Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 70.8% (495 of 699 strings)

Translation: applications/basket
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/basket/uk/
pull/8/head
Roman Savochenko 4 years ago committed by TDE Weblate
parent 60c8832741
commit 2c4673bfaa

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-14 07:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-16 15:13+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/basket/uk/>\n"
@ -1734,153 +1734,166 @@ msgid ""
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Буде лише використано для зворотного зв'язку, якщо ваш коментар "
"потребуватиме більше інформації, спитати як відтворити проблеми у звіті, "
"надіслати вам виправлення проблеми для тестування, інше."
#: likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"Адреса ел.пошти є опціональною. Якщо ви не надаєте її, ваші коментарі буде "
"надіслано анонімно."
#: likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr ""
msgstr "Надіслати Коментар Розробникам"
#: likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr ""
msgstr "Надіслати Розробникам Додатку Коментар Щодо:"
#: likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr ""
msgstr "Що вам с&подобалося"
#: likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr ""
msgstr "Що вам &не сподобалося"
#: likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr ""
msgstr "Неправильна по&ведінка цього додатку"
#: likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr ""
msgstr "Нова бажана в&ластивість"
#: likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr ""
msgstr "Показати кнопку коментування під смугами заголовку &вікна"
#: likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr ""
msgstr "Наді&слати Коментар"
#: likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr ""
msgstr "Адреса &Ел.пошти..."
#: likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr ""
msgstr "Будь ласка, надайте короткий опис вашої думки щодо %1."
#: likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr ""
msgstr "Будь ласка, пишіть Англійською."
#: likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
"Ви можете використати <a href=\"%1\">мережевий інструмент перекладу</a>."
#: likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Щоб зробити коментарі, що ви надсилаєте, більш корисним у покращені цього "
"додатку, спробуйте надсилати однакову кількість позитивних та негативних "
"коментарів."
#: likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
msgstr "<b>Не</b> запитуйте нових функцій: ваші запити буде ігноровано."
#: likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Помилка при спробі надіслати звіт.</p><p>Будь ласка, спробуйте "
"пізніше.</p>"
#: likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr ""
msgstr "Помилка Передачі"
#: likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш коментар було вдало надіслано. Це допоможе покращити додаток.</"
"p><p>Дякуємо за ваш час.</p>"
#: likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr ""
msgstr "Коментар Надіслано"
#: linklabel.cpp:568
msgid "I&talic"
msgstr ""
msgstr "&Курсив"
#: linklabel.cpp:571
msgid "&Bold"
msgstr ""
msgstr "&Жирний"
#: linklabel.cpp:578
msgid "Always"
msgstr ""
msgstr "Завжди"
#: linklabel.cpp:579
msgid "Never"
msgstr ""
msgstr "Ніколи"
#: linklabel.cpp:580
msgid "On mouse hovering"
msgstr ""
msgstr "За наведенням миші"
#: linklabel.cpp:581
msgid "When mouse is outside"
msgstr ""
msgstr "Коли миша назовні"
#: linklabel.cpp:582
msgid "&Underline:"
msgstr ""
msgstr "&Підкреслене:"
#: linklabel.cpp:587
msgid "Colo&r:"
msgstr ""
msgstr "&Колір:"
#: linklabel.cpp:592
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr ""
msgstr "Колір наведення &миші:"
#: linklabel.cpp:599
msgid "&Icon size:"
msgstr ""
msgstr "Розмір &піктограми:"
#: linklabel.cpp:604
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Нема"
#: linklabel.cpp:605
msgid "Icon size"
msgstr ""
msgstr "Розмір піктограми"
#: linklabel.cpp:606
msgid "Twice the icon size"
msgstr ""
msgstr "Подвоїти розмір піктограми"
#: linklabel.cpp:607
msgid "Three times the icon size"
msgstr ""
msgstr "Потрійний розмір піктограми"
#: linklabel.cpp:608
msgid "&Preview:"
msgstr ""
msgstr "По&передній перегляд:"
#: linklabel.cpp:610
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr ""
msgstr "Ви вимкнули попередній перегляд, але все ще бачите зображення?"
#: linklabel.cpp:611
msgid ""
@ -1896,22 +1909,36 @@ msgid ""
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>Це нормально, оскільки є різні види приміток.<br>Це налаштування впливає "
"лише на примітки, які містять файли та посилання на локальні "
"ресурси.<br>Картинки, які ви бачите - примітки що містять рисунок, не "
"файлові примітки.<br>Файлові примітки це загальні документи, тоді як "
"примітки зображенням це малюнки які ви можете намалювати.</p><p>Коли файли "
"кидаються до кошика, %1 самостійно розпізнає тип файлу та обирає спосіб його "
"відображення.<br>Коли розпізнається рисунок або текст, створюються примітки, "
"які містять копію цього рисунку або тексту.<br>Типи файлів %2, які неможливо "
"розпізнати стають приміткою, що містить посилання на файл та відображає його "
"у вигляді картинки попереднього перегляду.</p><p>Якщо ви не бажаєте, щоб "
"додаток створював примітки узалежнено від вмісту файлу, що кидається, "
"перейдіть до сторінки \"Загальне\" та зніміть вибір \"Зображення або "
"анімація\" у групі \"Показувати Вміст Додаваних Файлів Відповідно Типам\""
".</p>"
#: linklabel.cpp:627
msgid "Example"
msgstr ""
msgstr "Приклад"
#: mainwindow.cpp:143
msgid "Minimize"
msgstr ""
msgstr "Мінімізувати"
#: mainwindow.cpp:308
msgid "Basket"
msgstr ""
msgstr "Кошик"
#: mainwindow.cpp:317
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr ""
msgstr "<p>Дійсно бажаєте вийти %1?</p>"
#: mainwindow.cpp:319
msgid ""
@ -1919,54 +1946,57 @@ msgid ""
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>Зауважте, що ви не маєте завершувати додаток до завершення вашого сеансу "
"TDE. Якщо ви завершите ваш сеанс коли додаток працюватиме, то додаток буде "
"відновлено при наступному вході.</p>"
#: mainwindow.cpp:322
msgid "Quit Confirm"
msgstr ""
msgstr "Підтвердження Виходу"
#: newbasketdialog.cpp:92
msgid "New Basket"
msgstr ""
msgstr "Новий Кошик"
#: newbasketdialog.cpp:117
msgid "Background color"
msgstr ""
msgstr "Колір тла"
#: newbasketdialog.cpp:124
msgid "&Manage Templates..."
msgstr ""
msgstr "&Керувати Шаблонами..."
#: newbasketdialog.cpp:159 newbasketdialog.cpp:306
msgid "One column"
msgstr ""
msgstr "Один стовпчик"
#: newbasketdialog.cpp:170 newbasketdialog.cpp:308
msgid "Two columns"
msgstr ""
msgstr "Два стовпці"
#: newbasketdialog.cpp:182 newbasketdialog.cpp:310
msgid "Three columns"
msgstr ""
msgstr "Три стовпчики"
#: newbasketdialog.cpp:194
msgid "Free"
msgstr ""
msgstr "Вільно"
#: newbasketdialog.cpp:209
msgid "&Template:"
msgstr ""
msgstr "&Шаблон:"
#: newbasketdialog.cpp:218
msgid "(Baskets)"
msgstr ""
msgstr "(Кошики)"
#: newbasketdialog.cpp:219
msgid "C&reate in:"
msgstr ""
msgstr "С&творити у:"
#: newbasketdialog.cpp:220
msgid "How is it useful?"
msgstr ""
msgstr "Наскільки це зручно?"
#: newbasketdialog.cpp:221
msgid ""
@ -1976,358 +2006,364 @@ msgid ""
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Створення кошиків всередині інших кошиків для формування ієрархії "
"дозволяє вам бути більш організованими, наприклад:</p><ul><li>Групування "
"кошиків за темами;</li><li>Групування кошиків у теках для різних проектів;</"
"li><li>Створення секцій із під-теками репрезентуючи розділи або сторінки;</"
"li><li>Створення групи кошиків для експорту разом (наприклад надіслати їх "
"людям).</li></ul>"
#: newbasketdialog.cpp:312
msgid "Free-form"
msgstr ""
msgstr "Вільна-форма"
#: newbasketdialog.cpp:314
msgid "Mind map"
msgstr ""
msgstr "Карта пам'яті"
#: note.cpp:2834
msgid "(Image)"
msgstr ""
msgstr "(Зображення)"
#: notecontent.cpp:176
msgid "Plain Text"
msgstr ""
msgstr "Плаский Текст"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Text"
msgstr ""
msgstr "Текст"
#: notecontent.cpp:178
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Зображення"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Animation"
msgstr ""
msgstr "Анімація"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Sound"
msgstr ""
msgstr "Звук"
#: notecontent.cpp:182
msgid "Link"
msgstr ""
msgstr "Посилання"
#: notecontent.cpp:183
msgid "Launcher"
msgstr ""
msgstr "Запускач"
#: notecontent.cpp:184 noteedit.cpp:825
msgid "Color"
msgstr ""
msgstr "Колір"
#: notecontent.cpp:185
msgid "Unknown"
msgstr ""
msgstr "Невідомо"
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this plain text"
msgstr ""
msgstr "Редагувати цей плаский текст"
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit this text"
msgstr ""
msgstr "Редагувати цей текст"
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit this image"
msgstr ""
msgstr "Редагувати це зображення"
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this animation"
msgstr ""
msgstr "Редагувати цю анімацію"
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr ""
msgstr "Редагувати назву файлу цього звуку"
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit the name of this file"
msgstr ""
msgstr "Редагувати назву цього файлу"
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this link"
msgstr ""
msgstr "Редагувати це посилання"
#: notecontent.cpp:333
msgid "Edit this launcher"
msgstr ""
msgstr "Редагувати цей запускач"
#: notecontent.cpp:334
msgid "Edit this color"
msgstr ""
msgstr "Редагувати цей колір"
#: notecontent.cpp:335
msgid "Edit this unknown object"
msgstr ""
msgstr "Редагувати цей невідомий об'єкт"
#: notecontent.cpp:583
msgid "Opening plain text..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття плаского тексту..."
#: notecontent.cpp:584
msgid "Opening plain texts..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття пласких текстів..."
#: notecontent.cpp:585
msgid "Opening plain text with..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття плаского тексту із..."
#: notecontent.cpp:586
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття пласких текстів із..."
#: notecontent.cpp:587
msgid "Open plain text with:"
msgstr ""
msgstr "Відкрити плаский текст із:"
#: notecontent.cpp:588
msgid "Open plain texts with:"
msgstr ""
msgstr "Відкрити пласкі тексти із:"
#: notecontent.cpp:691
msgid "Opening text..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття тексту..."
#: notecontent.cpp:692
msgid "Opening texts..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття текстів..."
#: notecontent.cpp:693
msgid "Opening text with..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття тексту із..."
#: notecontent.cpp:694
msgid "Opening texts with..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття текстів із..."
#: notecontent.cpp:695
msgid "Open text with:"
msgstr ""
msgstr "Відкрити текст із:"
#: notecontent.cpp:696
msgid "Open texts with:"
msgstr ""
msgstr "Відкрити тексти із:"
#: notecontent.cpp:809 notecontent.cpp:1027
msgid "Size"
msgstr ""
msgstr "Розмір"
#: notecontent.cpp:810 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr ""
msgstr "%1 %2 пікселями"
#: notecontent.cpp:816
msgid "Opening image..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття зображення..."
#: notecontent.cpp:817
msgid "Opening images..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття зображень..."
#: notecontent.cpp:818
msgid "Opening image with..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття зображення із..."
#: notecontent.cpp:819
msgid "Opening images with..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття зображень із..."
#: notecontent.cpp:820
msgid "Open image with:"
msgstr ""
msgstr "Відкрити зображення із:"
#: notecontent.cpp:821
msgid "Open images with:"
msgstr ""
msgstr "Відкрити зображення із:"
#: notecontent.cpp:845
msgid "Click for full size view"
msgstr ""
msgstr "Клацніть для повнорозмірного перегляду"
#: notecontent.cpp:916
msgid "Opening animation..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття анімації..."
#: notecontent.cpp:917
msgid "Opening animations..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття анімацій..."
#: notecontent.cpp:918
msgid "Opening animation with..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття анімації із..."
#: notecontent.cpp:919
msgid "Opening animations with..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття анімацій із..."
#: notecontent.cpp:920
msgid "Open animation with:"
msgstr ""
msgstr "Відкрити анімацію із:"
#: notecontent.cpp:921
msgid "Open animations with:"
msgstr ""
msgstr "Відкрити анімації із:"
#: notecontent.cpp:1032
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Тип"
#: notecontent.cpp:1070
msgid "Open this file"
msgstr ""
msgstr "Відкрити цей файл"
#: notecontent.cpp:1089
msgid "Opening file..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття файла..."
#: notecontent.cpp:1090
msgid "Opening files..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття файлів..."
#: notecontent.cpp:1091
msgid "Opening file with..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття файлу із..."
#: notecontent.cpp:1092
msgid "Opening files with..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття файлів із..."
#: notecontent.cpp:1093
msgid "Open file with:"
msgstr ""
msgstr "Відкрити файл із:"
#: notecontent.cpp:1094
msgid "Open files with:"
msgstr ""
msgstr "Відкрити файли із:"
#: notecontent.cpp:1165
msgid "Open this sound"
msgstr ""
msgstr "Відкрити цей звук"
#: notecontent.cpp:1202
msgid "Opening sound..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття звуку..."
#: notecontent.cpp:1203
msgid "Opening sounds..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття звуків..."
#: notecontent.cpp:1204
msgid "Opening sound with..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття звуку із..."
#: notecontent.cpp:1205
msgid "Opening sounds with..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття звуків із..."
#: notecontent.cpp:1206
msgid "Open sound with:"
msgstr ""
msgstr "Відкрити звук із:"
#: notecontent.cpp:1207
msgid "Open sounds with:"
msgstr ""
msgstr "Відкрити звуки із:"
#: notecontent.cpp:1245
msgid "Target"
msgstr ""
msgstr "Ціль"
#: notecontent.cpp:1268
msgid "Open this link"
msgstr ""
msgstr "Відкрити це посилання"
#: notecontent.cpp:1294
msgid "Link have no URL to open."
msgstr ""
msgstr "Посилання не містить URL для відкриття."
#: notecontent.cpp:1297
msgid "Opening link target..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття цілі посилання..."
#: notecontent.cpp:1298
msgid "Opening link targets..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття цілей посилання..."
#: notecontent.cpp:1299
msgid "Opening link target with..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття цілі посилання із..."
#: notecontent.cpp:1300
msgid "Opening link targets with..."
msgstr ""
msgstr "Відкриття цілей посилання із..."
#: notecontent.cpp:1301
msgid "Open link target with:"
msgstr ""
msgstr "Відкрити ціль посилання із:"
#: notecontent.cpp:1302
msgid "Open link targets with:"
msgstr ""
msgstr "Відкрити цілі посилання із:"
#: notecontent.cpp:1433
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr ""
msgstr "%1 <i>(запустити у терміналі)</i>"
#: notecontent.cpp:1436
msgid "Comment"
msgstr ""
msgstr "Коментар"
#: notecontent.cpp:1440
msgid "Command"
msgstr ""
msgstr "Команда"
#: notecontent.cpp:1463
msgid "Launch this application"
msgstr ""
msgstr "Запустити цей додаток"
#: notecontent.cpp:1484
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr ""
msgstr "Запускач не містить команди для запуску."
#: notecontent.cpp:1487
msgid "Launching application..."
msgstr ""
msgstr "Запуск додатку..."
#: notecontent.cpp:1488
msgid "Launching applications..."
msgstr ""
msgstr "Запуск додатків..."
#: notecontent.cpp:1575
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr ""
msgstr "RGB"
#: notecontent.cpp:1576
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr ""
msgstr "<i>Червоний</i>: %1, <i>Зелений</i>: %2, <i>Синій</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1578
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr ""
msgstr "HSV"
#: notecontent.cpp:1579
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr ""
msgstr "<i>Відтінок</i>: %1, <i>Насиченість</i>: %2, <i>Рівень</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1732
msgid "CSS Color Name"
msgstr ""
msgstr "CSS Назва Кольору"
#: notecontent.cpp:1742
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr ""
msgstr "CSS Розширена Назва Кольору"
#: notecontent.cpp:1748
msgid "Is Web Color"
msgstr ""
msgstr "Це Web Колір"
#: noteedit.cpp:389
msgid ""
@ -2335,24 +2371,29 @@ msgid ""
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Зображення наразі не можуть бути редаговані тут (наступна версія BasKet Note "
"Pads включатиме редактор зображень).\n"
"Бажаєте відкрити його додатком, який розуміє це?"
#: noteedit.cpp:391
msgid "Edit Image Note"
msgstr ""
msgstr "Редагувати Примітку Зображенням"
#: noteedit.cpp:405
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Анімоване зображення не може бути редаговане тут.\n"
"Бажаєте відкрити його додатком, який розуміє це?"
#: noteedit.cpp:407
msgid "Edit Animation Note"
msgstr ""
msgstr "Редагувати Анімовану Примітку"
#: noteedit.cpp:484
msgid "Edit Color Note"
msgstr ""
msgstr "Редагувати Примітку Кольором"
#: noteedit.cpp:507
msgid ""
@ -2360,74 +2401,76 @@ msgid ""
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Невідомий тип цієї примітки та її не може бути редаговане тут.\n"
"Ви однак можете схопити або скопіювати примітку до додатку, який розуміє це."
#: noteedit.cpp:509
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr ""
msgstr "Редагувати Невідому Примітку"
#: noteedit.cpp:538
msgid "Edit Link Note"
msgstr ""
msgstr "Редагувати Примітку Посилання"
#: noteedit.cpp:550 noteedit.cpp:563
msgid "Auto"
msgstr ""
msgstr "Автоматично"
#: noteedit.cpp:559 noteedit.cpp:712
msgid "&Icon:"
msgstr ""
msgstr "П&іктограма:"
#: noteedit.cpp:583
msgid "Ta&rget:"
msgstr ""
msgstr "&Ціль:"
#: noteedit.cpp:584
msgid "&Title:"
msgstr ""
msgstr "&Заголовок:"
#: noteedit.cpp:697
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr ""
msgstr "Редагувати Примітку Пускачу"
#: noteedit.cpp:706
msgid "Choose a command to run:"
msgstr ""
msgstr "Обрати команду запуску:"
#: noteedit.cpp:715
msgid "&Guess"
msgstr ""
msgstr "В&гадати"
#: noteedit.cpp:731
msgid "Comman&d:"
msgstr ""
msgstr "Ко&манда:"
#: noteedit.cpp:732 tagsedit.cpp:383
msgid "&Name:"
msgstr ""
msgstr "&Назва:"
#: noteedit.cpp:827 tagsedit.cpp:441
msgid "Bold"
msgstr ""
msgstr "Жирний"
#: noteedit.cpp:829 tagsedit.cpp:447
msgid "Underline"
msgstr ""
msgstr "Підкреслення"
#: noteedit.cpp:834
msgid "Align Left"
msgstr ""
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: noteedit.cpp:835
msgid "Centered"
msgstr ""
msgstr "По центру"
#: noteedit.cpp:836
msgid "Align Right"
msgstr ""
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: noteedit.cpp:837
msgid "Justified"
msgstr ""
msgstr "По ширині"
#: notefactory.cpp:449
msgid ""

Loading…
Cancel
Save