "Processing Payment"
  4059. msgstr "Effectuer le paiement"
  4060. #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
  4061. #, fuzzy
  4062. msgid "No purchases found!"
  4063. msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé"
  4064. #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
  4065. msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
  4066. msgstr ""
  4067. #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
  4068. #, fuzzy
  4069. msgid "Could not re-download album"
  4070. msgstr "Impossible de lire le CD Audio"
  4071. #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
  4072. msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
  4073. msgstr ""
  4074. #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
  4075. msgid ""
  4076. "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
  4077. "artists"
  4078. msgstr ""
  4079. "La mise à jour de la base de données Magnatune.com est terminée ! Ajout de "
  4080. "%1 morceaux sur %2 albums de %3 artistes"
  4081. #: main.cpp:31
  4082. msgid "Ain't afraid of no bugs"
  4083. msgstr "N'a pas peur sans bogues"
  4084. #: main.cpp:32
  4085. msgid "Developer (Untouchable)"
  4086. msgstr "Développeur (Intouchable)"
  4087. #: main.cpp:33
  4088. msgid "Babe-Magnet"
  4089. msgstr "Babe-Magnet"
  4090. #: main.cpp:34
  4091. msgid "Stud (muesli)"
  4092. msgstr "Stud (muesli)"
  4093. #: main.cpp:36
  4094. msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
  4095. msgstr "Code 733t, amélioration de l'OSD, correctifs (Larson)"
  4096. #: main.cpp:37
  4097. msgid "Opera owns your mom"
  4098. msgstr "Opera possède votre môman"
  4099. #: main.cpp:38
  4100. msgid "Developer (illissius)"
  4101. msgstr "Développeur (illissius)"
  4102. #: main.cpp:39
  4103. msgid "The Beard"
  4104. msgstr "La Barbe"
  4105. #: main.cpp:40
  4106. msgid "Developer (eean)"
  4107. msgstr "Développeur (eean)"
  4108. #: main.cpp:41
  4109. msgid "IROCKSOHARD"
  4110. msgstr "IROCKSOHARD"
  4111. #: main.cpp:42
  4112. msgid "Developer (jefferai)"
  4113. msgstr "Développeur (jefferai)"
  4114. #: main.cpp:43
  4115. msgid "It's good, but it's not irssi"
  4116. msgstr "C'est du bon, mais ce n'est pas irssi"
  4117. #: main.cpp:44
  4118. msgid "Project founder (markey)"
  4119. msgstr "Fondateur du projet (markey)"
  4120. #: main.cpp:45
  4121. msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
  4122. msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
  4123. #: main.cpp:46
  4124. msgid "Developer (aumuell)"
  4125. msgstr "Développeur (aumuell)"
  4126. #: main.cpp:47
  4127. msgid "Turtle-Power"
  4128. msgstr "Turtle-Power"
  4129. #: main.cpp:48
  4130. msgid "Cowboy mxcl"
  4131. msgstr "Cowboy mxcl"
  4132. #: main.cpp:49
  4133. msgid "Purple is not girly!"
  4134. msgstr "Le pourpre n'est pas féminin !"
  4135. #: main.cpp:50
  4136. msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
  4137. msgstr "DCOP, améliorations, Mainteneur du précieux manuel (madpenguin8)"
  4138. #: main.cpp:51
  4139. msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
  4140. msgstr "Rencontrez-moi au Bar d'Amarok !"
  4141. #: main.cpp:52
  4142. msgid "Developer (foreboy)"
  4143. msgstr "Développeur (foreboy)"
  4144. #: main.cpp:53
  4145. msgid "Spaghetti Coder"
  4146. msgstr "Codeur Spaghetti"
  4147. #: main.cpp:54
  4148. msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
  4149. msgstr "Navigateur de liste de lecture, gestionnaire de jaquettes (teax)"
  4150. #: main.cpp:55
  4151. msgid "And God said, let there be Mac"
  4152. msgstr "And God said, let there be Mac"
  4153. #: main.cpp:56
  4154. msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
  4155. msgstr "Logo d'Amarok, écran d'accueil, icônes"
  4156. #: main.cpp:57
  4157. msgid "Surfin' down under"
  4158. msgstr "Surfin' down under"
  4159. #: main.cpp:58
  4160. msgid "Developer (sebr)"
  4161. msgstr "Développeur (sebr)"
  4162. #: main.cpp:59
  4163. msgid "All you need is DCOP"
  4164. msgstr "Tout ce dont vous avez besoin, c'est DCOP"
  4165. #: main.cpp:60
  4166. msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
  4167. msgstr "DCOP, améliorations, nettoyages, internationalisation (berkus)"
  4168. #: main.cpp:61
  4169. msgid "HCI nut"
  4170. msgstr ""
  4171. #: main.cpp:62
  4172. #, fuzzy
  4173. msgid "Developer (kb9vqf)"
  4174. msgstr "Développeur (sebr)"
  4175. #: main.cpp:65
  4176. msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
  4177. msgstr "Analyseurs, correctifs, shoutcast"
  4178. #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
  4179. msgid "Patches"
  4180. msgstr "Correctifs"
  4181. #: main.cpp:67
  4182. msgid "MySQL support"
  4183. msgstr "Gestion de MySQL"
  4184. #: main.cpp:68
  4185. msgid "Postgresql support"
  4186. msgstr "Gestion de PostgreSQL"
  4187. #: main.cpp:70
  4188. msgid "podcast code improvements"
  4189. msgstr "amélioration du support des podcasts"
  4190. #: main.cpp:71
  4191. msgid "roKymoter (dangle)"
  4192. msgstr "roKymoter (dangle)"
  4193. #: main.cpp:72
  4194. msgid "First-run wizard, usability"
  4195. msgstr "Assistant de prise en main, ergonomie"
  4196. #: main.cpp:73
  4197. msgid "roKymoter (hydrogen)"
  4198. msgstr "roKymoter (hydrogen)"
  4199. #: main.cpp:74
  4200. msgid "graphics, splash-screen"
  4201. msgstr "Graphiques, écran de démarrage"
  4202. #: main.cpp:75
  4203. msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
  4204. msgstr ""
  4205. "Analyseurs, navigateur de contexte ainsi que la beauté de l'icône de la "
  4206. "boîte à miniatures"
  4207. #: main.cpp:76
  4208. msgid "icons and image work"
  4209. msgstr "Travaux sur les icônes et les images"
  4210. #: main.cpp:77
  4211. msgid "dialog to filter the collection titles"
  4212. msgstr "fenêtre pour filtrer les titres de la collection"
  4213. #: main.cpp:78
  4214. msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
  4215. msgstr "Live CD, chasseur de bogues (oggb4mp3)"
  4216. #: main.cpp:79
  4217. msgid ""
  4218. "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
  4219. "(apachelogger)"
  4220. msgstr ""
  4221. "perfectionnement du manuel d'utilisation, traductions, résolution de bogues, "
  4222. "captures d'écran, roKymoter (apachelogger)"
  4223. #: main.cpp:80
  4224. msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
  4225. msgstr "Testeur, opérateur du canal IRC, motiveur"
  4226. #: main.cpp:81
  4227. msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
  4228. msgstr "roKymoter, résolution de bogues et Swedish Bitch (Firetech)"
  4229. #: Options2.ui:35 main.cpp:82
  4230. #, no-c-format
  4231. msgid "Icons"
  4232. msgstr "Icônes"
  4233. #: main.cpp:83
  4234. msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
  4235. msgstr "Barre latérale pour Konqueror, quelques méthodes DCOP"
  4236. #: main.cpp:84
  4237. msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
  4238. msgstr "Collection dynamique, support de libellé, correctifs"
  4239. #: main.cpp:85
  4240. msgid "FHT routine, bugfixes"
  4241. msgstr "Routine FHT, correction de bogues"
  4242. #: main.cpp:86
  4243. msgid "K3B export code"
  4244. msgstr "Code de l'exportation vers K3b"
  4245. #: main.cpp:87
  4246. msgid "Splash screen"
  4247. msgstr "Écran de démarrage"
  4248. #: main.cpp:88
  4249. msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
  4250. msgstr "Intégration de la boutique Magnatune.com (nhnFreespirit)"
  4251. #: main.cpp:89
  4252. msgid "Website hosting"
  4253. msgstr "Hébergement du site web"
  4254. #: main.cpp:90
  4255. msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
  4256. msgstr "Résolution de bogues, support de PostgreSQL"
  4257. #: main.cpp:91
  4258. msgid "Wikipedia support, patches"
  4259. msgstr "Gestion de Wikipédia, correctifs"
  4260. #: main.cpp:92
  4261. msgid "MAS engine"
  4262. msgstr "Moteur MAS"
  4263. #: main.cpp:93
  4264. msgid "Audioscrobbler support"
  4265. msgstr "Gestion d'Audioscrobbler"
  4266. #: main.cpp:94
  4267. msgid "TagLib & ktrm code"
  4268. msgstr "Code de TagLib et KTrm"
  4269. #: main.cpp:96
  4270. msgid "Loadsa stuff"
  4271. msgstr "Travaux Loadsa"
  4272. #: main.cpp:97
  4273. msgid "Patches, Bugfixes"
  4274. msgstr "Correctifs, correction de bogues"
  4275. #: main.cpp:98
  4276. msgid "roKymoter (sven423)"
  4277. msgstr "roKymoter (sven423)"
  4278. #: main.cpp:99
  4279. msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
  4280. msgstr "Graphiques, écran de démarrage (vnizzz)"
  4281. #: main.cpp:100
  4282. msgid "Tester, patches"
  4283. msgstr "Testeur, correctifs"
  4284. #: mediabrowser.cpp:184
  4285. msgid "No Device Available"
  4286. msgstr "Aucun périphérique de disponible"
  4287. #: mediabrowser.cpp:250
  4288. msgid "Connect"
  4289. msgstr "Connexion"
  4290. #: mediabrowser.cpp:251
  4291. msgid "Connect media device"
  4292. msgstr "Connexion d'un périphérique de média"
  4293. #: mediabrowser.cpp:253
  4294. msgid "Disconnect"
  4295. msgstr "Déconnexion"
  4296. #: mediabrowser.cpp:254
  4297. msgid "Disconnect media device"
  4298. msgstr "Déconnexion d'un périphérique de média"
  4299. #: mediabrowser.cpp:256
  4300. msgid "Transfer"
  4301. msgstr "Transfert"
  4302. #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
  4303. msgid "Transfer tracks to media device"
  4304. msgstr "Transférer les morceaux dans le périphérique"
  4305. #: mediabrowser.cpp:268
  4306. msgid "Configure device"
  4307. msgstr "Configuration du périphérique"
  4308. #: mediabrowser.cpp:285
  4309. msgid "Clear filter"
  4310. msgstr "Effacer le filtre"
  4311. #: mediabrowser.cpp:286
  4312. msgid "Enter space-separated terms to search"
  4313. msgstr "Saisissez des termes, séparés par un espace, pour chercher"
  4314. #: mediabrowser.cpp:287
  4315. msgid "Click to edit filter"
  4316. msgstr "Cliquez pour éditer le filtre"
  4317. #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
  4318. msgid "Disable"
  4319. msgstr "Désactivé"
  4320. #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
  4321. #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
  4322. #: mediumpluginmanager.cpp:437
  4323. msgid "Do not handle"
  4324. msgstr "Ne pas gérer"
  4325. #: mediabrowser.cpp:362
  4326. msgid ""
  4327. "Amarok has detected new portable media devices.\n"
  4328. "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
  4329. "dialog to choose a plugin for these devices."
  4330. msgstr ""
  4331. "Amarok a détecté de nouveaux périphériques de média.\n"
  4332. "Allez sur l'onglet \"Périphériques de média\" de la boîte de dialogue de "
  4333. "configuration pour choisir un plugin pour ces périphériques."
  4334. #: mediabrowser.cpp:609
  4335. msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
  4336. msgstr "Impossible d'enlever le périphérique car la déconnexion a échouée"
  4337. #: mediabrowser.cpp:633
  4338. msgid "%1 at %2"
  4339. msgstr "%1 sur %2"
  4340. #: mediabrowser.cpp:637
  4341. msgid " (mounted at %1)"
  4342. msgstr " (monté sur %1)"
  4343. #: mediabrowser.cpp:1142
  4344. msgid "Drag items here to create new playlist"
  4345. msgstr ""
  4346. "Glissez / déposez les éléments ici pour créer une nouvelle liste de lecture"
  4347. #: mediabrowser.cpp:1145
  4348. msgid "Drag items here to append to this playlist"
  4349. msgstr ""
  4350. "Glissez / déposez les éléments ici pour les ajouter à cette liste de lecture"
  4351. #: mediabrowser.cpp:1148
  4352. msgid "Drag items here to insert before this item"
  4353. msgstr "Glissez / déposez les éléments ici pour les insérer avant cet élément"
  4354. #: mediabrowser.cpp:1152
  4355. msgid "Not visible on media device"
  4356. msgstr "Non visible sur le périphérique de média"
  4357. #: mediabrowser.cpp:1156
  4358. msgid "In device database, but file is missing"
  4359. msgstr "Dans la base de données du périphérique, mais le fichier est manquant"
  4360. #: mediabrowser.cpp:1160
  4361. msgid "File on device, but not in device database"
  4362. msgstr ""
  4363. "Le fichier est présent sur le périphérique mais ne l'est pas dans la base de "
  4364. "données du périphérique"
  4365. #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
  4366. msgid "Remote Media"
  4367. msgstr "Média distant"
  4368. #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
  4369. #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
  4370. msgid "New Playlist"
  4371. msgstr "Nouvelle liste de lecture"
  4372. #: mediabrowser.cpp:1489
  4373. msgid ""
  4374. "<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
  4375. "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
  4376. "files to enqueue them for transfer.</div>"
  4377. msgstr ""
  4378. "<div align=center><h3>Navigateur de périphérique de média</h3>Cliquez sur le "
  4379. "bouton de connexion pour accéder à votre périphérique de média. Glissez et "
  4380. "déposez vos fichiers pour les mettre en attente de transfert.</div>"
  4381. #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
  4382. #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
  4383. #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
  4384. #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
  4385. msgid "Add Directory"
  4386. msgstr "Ajouter un dossier"
  4387. #: mediabrowser.cpp:1519
  4388. msgid "Directory Name:"
  4389. msgstr "Nom du dossier :"
  4390. #: mediabrowser.cpp:1596
  4391. msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
  4392. msgstr "Impossible de changer de plugin pendant qu'une opération est en cours"
  4393. #: mediabrowser.cpp:1630
  4394. msgid ""
  4395. "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
  4396. "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
  4397. msgstr ""
  4398. "Le périphérique %1 a été démonté avant qu'il ne soit synchronisé. Afin "
  4399. "d'éviter la perte de données, cliquez sur \"Déconnexion\" avant de démonter "
  4400. "le périphérique."
  4401. #: mediabrowser.cpp:1659
  4402. msgid ""
  4403. "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
  4404. "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
  4405. "device."
  4406. msgstr ""
  4407. "Le périphérique « %1 » a été enlevé avant qu'il ne soit déconnecté. Afin "
  4408. "d'éviter la perte de données, cliquez sur \"Déconnexion\" avant de "
  4409. "déconnecter le périphérique."
  4410. #: mediabrowser.cpp:1768
  4411. msgid "The requested media device could not be loaded"
  4412. msgstr "Le périphérique de média demandé n'a pu être chargé"
  4413. #: mediabrowser.cpp:1839
  4414. #, c-format
  4415. msgid ""
  4416. "_n: 1 track in queue\n"
  4417. "%n tracks in queue"
  4418. msgstr ""
  4419. "%n morceau mis en attente\n"
  4420. "%n morceaux mis en attente"
  4421. #: mediabrowser.cpp:1842
  4422. msgid " (%1)"
  4423. msgstr " (%1)"
  4424. #: mediabrowser.cpp:1848
  4425. msgid " - %1 of %2 available"
  4426. msgstr " - %1 sur %2 disponible"
  4427. #: mediabrowser.cpp:2113
  4428. #, c-format
  4429. msgid "Not a playlist file: %1"
  4430. msgstr "Ce n'est pas un fichier de liste de lecture : « %1 »"
  4431. #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
  4432. #, c-format
  4433. msgid "Failed to load playlist: %1"
  4434. msgstr "Échec du chargement de la liste de lecture : %1"
  4435. #: mediabrowser.cpp:2298
  4436. #, c-format
  4437. msgid "Track already queued for transfer: %1"
  4438. msgstr "Le morceau « %1 » a déjà été ajouté à la liste d'attente de transfert."
  4439. #: mediabrowser.cpp:2456
  4440. #, c-format
  4441. msgid "could not execute %1"
  4442. msgstr "impossible d'exécuter « %1 »"
  4443. #: mediabrowser.cpp:2503
  4444. msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
  4445. msgstr "Périphérique de média : Échec de la copie de %1 vers %2"
  4446. #: mediabrowser.cpp:2515
  4447. msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
  4448. msgstr "Périphérique de média : Échec de la lecture des balises de %1"
  4449. #: mediabrowser.cpp:2614
  4450. msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
  4451. msgstr "Transfert en cours. Terminer ou stopper après le morceau courant ?"
  4452. #: mediabrowser.cpp:2615
  4453. msgid "Stop Transfer?"
  4454. msgstr "Stopper le transfert ?"
  4455. #: mediabrowser.cpp:2616
  4456. msgid "&Finish"
  4457. msgstr "&Terminé"
  4458. #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
  4459. #, no-c-format
  4460. msgid "&Stop"
  4461. msgstr "&Arrêter"
  4462. #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
  4463. #, c-format
  4464. msgid ""
  4465. "_n: 1 track to be deleted\n"
  4466. "%n tracks to be deleted"
  4467. msgstr ""
  4468. "%n morceau à effacer\n"
  4469. "%n morceaux à effacer"
  4470. #: mediabrowser.cpp:2698
  4471. msgid "Failed to purge podcasts already played"
  4472. msgstr "Échec de l'effacement des podcasts déjà écoutés"
  4473. #: mediabrowser.cpp:2705
  4474. #, c-format
  4475. msgid ""
  4476. "_n: Purged 1 podcasts already played\n"
  4477. "Purged %n podcasts already played"
  4478. msgstr ""
  4479. "Effacement d'un podcast déjà joué\n"
  4480. "Effacement de %n podcasts déjà joués"
  4481. #: mediabrowser.cpp:2726
  4482. msgid "Device successfully connected"
  4483. msgstr "Le périphérique a été connecté avec succès"
  4484. #: mediabrowser.cpp:2765
  4485. msgid ""
  4486. "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
  4487. "that it is safe to do so."
  4488. msgstr ""
  4489. "La commande post-déconnexion a échouée ; avant d'enlever le périphérique, "
  4490. "assurez-vous de le faire en toute sécurité."
  4491. #: mediabrowser.cpp:2770
  4492. msgid "Device successfully disconnected"
  4493. msgstr "Le périphérique a été déconnecté avec succès"
  4494. #: mediabrowser.cpp:3002
  4495. #, c-format
  4496. msgid "Track already on media device: %1"
  4497. msgstr "Le morceau « %1 » existe déjà sur le périphérique de média"
  4498. #: mediabrowser.cpp:3054
  4499. #, c-format
  4500. msgid "Track not playable on media device: %1"
  4501. msgstr "Le morceau « %1 » du périphérique de média n'est pas lisible"
  4502. #: mediabrowser.cpp:3074
  4503. #, c-format
  4504. msgid "Failed to copy track to media device: %1"
  4505. msgstr "Impossible de copier le morceau « %1 » sur le périphérique de média"
  4506. #: mediabrowser.cpp:3145
  4507. #, c-format
  4508. msgid ""
  4509. "_n: One track not playable on media device\n"
  4510. "%n tracks not playable on media device"
  4511. msgstr ""
  4512. "%n morceau n'est pas lisible sur le périphérique de média\n"
  4513. "%n morceaux ne sont pas lisibles sur le périphérique de média"
  4514. #: mediabrowser.cpp:3151
  4515. #, c-format
  4516. msgid ""
  4517. "_n: One track already on media device\n"
  4518. "%n tracks already on media device"
  4519. msgstr ""
  4520. "%n morceau se trouve déjà sur le périphérique de média\n"
  4521. "%n morceaux se trouvent déjà sur le périphérique de média"
  4522. #: mediabrowser.cpp:3154
  4523. #, c-format
  4524. msgid ""
  4525. "_n: , one track already on media device\n"
  4526. ", %n tracks already on media device"
  4527. msgstr ""
  4528. ", %n morceau est déjà présent sur le périphérique de média\n"
  4529. ", %n morceaux sont déjà présents sur le périphérique de média"
  4530. #: mediabrowser.cpp:3160
  4531. #, c-format
  4532. msgid ""
  4533. "_n: One track was not transcoded\n"
  4534. "%n tracks were not transcoded"
  4535. msgstr ""
  4536. "%n morceau n'a pas pu être encodé\n"
  4537. "%n morceaux n'ont pas pu être encodés"
  4538. #: mediabrowser.cpp:3163
  4539. #, c-format
  4540. msgid ""
  4541. "_n: , one track was not transcoded\n"
  4542. ", %n tracks were not transcoded"
  4543. msgstr ""
  4544. ", %n morceau n'a pas été encodé\n"
  4545. ", %n morceaux n'ont pas été encodés"
  4546. #: mediabrowser.cpp:3167
  4547. msgid " (no transcode script running)"
  4548. msgstr " (aucun script d'encodage n'est en fonctionnement)"
  4549. #: mediabrowser.cpp:3172
  4550. msgid "The following tracks were not transferred: "
  4551. msgstr "Les morceaux suivants n'ont pu être transférés :"
  4552. #: mediabrowser.cpp:3257
  4553. #, c-format
  4554. msgid ""
  4555. "_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
  4556. "<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
  4557. msgstr ""
  4558. "<p>Vous avez sélectionné 1 morceau à effacer <b>irréversiblement</b>.\n"
  4559. "<p>Vous avez sélectionné %n morceaux à effacer <b>irréversiblement</b>."
  4560. #: mediabrowser.cpp:3502
  4561. msgid ""
  4562. "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
  4563. "Amarok developers. Thank you."
  4564. msgstr ""
  4565. "Le XML de la liste de transfert n'est pas valable. Merci de signaler cela en "
  4566. "tant que bogue aux développeurs d'Amarok. Merci d'avance."
  4567. #: mediabrowser.cpp:3617
  4568. msgid "Transfer Queue"
  4569. msgstr "Liste d'attente pour le transfert"
  4570. #: mediabrowser.cpp:3787
  4571. msgid "&Remove From Queue"
  4572. msgstr "&Retirer de la file d'attente"
  4573. #: mediabrowser.cpp:3789
  4574. msgid "&Clear Queue"
  4575. msgstr "&Effacer la file d'attente"
  4576. #: mediabrowser.cpp:3790
  4577. msgid "&Start Transfer"
  4578. msgstr "&Commencer le transfert"
  4579. #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
  4580. msgid "Shared Music"
  4581. msgstr "Musique partagée"
  4582. #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
  4583. msgid "Add computer"
  4584. msgstr "Ajouter un ordinateur"
  4585. #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
  4586. msgid "Share My Music"
  4587. msgstr "Partager ma musique"
  4588. #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
  4589. msgid "List music from a remote host"
  4590. msgstr "Lister la musique depuis un hôte distant"
  4591. #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
  4592. msgid ""
  4593. "If this button is checked, then your music will be exported to the network"
  4594. msgstr ""
  4595. "Si cette case est cochée, alors votre musique sera exportée sur le réseau"
  4596. #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
  4597. msgid "&Connect"
  4598. msgstr "&Connexion"
  4599. #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
  4600. msgid "&Remove Computer"
  4601. msgstr "&Retirer cet ordinateur"
  4602. #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
  4603. msgid "Track &Information..."
  4604. msgstr "&Informations du morceau..."
  4605. #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
  4606. #, no-c-format
  4607. msgid "Add Computer"
  4608. msgstr "Ajouter un ordinateur"
  4609. #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
  4610. #, c-format
  4611. msgid "Could not resolve %1."
  4612. msgstr "impossible de résoudre « %1 »."
  4613. #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
  4614. msgid "Password Required"
  4615. msgstr "Mot de passe requis"
  4616. #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
  4617. msgid "Login"
  4618. msgstr "Nom d'utilisateur"
  4619. #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
  4620. msgid "Login to the music share with the password given."
  4621. msgstr "Identification pour la musique partagée avec un mot de passe donné"
  4622. #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
  4623. #, no-c-format
  4624. msgid "Password:"
  4625. msgstr "Mot de passe :"
  4626. #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
  4627. msgid "Enabling this may reduce connection times"
  4628. msgstr "L'activation peut réduire le nombre de connexions"
  4629. #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
  4630. #, c-format
  4631. msgid "Loading %1"
  4632. msgstr "Chargement %1"
  4633. #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
  4634. #, c-format
  4635. msgid ""
  4636. "The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
  4637. "<br>%1"
  4638. msgstr ""
  4639. "L'erreur suivante est apparue lors de la tentative de connexion au serveur "
  4640. "distant : <br>%1"
  4641. #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
  4642. msgid "Downloading Media..."
  4643. msgstr "Téléchargement du média..."
  4644. #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
  4645. msgid "%1's Amarok Share"
  4646. msgstr "Partage Amarok « %1 »"
  4647. #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
  4648. msgid "Generic Audio Player"
  4649. msgstr "Lecteur audio générique"
  4650. #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
  4651. msgid ""
  4652. "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
  4653. "Please mount the device and click \"Connect\" again."
  4654. msgstr ""
  4655. "Les périphériques gérés par ce plugin doivent être tout d'abord montés.\n"
  4656. "Montez ce périphérique et cliquez de nouveau sur \"Connexion\"."
  4657. #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
  4658. msgid "Copy Files to Collection"
  4659. msgstr "Copier les fichiers vers la collection"
  4660. #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
  4661. #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
  4662. msgid "Burn to CD as Data"
  4663. msgstr "Graver un CD de données"
  4664. #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
  4665. #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
  4666. msgid "Burn to CD as Audio"
  4667. msgstr "Graver un CD audio"
  4668. #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
  4669. #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
  4670. #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
  4671. #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
  4672. msgid "Rename"
  4673. msgstr "Renommer"
  4674. #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
  4675. msgid "Transfer Queue to Here..."
  4676. msgstr "Liste d'attente de transfert vers ici..."
  4677. #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
  4678. msgid " Transfer queue to here..."
  4679. msgstr "Liste d'attente de transfert vers ici..."
  4680. #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
  4681. #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
  4682. #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
  4683. msgid "%1 or %2"
  4684. msgstr "%1 ou %2"
  4685. #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
  4686. #: organizecollectiondialog.ui.h:73
  4687. msgid "Artist's Initial"
  4688. msgstr "Artiste initial"
  4689. #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
  4690. #: organizecollectiondialog.ui.h:74
  4691. msgid "File Extension of Source"
  4692. msgstr "Extension du fichier source"
  4693. #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
  4694. #: organizecollectiondialog.ui.h:75
  4695. msgid "Track Number"
  4696. msgstr "Numéro du morceau"
  4697. #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
  4698. #: organizecollectiondialog.ui.h:77
  4699. msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
  4700. msgstr "<h3>Format personnalisé</h3>"
  4701. #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
  4702. #: organizecollectiondialog.ui.h:78
  4703. msgid "You can use the following tokens:"
  4704. msgstr "Vous pouvez utiliser les variables suivantes :"
  4705. #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
  4706. #: organizecollectiondialog.ui.h:88
  4707. msgid ""
  4708. "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
  4709. "that section will be hidden if the token is empty."
  4710. msgstr ""
  4711. "Si vous entourrez des sections de textes qui contiennent une variable avec "
  4712. "des accolades ({), cette section sera cachée si la variable est vide."
  4713. #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
  4714. #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
  4715. #, no-c-format
  4716. msgid "(Help)"
  4717. msgstr "(Aide)"
  4718. #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
  4719. #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
  4720. #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
  4721. #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
  4722. #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
  4723. #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
  4724. msgid "None"
  4725. msgstr "Aucun"
  4726. #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
  4727. msgid "Could not connect to iFP device"
  4728. msgstr "Impossible de se connecter au périphérique iFP"
  4729. #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
  4730. msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
  4731. msgstr "iFP : Un périphérique iRiver iFP valide n'a pu été trouvé"
  4732. #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
  4733. msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
  4734. msgstr "iFP : Impossible de récupérer un gestionnaire de périphérique USB"
  4735. #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
  4736. msgid "iFP: Device is busy"
  4737. msgstr "iFP : Le périphérique est occupé"
  4738. #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
  4739. msgid "iFP: Could not open device"
  4740. msgstr "iFP : Impossible d'ouvrir le périphérique"
  4741. #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
  4742. #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
  4743. msgid "Choose a Download Directory"
  4744. msgstr "Choisissez un dossier à télécharger"
  4745. #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
  4746. msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
  4747. msgstr "Le dossier « %1