You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/translations/messages/ja.po

3504 lines
103 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of basket.pot to Japanese
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: basket-ja\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko Bando"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#: aboutdata.cpp:28
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p>あなたのアイデアのお世話をします。</p><p>思いついたアイデアをすぐにメモし"
"て、後で簡単に見つけることができます。メモの整理が今までになく楽になります。"
"</p>"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "BasKet メモパッド"
#: aboutdata.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "作者、メンテナ"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "バスケットの暗号化、Kontact への統合、KnowIt からのインポート"
#: aboutdata.cpp:54
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"バスケットの自動ロック、状態保存アイコン、HTML コピー/貼り付け、バスケット名"
"のツールチップ、バスケット名にドロップ"
#: aboutdata.cpp:58 basketproperties.cpp:65 newbasketdialog.cpp:107
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: archive.cpp:59 bnpview.cpp:1806
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "バスケットアーカイブとして保存"
#: archive.cpp:59
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "バスケットアーカイブとして保存しています。お待ちください..."
#: archive.cpp:263
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "このファイルはバスケットアーカイブではありません。"
#: archive.cpp:263 archive.cpp:294 archive.cpp:321 archive.cpp:329
#: archive.cpp:339 archive.cpp:389
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "バスケットアーカイブのエラー"
#: archive.cpp:294 archive.cpp:339 archive.cpp:389
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "このファイルは壊れています。開けません。"
#: archive.cpp:316
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"このファイルは最近のバージョンの %1で作成されています。ファイルを開くことはで"
"きますが、すべての情報を見ることはできません。例えば、新しいバージョンでのみ"
"利用可能なタイプであるために、一部のメモが欠けているかもしれません。このファ"
"イルを保存するときは、元のデータを保持するために、別のファイルに保存するよう"
"にしてください。"
#: archive.cpp:327
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"このファイルは最近のバージョンの %1で作成されています。ファイルを開くために"
"は、新しいバージョンにアップグレードする必要があります。"
#: backup.cpp:62
msgid "Backup & Restore"
msgstr "バックアップと復元"
#: backup.cpp:71
msgid "Save Folder"
msgstr "保存フォルダ"
#: backup.cpp:72
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "あなたのバスケットは現在このフォルダに保存されています:<br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:75
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "他のフォルダに移動(&M)..."
#: backup.cpp:76
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "他の既存のフォルダを使う(&U)..."
#: backup.cpp:77
msgid "Why to do that?"
msgstr "何のために?"
#: backup.cpp:78
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>%1がバスケットを保存するフォルダは、以下のような目的で変更することができま"
"す:</p><ul><li>手動でバスケットをバックアップできるように、ホームフォルダのわ"
"かりやすい場所 (例えば ~/Notes や ~/Baskets) に保存しておく。</li><li>二つの"
"コンピュータで共有できるようにバスケットをサーバ上に保存する。<br>この場合、"
"共有フォルダをローカルファイルシステムにマウントし、%2がそのマウントポイント"
"を使用するように指定してください。<br>注意: 二つのコンピュータで同時に %3を実"
"行してはいけません。二つのアプリケーション間で同期が取れなくなった場合、デー"
"タが消失する恐れがあります。</li></ul><p>フォルダの内容を手動で変更しないでく"
"ださい (バスケットの保存フォルダに直接ファイルを追加しても、バスケットには追"
"加されません)。</p>"
#: backup.cpp:95
msgid "Backups"
msgstr "バックアップ"
#: backup.cpp:98
msgid "&Backup..."
msgstr "バックアップ(&B)..."
#: backup.cpp:99
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "バックアップを復元(&R)..."
#: backup.cpp:119
msgid "Last backup: never"
msgstr "前回のバックアップ: なし"
#: backup.cpp:121
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "前回のバックアップ: %1"
#: backup.cpp:130
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "バスケットを移動するフォルダを選択"
#: backup.cpp:142
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "フォルダ <b>%1</b> は空ではありません。上書きしますか?"
#: backup.cpp:143
msgid "Override Folder?"
msgstr "フォルダを上書きしますか?"
#: backup.cpp:144 backup.cpp:196 bnpview.cpp:1815 htmlexporter.cpp:71
msgid "&Override"
msgstr "上書き(&O)"
#: backup.cpp:153
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"バスケットを <b>%1</b> に移動しました。この変更を適用するために %2を再起動し"
"ます。"
#: backup.cpp:161
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "バスケットを保存する既存のフォルダを選択"
#: backup.cpp:164
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
"バスケットの保存フォルダを <b>%1</b> に変更しました。この変更を適用するため"
"に %2を再起動します。"
#: backup.cpp:176
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Baskets_%1"
#: backup.cpp:181 backup.cpp:236
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Gzip によって圧縮された TAR アーカイブ"
#: backup.cpp:181 backup.cpp:236 bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841
#: htmlexporter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: backup.cpp:185 backup.cpp:206
msgid "Backup Baskets"
msgstr "バスケットをバックアップ"
#: backup.cpp:193 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:68
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "ファイル <b>%1</b> は既に存在します。本当に上書きしますか?"
#: backup.cpp:195 bnpview.cpp:1814 htmlexporter.cpp:70
msgid "Override File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: backup.cpp:206
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "バスケットをバックアップしています。お待ちください..."
#: backup.cpp:237 bnpview.cpp:1842
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "バスケットアーカイブを開く"
#: backup.cpp:248
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
#: backup.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr "これはバックアップ %1 の復元を開始する前のバスケットのコピーです。"
#: backup.cpp:253
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr ""
"すべてが期待どおりに復元された場合、このフォルダは削除してかまいません。"
#: backup.cpp:254
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
"復元中に何か問題が発生した場合は、このフォルダを再利用することで、何も失わず"
"に復元前のバスケットに戻すことができます。"
#: backup.cpp:255
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"メニューから「バスケット」->「バックアップと復元...」->「他の既存のフォルダを"
"使う」を選択し、このフォルダを指定してください。"
#: backup.cpp:260
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "<b>%1</b> を復元しています。お待ちください..."
#: backup.cpp:261
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr "復元中に何か問題が発生した場合は、<b>%1</b> ファイルをお読みください。"
#: backup.cpp:263
msgid "Restore Baskets"
msgstr "バスケットを復元"
#: backup.cpp:293
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"このアーカイブは壊れているか、バスケットのバックアップではありません。イン"
"ポートできません。元のバスケットを保持しました。"
#: backup.cpp:293
msgid "Restore Error"
msgstr "復元エラー"
#: backup.cpp:301
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"バックアップを <b>%1</b> に復元しました。変更を適用するために %2を再起動しま"
"す。"
#: backup.cpp:342
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: backup.cpp:355
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "復元前のバスケット"
#: backup.cpp:360
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "復元前のバスケット (%1)"
#: basket.cpp:532
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "新しいメモはフィルタにマッチしないので表示されていません。"
#: basket.cpp:533
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "新しいメモのひとつがフィルタにマッチしないので表示されていません。"
#: basket.cpp:534
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "新しいメモのいくつかがフィルタにマッチしないので表示されていません。"
#: basket.cpp:535
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "新しいメモはフィルタにマッチしないので表示されていません。"
#: basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "グループ化"
#: basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "挿入"
#: basket.cpp:2014
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "バスケット「%1」にドロップしました"
#: basket.cpp:2392
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"このメッセージは出てはならないものです。出たとしたら、このプログラムはバギー"
"です! 開発者にバグを報告してください。"
#: basket.cpp:2809 basket.cpp:2854 basket.cpp:2857
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"ここにメモを挿入\n"
"右クリックでオプションを表示"
#: basket.cpp:2827
msgid "Resize those columns"
msgstr "列のサイズを変更"
#: basket.cpp:2829
msgid "Resize this group"
msgstr "このグループのサイズを変更"
#: basket.cpp:2830
msgid "Resize this note"
msgstr "このメモのサイズを変更"
#: basket.cpp:2831
msgid "Select or move this note"
msgstr "このメモを選択または移動"
#: basket.cpp:2832
msgid "Select or move this group"
msgstr "このグループを選択または移動"
#: basket.cpp:2833
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "このメモにタグを追加または削除"
#: basket.cpp:2835
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>タグ</b>: %1"
#: basket.cpp:2842
msgid "%1, %2"
msgstr "%1、%2"
#: basket.cpp:2849
msgid "Expand this group"
msgstr "このグループを展開"
#: basket.cpp:2850
msgid "Collapse this group"
msgstr "このグループをたたむ"
#: basket.cpp:2855
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"メモを下のものとグループ化\n"
"右クリックでオプションを表示"
#: basket.cpp:2856
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"メモを上のものとグループ化\n"
"右クリックでオプションを表示"
#: basket.cpp:2872
msgid "Added"
msgstr "追加"
#: basket.cpp:2873
msgid "Last Modification"
msgstr "最終更新"
#: basket.cpp:2881
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: basket.cpp:2884
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "単なる挿入ではなくグループ化するには右側をクリック"
#: basket.cpp:2886
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "グループ化せずに挿入するには左側をクリック"
#: basket.cpp:3080
msgid "&Unlock"
msgstr "ロック解除(&U)"
#: basket.cpp:3085
msgid "Password protected basket."
msgstr "バスケットはパスワードで保護されています。"
#: basket.cpp:3087
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "アクセスするには「ロック解除」を押してください。"
#: basket.cpp:3089
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "暗号化はこのバージョンの %1 では<br/>サポートしていません。"
#: basket.cpp:3101
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"バスケットがロックされないようにするには、設定ダイアログの<br>「バスケット」"
"のページで自動ロックの時間を変更してください。"
#: basket.cpp:3138 basketstatusbar.cpp:87 bnpview.cpp:1349 bnpview.cpp:2013
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: basket.cpp:3384 basket.cpp:3405 bnpview.cpp:2322
msgid "&Customize..."
msgstr "カスタマイズ(&C)..."
#: basket.cpp:3386 basket.cpp:3407
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "このタグでフィルタ(&F)"
#: basket.cpp:3408
msgid "Filter by this &State"
msgstr "この状態でフィルタ(&S)"
#: basket.cpp:3488
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: basket.cpp:4120
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr "<qt>本当にこれら <b>%n</b> 個のメモを削除しますか?</qt>"
#: basket.cpp:4122
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr "メモを削除"
#: basket.cpp:4220
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr "メモをクリップボードにコピーしました。"
#: basket.cpp:4221
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr "メモをクリップボードに切り取りました。"
#: basket.cpp:4222
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr "メモを選択にコピーしました。"
#: basket.cpp:4268 basket.cpp:4317
msgid "Unable to open this note."
msgstr "このメモを開けません。"
#: basket.cpp:4292
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "このファイルを開く権限がありません。"
#: basket.cpp:4334
msgid "Save to File"
msgstr "ファイルに保存"
#: basket.cpp:5286
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "以下の秘密鍵のパスワードを入力してください:"
#: basket.cpp:5288
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "バスケット「%1」のパスワードを入力してください:"
#: basket.cpp:5333
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "バスケット「%1」のパスワードを設定してください:"
#: basket.cpp:5395
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "バスケットのデータを保存するディスク容量が足りません"
#: basket.cpp:5396
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "不正なバスケットファイルの許可属性"
#: basket.cpp:5399
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"アプリケーションが安全にあなたの変更を保存できるように、ディスク <b>%1</b> 上"
"のファイルを削除してください。"
#: basket.cpp:5401
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"ファイル <b>%1</b> の許可属性が正しくありません。そのファイルと親フォルダに対"
"して書き込み権限があるか確認してください。"
#: basket.cpp:5437
msgid "Save Error"
msgstr "保存エラー"
#: basket_options.h:30
#, fuzzy
msgid "Show the debug window"
msgstr "メインウィンドウを表示/隠す"
#: basket_options.h:32
msgid ""
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
"(useful for debugging purpose)"
msgstr ""
#: basket_options.h:34
#, fuzzy
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
msgstr "マウスが次の時間アイコンの上にあったらメインウィンドウを表示する(&M)"
#: basket_options.h:37
msgid ""
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
msgstr ""
#: basket_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open basket archive or template"
msgstr "バスケットアーカイブを開く"
#: basketfactory.cpp:64
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr ""
"ごめんなさい、この新しいバスケットのためのフォルダを作成できませんでした。"
#: basketfactory.cpp:64 basketfactory.cpp:94 basketfactory.cpp:115
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "バスケットの作成に失敗"
#: basketfactory.cpp:94
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr ""
"ごめんなさい、この新しいバスケットのためにテンプレートをコピーできませんでし"
"た。"
#: basketfactory.cpp:115
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr ""
"ごめんなさい、この新しいバスケットのためにテンプレートをカスタマイズできませ"
"んでした。"
#: basketlistview.cpp:342
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: basketlistview.cpp:344
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: basketlistview.cpp:347
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: basketproperties.cpp:50
msgid "Basket Properties"
msgstr "バスケットのプロパティ"
#: basketproperties.cpp:68 kgpgme.cpp:66 newbasketdialog.cpp:112
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: basketproperties.cpp:80
msgid "Background &image:"
msgstr "背景画像(&I):"
#: basketproperties.cpp:81
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B):"
#: basketproperties.cpp:82
msgid "&Text color:"
msgstr "文字色(&T):"
#: basketproperties.cpp:91
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: basketproperties.cpp:111
msgid "Disposition"
msgstr "配置"
#: basketproperties.cpp:114
msgid "Col&umns:"
msgstr "列(&U):"
#: basketproperties.cpp:122
msgid "&Free-form"
msgstr "自由(&F)"
#: basketproperties.cpp:123
msgid "&Mind map"
msgstr "マインドマップ(&M)"
#: basketproperties.cpp:132
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "キーボードショートカット(&K)"
#: basketproperties.cpp:137
msgid "Learn some tips..."
msgstr "使用上のヒント..."
#: basketproperties.cpp:138
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><u>ショートカットを早く覚える方法</u><br>最初のオプションを選択してバス"
"ケットに [Alt+アルファベット] というふうにショートカットを割り当てると、バス"
"ケットツリーでその文字に下線が付きます。<br>例えば、「Tips」という名前のバス"
"ケットに [Alt+T] を割り当てると、そのバスケットはツリーに「<u>T</u>ips」と表"
"示されます。このようにショートカットを視覚化することで、早くショートカットを"
"覚えることができます。</p><p><u>ローカル vs グローバル</u><br>最初のオプショ"
"ンは、メインウィンドウがアクティブになっているときにのみバスケットを表示しま"
"す。これに対して、グローバルショートカットは、メインウィンドウが表示されてい"
"ないときにも有効で、どこからでも使えます。</p><p><u>表示 vs 切り替え</u><br>"
"最後のオプションは、メインウィンドウを開かずにバスケットをアクティブにしま"
"す。これは、同じくメインウィンドウを開かずにクリップボードの内容や選択を現在"
"のバスケットに貼り付けるグローバルショートカットを使うときに役立ちます。</p>"
#: basketproperties.cpp:153
msgid "S&how this basket"
msgstr "このバスケットを表示(&H)"
#: basketproperties.cpp:154
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "このバスケットを表示(&G) (グローバルショートカット)"
#: basketproperties.cpp:155
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "このバスケットに切り替え(&W) (グローバルショートカット)"
#: basketstatusbar.cpp:104
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "未保存の変更があれば表示します。"
#: basketstatusbar.cpp:132
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr ""
"Ctrl+ドロップ: コピー, Shift+ドロップ: 移動, Shift+Ctrl+ドロップ: リンク"
#: basketstatusbar.cpp:152
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr ""
"<p>このバスケットはロックされています。<br>ロックを解除するにはクリックしてく"
"ださい。</p>"
#: basketstatusbar.cpp:157
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr ""
"<p>このバスケットはロック解除されています。<br>ロックするにはクリックしてくだ"
"さい。</p>"
#: bnpview.cpp:178 bnpview.cpp:1180
msgid "General"
msgstr "General"
#: bnpview.cpp:276
msgid "Show/hide main window"
msgstr "メインウィンドウを表示/隠す"
#: bnpview.cpp:277
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"メインウィンドウが非表示になっている場合は表示し、表示されている場合は隠しま"
"す。"
#: bnpview.cpp:281
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "クリップボードの内容を現在のバスケットに貼り付け"
#: bnpview.cpp:282
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"メインウィンドウを開かずにクリップボードの内容を貼り付けることができます。"
#: bnpview.cpp:285
msgid "Show current basket name"
msgstr "現在のバスケット名を表示"
#: bnpview.cpp:286
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットがわかります。"
#: bnpview.cpp:289
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "選択を現在のバスケットに貼り付け"
#: bnpview.cpp:290
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"メインウィンドウを開かずにクリップボードの選択を貼り付けることができます。"
#: bnpview.cpp:293
msgid "Create a new basket"
msgstr "新しいバスケットを作成"
#: bnpview.cpp:294
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"メインウィンドウを開かずに新しいバスケットを作成することができます。そして、"
"他のグローバルショートカットを使って、そのバスケットにメモを追加したりクリッ"
"プボードの内容や選択したものを貼り付けることができます。"
#: bnpview.cpp:297
msgid "Go to previous basket"
msgstr "前のバスケットへ移動"
#: bnpview.cpp:298
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr "メインウィンドウを開かずに前のバスケットに切り替えることができます。"
#: bnpview.cpp:301
msgid "Go to next basket"
msgstr "次のバスケットへ移動"
#: bnpview.cpp:302
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr "メインウィンドウを開かずに次のバスケットに切り替えることができます。"
#: bnpview.cpp:309
msgid "Insert text note"
msgstr "テキストメモを挿入"
#: bnpview.cpp:310
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにテキストメモを追加することができ"
"ます。"
#: bnpview.cpp:313 settings.cpp:582
msgid "Insert image note"
msgstr "画像メモを挿入"
#: bnpview.cpp:314
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"メインウィンドウを開かずに現在のバスケットに画像メモを追加することができま"
"す。"
#: bnpview.cpp:317 settings.cpp:583
msgid "Insert link note"
msgstr "リンクメモを挿入"
#: bnpview.cpp:318
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにリンクメモを追加することができま"
"す。"
#: bnpview.cpp:321 settings.cpp:585
msgid "Insert color note"
msgstr "色メモを挿入"
#: bnpview.cpp:322
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"メインウィンドウを開かずに現在のバスケットに色メモを追加することができます。"
#: bnpview.cpp:325
msgid "Pick color from screen"
msgstr "スクリーンから色を採取"
#: bnpview.cpp:326
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにスクリーン上の 1 ピクセルから採取"
"した色をメモとして追加することができます。"
#: bnpview.cpp:330 settings.cpp:586
msgid "Grab screen zone"
msgstr "スクリーンの領域を取り込む"
#: bnpview.cpp:331
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにスクリーンの領域を画像として取り"
"込むことができます。"
#: bnpview.cpp:343
msgid "Baskets"
msgstr "バスケット"
#: bnpview.cpp:403
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>バスケットツリー</h2>あなたのバスケットのリストです。別々のバスケットに入"
"れることによってデータを整理することができます。バスケットの中に新しいバス"
"ケットを作成すれば、バスケットをテーマごとにグループ化することができます。バ"
"スケットを切り替えるには、バスケットの上でクリックして開きます。バスケットは"
"「ドラッグ&ドロップ」を使って再編成することができます。"
#: bnpview.cpp:414 bnpview.cpp:416
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "バスケットアーカイブ(&B)..."
#: bnpview.cpp:419
msgid "&Hide Window"
msgstr "ウィンドウを隠す(&H)"
#: bnpview.cpp:423
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "HTML ウェブページ(&H)..."
#: bnpview.cpp:425
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: bnpview.cpp:427
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: bnpview.cpp:429
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: bnpview.cpp:431
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: bnpview.cpp:433
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Sticky Notes"
#: bnpview.cpp:435
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: bnpview.cpp:437
msgid "Text &File..."
msgstr "テキストファイル(&F)..."
#: bnpview.cpp:440
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "バックアップと復元(&B)..."
#: bnpview.cpp:445
msgid "D&elete"
msgstr "削除(&E)"
#: bnpview.cpp:451
msgid "Selects all notes"
msgstr "すべてのメモを選択"
#: bnpview.cpp:452
msgid "U&nselect All"
msgstr "すべて選択解除(&N)"
#: bnpview.cpp:454
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "すべてのメモの選択を解除"
#: bnpview.cpp:455
msgid "&Invert Selection"
msgstr "選択反転(&I)"
#: bnpview.cpp:458
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "現在のメモの選択状態を反転"
#: bnpview.cpp:460
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: bnpview.cpp:465
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: bnpview.cpp:468
msgid "Open &With..."
msgstr "アプリケーションで開く(&W)..."
#: bnpview.cpp:472
msgid "&Save to File..."
msgstr "ファイルに保存(&S)..."
#: bnpview.cpp:475
msgid "&Group"
msgstr "グループ化(&G)"
#: bnpview.cpp:477
msgid "U&ngroup"
msgstr "グループ解除(&N)"
#: bnpview.cpp:480
msgid "Move on &Top"
msgstr "一番上に移動(&T)"
#: bnpview.cpp:482
msgid "Move &Up"
msgstr "上に移動(&U)"
#: bnpview.cpp:484
msgid "Move &Down"
msgstr "下に移動(&D)"
#: bnpview.cpp:486
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "一番下に移動(&B)"
#: bnpview.cpp:502
msgid "&Text"
msgstr "テキスト(&T)"
#: bnpview.cpp:503
msgid "&Link"
msgstr "リンク(&L)"
#: bnpview.cpp:504
msgid "&Image"
msgstr "画像(&I)"
#: bnpview.cpp:505
msgid "&Color"
msgstr "色(&C)"
#: bnpview.cpp:506
msgid "L&auncher"
msgstr "ランチャー(&A)"
#: bnpview.cpp:508
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "TDE メニューからランチャーをインポート(&K)..."
#: bnpview.cpp:509
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "アイコンをインポート(&P)..."
#: bnpview.cpp:510
msgid "Load From &File..."
msgstr "ファイルから読み込む(&F)..."
#: bnpview.cpp:533
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "スクリーンから色を採取(&O)"
#: bnpview.cpp:538
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "スクリーンの領域を取り込む(&Z)"
#: bnpview.cpp:568
msgid "&New Basket..."
msgstr "新しいバスケットを作成(&N)..."
#: bnpview.cpp:570
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "新しい子バスケットを作成(&S)..."
#: bnpview.cpp:572
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "新しい兄弟バスケットを作成(&B)..."
#: bnpview.cpp:575
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: bnpview.cpp:583
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: bnpview.cpp:586
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "パスワード保護(&W)..."
#: bnpview.cpp:588
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "ロック(&L)"
#: bnpview.cpp:598
msgid "&Filter"
msgstr "フィルタ(&F)"
#: bnpview.cpp:602
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "すべてのバスケットをフィルタ(&B)"
#: bnpview.cpp:606
msgid "&Reset Filter"
msgstr "フィルタをリセット(&R)"
#: bnpview.cpp:611
msgid "&Previous Basket"
msgstr "前のバスケット(&P)"
#: bnpview.cpp:613
msgid "&Next Basket"
msgstr "次のバスケット(&N)"
#: bnpview.cpp:615
msgid "&Fold Basket"
msgstr "バスケットをたたむ(&F)"
#: bnpview.cpp:617
msgid "&Expand Basket"
msgstr "バスケットを展開(&E)"
#: bnpview.cpp:627
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..."
#: bnpview.cpp:631
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "BasKet へようこそ(&W)"
#: bnpview.cpp:955
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "プレーンテキストメモの変換"
#: bnpview.cpp:956
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "プレーンテキストのメモをリッチテキストメモに変換..."
#: bnpview.cpp:1347
msgid "Locked"
msgstr "ロック中"
#: bnpview.cpp:1351
msgid "No notes"
msgstr "メモはありません"
#: bnpview.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr "%n 件のメモ"
#: bnpview.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr "%n 件選択"
#: bnpview.cpp:1355
msgid "all matches"
msgstr "すべてマッチ"
#: bnpview.cpp:1355
msgid "no filter"
msgstr "フィルタなし"
#: bnpview.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n 件マッチ"
#: bnpview.cpp:1359
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1、%2、%3"
#: bnpview.cpp:1476
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "バスケット「%1」に色を採取しました"
#: bnpview.cpp:1513
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "プレーンテキストのメモをリッチテキストに変換しました。"
#: bnpview.cpp:1513 bnpview.cpp:1515
msgid "Conversion Finished"
msgstr "変換完了"
#: bnpview.cpp:1515
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "変換するプレーンテキストメモがありません。"
#: bnpview.cpp:1540
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p>ファイル basketui.rc が存在しないか、古すぎるようです。<br>%1 はそれがない"
"と実行できないので中止します。</p><p>%2 のインストールを確認してください。</"
"p><p>システム全体にアプリケーションをインストールする管理者権限がない場合は、"
"ファイル basketui.rc をインストールのアーカイブからフォルダ <a href='file://"
"%3'>%4</a> にコピーすることができます。</p><p>アプリケーションは正しくインス"
"トールされているけれども、以前にプレビューバージョンをインストールしていた場"
"合は、最後の手段として、ファイル %5basketui.rc を削除してみてください。</p>"
#: bnpview.cpp:1551
msgid "Ressource not Found"
msgstr "リソースが見つかりません"
#: bnpview.cpp:1574 bnpview.cpp:1583
msgid "Cannot add note."
msgstr "メモを追加できません。"
#: bnpview.cpp:1645
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "スクリーンの領域をバスケット「%1」に取り込みました"
#: bnpview.cpp:1693
msgid "Delete Basket"
msgstr "バスケットを削除"
#: bnpview.cpp:1696
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "このバスケットのみ削除"
#: bnpview.cpp:1697
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "メモとその子を削除"
#: bnpview.cpp:1705 bnpview.cpp:1711
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>本当にバスケット「%1」とその内容を削除しますか</qt>"
#: bnpview.cpp:1713
msgid "Remove Basket"
msgstr "バスケットを削除"
#: bnpview.cpp:1715
msgid "&Remove Basket"
msgstr "バスケットを削除(&R)"
#: bnpview.cpp:1726
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt>「%1」には以下の子バスケットがあります。<br>それらも同時に削除しますか?"
"</qt>"
#: bnpview.cpp:1729
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "子バスケットを削除"
#: bnpview.cpp:1731
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "子バスケットを削除(&R)"
#: bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841
msgid "Basket Archives"
msgstr "バスケットアーカイブ"
#: bnpview.cpp:1925
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "クリップボードの内容をバスケット「%1」に貼り付けました"
#: bnpview.cpp:1933
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "選択をバスケット「%1」に貼り付けました"
#: bnpview.cpp:1945
msgid "No note was added."
msgstr "追加されたメモはありません。"
#: bnpview.cpp:1972
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "バスケット「%1」はロックされています"
#: bnpview.cpp:1997
msgid "(Locked)"
msgstr "(ロック中)"
#: bnpview.cpp:2320
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "新しいタグを付ける(&A)..."
#: bnpview.cpp:2321
msgid "&Remove All"
msgstr "すべて削除(&R)"
#: crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 はクラッシュしました。本当に申し訳ありません。\n"
"\n"
"しかし解決策が全くない訳ではありません。\n"
"あなたは我々がこのバグを修正するのを手助けできます。\n"
"下にこのクラッシュを説明する情報があります。\n"
"送信をクリックするだけでも構いませんし、時間があるなら、\n"
"どのようにしてこのクラッシュが起こったのか簡潔な説明を書いて頂ければ幸いで"
"す。"
#: crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"下の情報は開発者が問題を突き止めるのに役立ちます。変更されないようにお願いし"
"ます。"
#: crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 はクラッシュしました。本当に申し訳ありません。\n"
"\n"
"しかし解決策が全くない訳ではありません。\n"
"アップグレードすることで問題が解決することもあります。\n"
"お使いのディストリビューションのソフトウェアリポジトリを確認してみてくださ"
"い。"
#: debugwindow.cpp:38
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウ"
#: exporterdialog.cpp:41
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "バスケットを HTML にエクスポート"
#: exporterdialog.cpp:50
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "HTML ページのファイル名"
#: exporterdialog.cpp:53
msgid "&Filename:"
msgstr "ファイル名(&F):"
#: exporterdialog.cpp:56
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "リンクされたローカルファイルを埋め込む(&E)"
#: exporterdialog.cpp:57
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "リンクされたローカルフォルダを埋め込む(&L)"
#: exporterdialog.cpp:58
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "行き先フォルダの以前のファイルを消去する(&P)"
#: exporterdialog.cpp:59
msgid "For&mat for impression"
msgstr "印刷用フォーマット(&M)"
#: filter.cpp:64
msgid "Reset Filter"
msgstr "フィルタをリセット"
#: filter.cpp:68
msgid "&Filter: "
msgstr "フィルタ(&F): "
#: filter.cpp:70
msgid "T&ag: "
msgstr "タグ(&A): "
#: filter.cpp:73
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "すべてのバスケットをフィルタ"
#: filter.cpp:155
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(タグなし)"
#: filter.cpp:156
msgid "(Tagged)"
msgstr "(タグあり)"
#: focusedwidgets.cpp:199
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "自動スペルチェク"
#: focusedwidgets.cpp:199
msgid "Check Spelling..."
msgstr "スペルチェック..."
#: focusedwidgets.cpp:202
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "タブを許可"
#: formatimporter.cpp:136
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>フォルダの同期インポートはもうできません (詳細については <a href='http://"
"basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> をご覧ください)。</p><p>バスケットが必要"
"とするため、フォルダ <b>%1</b> をバスケットにコピーしました。フォルダまたはバ"
"スケットを削除するか、あるいは両方使用することができます。ただし、ふたつは別"
"の実体になったので、一方を変更しても、もう一方は同時に変更されません。</p>"
#: formatimporter.cpp:138
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "フォルダの同期インポート"
#: htmlexporter.cpp:56
msgid "HTML Documents"
msgstr "HTML ドキュメント"
#: htmlexporter.cpp:60 htmlexporter.cpp:82
msgid "Export to HTML"
msgstr "HTML にエクスポート"
#: htmlexporter.cpp:82
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "HTML にエクスポートしています。お待ちください..."
#: htmlexporter.cpp:117 htmlexporter.cpp:142 htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_files"
#: htmlexporter.cpp:123 htmlexporter.cpp:156
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "icons"
#: htmlexporter.cpp:124 htmlexporter.cpp:157
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "images"
#: htmlexporter.cpp:125 htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "baskets"
#: htmlexporter.cpp:146 htmlexporter.cpp:152 htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "data"
#: htmlexporter.cpp:322
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr "%1 で作成 (メモをとって情報を手元に置いておくための TDE ツール)"
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
#: tagsedit.cpp:474 variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: kgpgme.cpp:55
msgid "Private Key List"
msgstr "秘密鍵のリスト"
#: kgpgme.cpp:67
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: kgpgme.cpp:68
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgpgme.cpp:73
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "秘密鍵を選択:"
#: kgpgme.cpp:234
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "鍵のリストは完全ではありません。"
#: kgpgme.cpp:270
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "その公開鍵は暗号化用ではありません"
#: kgpgme.cpp:313
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "サポートされていないアルゴリズム"
#: kgpgme.cpp:416
msgid "Wrong password."
msgstr "不正なパスワード。"
#: kicondialog.cpp:83 kicondialog.cpp:93
msgid "Select Icon"
msgstr "アイコンを選択"
#: kicondialog.cpp:120
msgid "&Browse..."
msgstr "ブラウズ(&B)..."
#: kicondialog.cpp:132
msgid "(All Icons)"
msgstr "(すべてのアイコン)"
#: kicondialog.cpp:133
msgid "(Recent)"
msgstr "(最近)"
#: kicondialog.cpp:134
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: kicondialog.cpp:135
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: kicondialog.cpp:136
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: kicondialog.cpp:137
msgid "Filesystem"
msgstr "ファイルシステム"
#: kicondialog.cpp:138
msgid "File Types"
msgstr "ファイルタイプ"
#: kicondialog.cpp:355
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|アイコンファイル (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "気に入った点について開発者にコメントを送る"
#: likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "気に入らない点について開発者にコメントを送る"
#: likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr "アプリケーションの誤った挙動について開発者にコメントを送る"
#: likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr "希望する新しい機能について開発者にコメントを送る"
#: likeback.cpp:381
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "開発者にコメントを送る(&S)"
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "%1のテストバージョンへようこそ。"
#: likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "%1へようこそ。"
#: likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "あなたのコメントはアプリケーションの改良に役立ちます。"
#: likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"素晴らしいと思ったときや、逆にいらいらしたときは、ウィンドウのタイトルバーの"
"下にある感情を表す顔のアイコンをクリックし、気に入った点または気に入らない点"
"を簡単に書いて送信ボタンを押してください。"
#: likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"素晴らしいと思ったときは、ウィンドウのタイトルバーの下にある笑顔のアイコンを"
"クリックし、気に入った点を簡単に書いて送信ボタンを押してください。"
#: likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"いらいらしたときは、ウィンドウのタイトルバーの下にあるしかめ面のアイコンをク"
"リックし、気に入らない点を簡単に書いて送信ボタンを押してください。"
#: likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"バグを報告して頂く場合も同様です。ウィンドウの右上にある壊れたオブジェクトの"
"アイコンをクリックし、バグの内容を書いて送信ボタンを押してください。"
#: likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"アプリケーションにバグを発見したときは、ウィンドウのタイトルバーの下にある壊"
"れたオブジェクトのアイコンをクリックし、誤った挙動の説明を簡単に書いて送信ボ"
"タンを押してください。"
#: likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr "例:"
# DO NOT TRANSLATE: This is an example of how to write reports.
#: likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
# DO NOT TRANSLATE: This is an example of how to write reports.
#: likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
# DO NOT TRANSLATE: This is an example of how to write reports.
#: likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
# DO NOT TRANSLATE: This is an example of how to write reports.
#: likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
#: likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "アプリケーションの改良に協力"
#: likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
#: likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "あなたのメールアドレスを入力してください。"
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"これは、あなたのコメントについてさらに情報が必要なときや、報告されたバグの再"
"現方法を尋ねたり、バグの修正を送ってテストして頂くといった場合にのみ使用しま"
"す。"
#: likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"メールアドレスは必須ではありません。入力がなければコメントは匿名で送信されま"
"す。"
#: likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "開発者にコメントを送る"
#: likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "アプリケーションの開発者に送るコメントの内容:"
#: likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr "気に入った点(&L)"
#: likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "気に入らない点(&D)"
#: likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "アプリケーションの誤った挙動(&B)"
#: likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "希望する新しい機能(&F)"
#: likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "ウィンドウのタイトルバーの下にコメントボタンを表示する(&W)"
#: likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr "コメントを送信(&S)"
#: likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "メールアドレス(&E)..."
#: likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "%1に関するあなたの意見を簡単に書いてください。"
#: likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr "英語でお願いします。"
#: likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr "<a href=\"%1\">オンライン翻訳ツール</a>が利用できるかもしれません。"
#: likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"あなたのコメントをこのアプリケーションの改良により役立たせるために、肯定的な"
"意見と否定的な意見を同じくらい送ってください。"
#: likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr "新しい機能は要求しないでください: あなたの要望は無視されます。"
#: likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>報告の送信中にエラーが発生しました。</p><p>後でもう一度試してください。</"
"p>"
#: likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr "転送エラー"
#: likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>あなたのコメントを送信しました。アプリケーションの改良に役立ちます。</"
"p><p>ご協力ありがとうございました。</p>"
#: likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr "コメントを送信しました"
#: linklabel.cpp:568
msgid "I&talic"
msgstr "イタリック(&T)"
#: linklabel.cpp:571
msgid "&Bold"
msgstr "ボールド(&B)"
#: linklabel.cpp:578
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: linklabel.cpp:579
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: linklabel.cpp:580
msgid "On mouse hovering"
msgstr "マウスが上にあるとき"
#: linklabel.cpp:581
msgid "When mouse is outside"
msgstr "マウスが離れているとき"
#: linklabel.cpp:582
msgid "&Underline:"
msgstr "下線(&U):"
#: linklabel.cpp:587
msgid "Colo&r:"
msgstr "色(&R):"
#: linklabel.cpp:592
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "マウスが上にあるときの色(&M):"
#: linklabel.cpp:599
msgid "&Icon size:"
msgstr "アイコンサイズ(&I):"
#: linklabel.cpp:604
msgid "None"
msgstr "なし"
#: linklabel.cpp:605
msgid "Icon size"
msgstr "アイコンサイズ"
#: linklabel.cpp:606
msgid "Twice the icon size"
msgstr "アイコンサイズの二倍"
#: linklabel.cpp:607
msgid "Three times the icon size"
msgstr "アイコンサイズの三倍"
#: linklabel.cpp:608
msgid "&Preview:"
msgstr "プレビュー(&P):"
#: linklabel.cpp:610
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "プレビューを無効にしたのに画像が表示されます..."
#: linklabel.cpp:611
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>メモにはいくつかの種類があるので、異常ではありません。この設定はファイルと"
"ローカルリンクのメモにのみ適用されます。画像が表示されている場合、それは画像"
"メモでファイルメモではありません。ファイルメモが一般的なメモであるのに対し"
"て、画像メモはその中に描画することができる画像です。</p><p>ファイルをバスケッ"
"トにドロップすると、%1はそのタイプを検出してファイルの内容を表示します。例え"
"ば、画像をドロップすると画像メモを、テキストファイルをドロップするとテキスト"
"メモを作成します。%2が認識できないファイルタイプについては、一般的なファイル"
"メモとして、アイコンのみ、またはファイルのプレビューとファイル名を表示しま"
"す。</p><p>ドロップしたファイルのタイプに応じたメモを作成させたくない場合は、"
"「新しいメモ」のページを開いて、「以下のファイルが追加されたらファイルの内容"
"を表示する」で「画像とアニメーション」のチェックを外してください。</p>"
#: linklabel.cpp:627
msgid "Example"
msgstr "例"
#: mainwindow.cpp:143
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: mainwindow.cpp:308
msgid "Basket"
msgstr "バスケット"
#: mainwindow.cpp:317
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>本当に %1を終了しますか</p>"
#: mainwindow.cpp:319
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>TDE のセッションを終了する前にアプリケーションを終了する必要はありません。"
"セッション終了時に実行されていたアプリケーションは次回ログイン時に再び起動さ"
"れます。</p>"
#: mainwindow.cpp:322
msgid "Quit Confirm"
msgstr "終了の確認"
#: newbasketdialog.cpp:92
msgid "New Basket"
msgstr "新しいバスケット"
#: newbasketdialog.cpp:117
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: newbasketdialog.cpp:124
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "テンプレートの管理(&M)..."
#: newbasketdialog.cpp:159 newbasketdialog.cpp:306
msgid "One column"
msgstr "一列"
#: newbasketdialog.cpp:170 newbasketdialog.cpp:308
msgid "Two columns"
msgstr "二列"
#: newbasketdialog.cpp:182 newbasketdialog.cpp:310
msgid "Three columns"
msgstr "三列"
#: newbasketdialog.cpp:194
msgid "Free"
msgstr "自由"
#: newbasketdialog.cpp:209
msgid "&Template:"
msgstr "テンプレート(&T):"
#: newbasketdialog.cpp:218
msgid "(Baskets)"
msgstr "(バスケット)"
#: newbasketdialog.cpp:219
msgid "C&reate in:"
msgstr "次のバスケットの中に作成(&R):"
#: newbasketdialog.cpp:220
msgid "How is it useful?"
msgstr "これは何のため?"
#: newbasketdialog.cpp:221
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>他のバスケットの中にバスケットを作成して階層構造にすると、例えば以下のよう"
"にデータをより系統的に管理することができます:</p><ul><li>バスケットをテーマま"
"たはトピック別にグループ化する。</li><li>バスケットをプロジェクト別のフォルダ"
"にグループ化する。</li><li>章やページを子バスケットとするセクションを作成す"
"る。</li><li>他の人にメールで送る場合などに、バスケットをグループ化して一度に"
"エクスポートする。</li></ul>"
#: newbasketdialog.cpp:312
msgid "Free-form"
msgstr "自由"
#: newbasketdialog.cpp:314
msgid "Mind map"
msgstr "マインドマップ"
#: note.cpp:2834
msgid "(Image)"
msgstr "(画像)"
#: notecontent.cpp:176
msgid "Plain Text"
msgstr "プレーンテキスト"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: notecontent.cpp:178
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: notecontent.cpp:182
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: notecontent.cpp:183
msgid "Launcher"
msgstr "ランチャー"
#: notecontent.cpp:184 noteedit.cpp:825
msgid "Color"
msgstr "色"
#: notecontent.cpp:185
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this plain text"
msgstr "このプレーンテキストを編集"
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit this text"
msgstr "このテキストを編集"
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit this image"
msgstr "この画像を編集"
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this animation"
msgstr "このアニメーションを編集"
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "このサウンドのファイル名を編集"
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "このファイルの名前を編集"
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this link"
msgstr "このリンクを編集"
#: notecontent.cpp:333
msgid "Edit this launcher"
msgstr "このランチャーを編集"
#: notecontent.cpp:334
msgid "Edit this color"
msgstr "この色を編集"
#: notecontent.cpp:335
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "この不明なオブジェクトを編集"
#: notecontent.cpp:583
msgid "Opening plain text..."
msgstr "プレーンテキストを開きます..."
#: notecontent.cpp:584
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "プレーンテキストを開きます..."
#: notecontent.cpp:585
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "プレーンテキストをアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:586
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "プレーンテキストをアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:587
msgid "Open plain text with:"
msgstr "プレーンテキストを以下で開く:"
#: notecontent.cpp:588
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "プレーンテキストを以下で開く:"
#: notecontent.cpp:691
msgid "Opening text..."
msgstr "テキストを開きます..."
#: notecontent.cpp:692
msgid "Opening texts..."
msgstr "テキストを開きます..."
#: notecontent.cpp:693
msgid "Opening text with..."
msgstr "テキストをアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:694
msgid "Opening texts with..."
msgstr "テキストをアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:695
msgid "Open text with:"
msgstr "テキストを以下で開く:"
#: notecontent.cpp:696
msgid "Open texts with:"
msgstr "テキストを以下で開く:"
#: notecontent.cpp:809 notecontent.cpp:1027
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: notecontent.cpp:810 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 ピクセル"
#: notecontent.cpp:816
msgid "Opening image..."
msgstr "画像を開きます..."
#: notecontent.cpp:817
msgid "Opening images..."
msgstr "画像を開きます..."
#: notecontent.cpp:818
msgid "Opening image with..."
msgstr "画像をアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:819
msgid "Opening images with..."
msgstr "画像をアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:820
msgid "Open image with:"
msgstr "画像を以下で開く:"
#: notecontent.cpp:821
msgid "Open images with:"
msgstr "画像を以下で開く:"
#: notecontent.cpp:845
msgid "Click for full size view"
msgstr "クリックして実際のサイズで表示"
#: notecontent.cpp:916
msgid "Opening animation..."
msgstr "アニメーションを開きます..."
#: notecontent.cpp:917
msgid "Opening animations..."
msgstr "アニメーションを開きます..."
#: notecontent.cpp:918
msgid "Opening animation with..."
msgstr "アニメーションをアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:919
msgid "Opening animations with..."
msgstr "アニメーションをアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:920
msgid "Open animation with:"
msgstr "アニメーションを以下で開く:"
#: notecontent.cpp:921
msgid "Open animations with:"
msgstr "アニメーションを以下で開く:"
#: notecontent.cpp:1032
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: notecontent.cpp:1070
msgid "Open this file"
msgstr "このファイルを開く"
#: notecontent.cpp:1089
msgid "Opening file..."
msgstr "ファイルを開きます..."
#: notecontent.cpp:1090
msgid "Opening files..."
msgstr "ファイルを開きます..."
#: notecontent.cpp:1091
msgid "Opening file with..."
msgstr "ファイルをアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:1092
msgid "Opening files with..."
msgstr "ファイルをアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:1093
msgid "Open file with:"
msgstr "ファイルを以下で開く:"
#: notecontent.cpp:1094
msgid "Open files with:"
msgstr "ファイルを以下で開く:"
#: notecontent.cpp:1165
msgid "Open this sound"
msgstr "このサウンドを再生"
#: notecontent.cpp:1202
msgid "Opening sound..."
msgstr "サウンドを再生します..."
#: notecontent.cpp:1203
msgid "Opening sounds..."
msgstr "サウンドを再生します..."
#: notecontent.cpp:1204
msgid "Opening sound with..."
msgstr "サウンドをアプリケーションで再生します..."
#: notecontent.cpp:1205
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "サウンドをアプリケーションで再生します..."
#: notecontent.cpp:1206
msgid "Open sound with:"
msgstr "サウンドを以下で再生:"
#: notecontent.cpp:1207
msgid "Open sounds with:"
msgstr "サウンドを以下で再生:"
#: notecontent.cpp:1245
msgid "Target"
msgstr "リンク先"
#: notecontent.cpp:1268
msgid "Open this link"
msgstr "このリンクを開く"
#: notecontent.cpp:1294
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "このリンクには開く URL がありません。"
#: notecontent.cpp:1297
msgid "Opening link target..."
msgstr "リンク先を開きます..."
#: notecontent.cpp:1298
msgid "Opening link targets..."
msgstr "リンク先を開きます..."
#: notecontent.cpp:1299
msgid "Opening link target with..."
msgstr "リンク先をアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:1300
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "リンク先をアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:1301
msgid "Open link target with:"
msgstr "リンク先を以下で開く:"
#: notecontent.cpp:1302
msgid "Open link targets with:"
msgstr "リンク先を以下で開く:"
#: notecontent.cpp:1433
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 (端末で実行)"
#: notecontent.cpp:1436
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: notecontent.cpp:1440
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: notecontent.cpp:1463
msgid "Launch this application"
msgstr "このアプリケーションを起動"
#: notecontent.cpp:1484
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "このランチャーには実行するコマンドがありません。"
#: notecontent.cpp:1487
msgid "Launching application..."
msgstr "アプリケーションを起動..."
#: notecontent.cpp:1488
msgid "Launching applications..."
msgstr "アプリケーションを起動..."
#: notecontent.cpp:1575
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: notecontent.cpp:1576
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "赤 (%1) 緑 (%2) 青 (%3) "
#: notecontent.cpp:1578
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "HSV"
#: notecontent.cpp:1579
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "色相 (%1) 彩度 (%2) 明度 (%3) "
#: notecontent.cpp:1732
msgid "CSS Color Name"
msgstr "CSS 色名"
#: notecontent.cpp:1742
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "CSS 拡張色名"
#: notecontent.cpp:1748
msgid "Is Web Color"
msgstr "ウェブ色"
#: noteedit.cpp:389
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"今のところ画像をここで編集することはできません。\n"
"Basket ノートパッドの次のバージョンには画像エディタが含まれます。\n"
"編集できる他のアプリケーションで開きますか?"
#: noteedit.cpp:391
msgid "Edit Image Note"
msgstr "画像メモを編集"
#: noteedit.cpp:405
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"アニメーション画像をここで編集することはできません。\n"
"編集できる他のアプリケーションで開きますか?"
#: noteedit.cpp:407
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "アニメーションメモを編集"
#: noteedit.cpp:484
msgid "Edit Color Note"
msgstr "色メモを編集"
#: noteedit.cpp:507
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"このメモはタイプが不明なため、ここで編集することはできませんが、\n"
"メモを認識する他のアプリケーションにドラッグまたはコピーできます。"
#: noteedit.cpp:509
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "不明なメモを編集"
#: noteedit.cpp:538
msgid "Edit Link Note"
msgstr "リンクメモを編集"
#: noteedit.cpp:550 noteedit.cpp:563
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: noteedit.cpp:559 noteedit.cpp:712
msgid "&Icon:"
msgstr "アイコン(&I):"
#: noteedit.cpp:583
msgid "Ta&rget:"
msgstr "リンク先(&R):"
#: noteedit.cpp:584
msgid "&Title:"
msgstr "タイトル(&T):"
#: noteedit.cpp:697
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "ランチャーメモを編集"
#: noteedit.cpp:706
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "実行するコマンドを選択:"
#: noteedit.cpp:715
msgid "&Guess"
msgstr "推測(&G)"
#: noteedit.cpp:731
msgid "Comman&d:"
msgstr "コマンド(&D):"
#: noteedit.cpp:732 tagsedit.cpp:383
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: noteedit.cpp:827 tagsedit.cpp:441
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
#: noteedit.cpp:829 tagsedit.cpp:447
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: noteedit.cpp:834
msgid "Align Left"
msgstr "左揃え"
#: noteedit.cpp:835
msgid "Centered"
msgstr "中央揃え"
#: noteedit.cpp:836
msgid "Align Right"
msgstr "右揃え"
#: noteedit.cpp:837
msgid "Justified"
msgstr "左右両端揃え"
#: notefactory.cpp:449
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>%1はあなたがドロップしたデータをサポートしていません。<br>しかしながら、一"
"般的なメモが作成されているので、それを認識するアプリケーションにドラッグして"
"コピーすることはできます。</p><p>これらのデータのサポートを希望される場合は、"
"開発者に連絡するか <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet Drop "
"Database</a> をご覧ください。</p>"
#: notefactory.cpp:453
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "サポートされていないMIMEタイプ"
#: notefactory.cpp:507
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "ここに移動(&M)\tShift"
#: notefactory.cpp:508
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "ここにコピー(&C)\tCtrl"
#: notefactory.cpp:509
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "ここにリンク(&L)\tCtrl+Shift"
#: notefactory.cpp:511
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "キャンセル(&A)\tEscape"
#: notefactory.cpp:995
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "アイコンを画像としてインポート"
#: notefactory.cpp:995
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "画像としてインポートするアイコンのサイズを選択:"
#: notefactory.cpp:1008
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "ファイルの内容をメモに読み込む"
#: password.cpp:40 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "パスワード保護"
#: password.cpp:57
msgid "No private key selected."
msgstr "秘密鍵が選択されていません。"
#: settings.cpp:373
msgid "On left"
msgstr "左"
#: settings.cpp:374
msgid "On right"
msgstr "右"
#: settings.cpp:375
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "バスケットツリーの位置(&B):"
#: settings.cpp:382 settings.cpp:697
msgid "On top"
msgstr "上"
#: settings.cpp:383 settings.cpp:698
msgid "On bottom"
msgstr "下"
#: settings.cpp:384
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "フィルタバーの位置(&F):"
#: settings.cpp:391
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "グローバルアクションの結果をバルーンを使って通知する(&U)"
#: settings.cpp:394
msgid "What are global actions?"
msgstr "グローバルアクションって何?"
#: settings.cpp:395
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"一部のアクションにはメインウィンドウを表示させずに実行するためのグローバル"
"ショートカットを設定することができます。例えば、クリップボードの内容を貼り付"
"けたり、スクリーンのある場所から色を採取したりできます。システムトレイアイコ"
"ンの上でマウスホイールを動かして他のバスケットをアクティブにすることもできま"
"す。また、そのアイコンをマウスの中ボタンでクリックすることによって、現在選択"
"されているものをそのバスケットに貼り付けることもできます。"
#: settings.cpp:398
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"グローバルアクションを実行すると、%1はそれが正しく実行されたことを知らせるた"
"めに小さなバルーンメッセージをポップアップします。このバルーンは設定で無効に"
"することができます。"
#: settings.cpp:399
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"これらのメッセージは、メインウィンドウが表示されているときには出ないように"
"なっています。なぜなら、あなたが実行したアクションの結果が既にメインウィンド"
"ウに表示されているからです。"
#: settings.cpp:408
msgid "System Tray Icon"
msgstr "システムトレイアイコン"
#: settings.cpp:413
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "システムトレイにドッキング(&D)"
#: settings.cpp:422
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "現在のバスケットのアイコンをシステムトレイに表示する(&S)"
#: settings.cpp:432
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "マウスが離れた後、次の時間が経過したらメインウィンドウを隠す(&H)"
#: settings.cpp:434 settings.cpp:445
msgid " tenths of seconds"
msgstr "/10 秒"
#: settings.cpp:443
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr "マウスが次の時間アイコンの上にあったらメインウィンドウを表示する(&M)"
#: settings.cpp:517
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "バスケット内の変更をアニメーション表示する(&M)"
#: settings.cpp:520
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "バスケット内でツールチップを表示する(&S)"
#: settings.cpp:523
msgid "&Big notes"
msgstr "大きなメモ(&B)"
#: settings.cpp:528
msgid "Behavior"
msgstr "挙動"
#: settings.cpp:531
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr "* または - で始まる行をテキストエディタでリストに変換する(&T)"
#: settings.cpp:534
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "メモを削除する前に確認する(&D)"
#: settings.cpp:539
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "タグをテキストとしてエクスポートする(&E)"
#: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:489
msgid "When does this apply?"
msgstr "これが適用されるのは..."
#: settings.cpp:546 tagsedit.cpp:490
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"これはメモをテキストエディタに「コピー&ペースト」または「ドラッグ&ドロップ」"
"したときに適用されます。"
#: settings.cpp:547
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、タグをテキストに置き換えて貼り付けることができ"
"ます。"
#: settings.cpp:548 tagsedit.cpp:492
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"例えば、「To Do」と「完了」タグの付いたメモをエクスポートすると、行の先頭に "
"<b>[ ]</b> または <b>[x]</b> が付きます。これはそれぞれ、チェックマークが入っ"
"ていないボックスと入っているボックスを表します。"
#: settings.cpp:558
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "挿入ラインの右側をクリックしたときは新しいメモをグループ化する(&G)"
#: settings.cpp:562
msgid "How to group a new note?"
msgstr "新しいメモをグループ化するには..."
#: settings.cpp:563
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、カーソル位置にメモを挿入するだけでなく、同時"
"にカーソルの下にある既存のメモとグループ化できるようになります。</p>"
#: settings.cpp:565
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>新しいメモを挿入したい位置 (メモとメモの間) にカーソルを置きます。<br>メモ"
"を普通に「挿入」するときは、挿入ラインの中央の目印の「左側」をクリックしま"
"す。<br>既存のものと「グループ化」するときは、中央の目印の「右側」をクリック"
"します。新しいメモは、マウスの位置によって、上または下のメモとグループ化され"
"ます。</p>"
#: settings.cpp:580
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"
#: settings.cpp:581
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードを貼り付け"
#: settings.cpp:584
msgid "Insert launcher note"
msgstr "ランチャーメモを挿入"
#: settings.cpp:587
msgid "Insert color from screen"
msgstr "スクリーンから色を挿入"
#: settings.cpp:588
msgid "Load note from file"
msgstr "ファイルからメモを読み込む"
#: settings.cpp:589
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr "TDE メニューからランチャーをインポート"
#: settings.cpp:590
msgid "Import icon"
msgstr "アイコンをインポート"
#: settings.cpp:591
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift キーを押しながらバスケット内を中クリック:"
#: settings.cpp:594
msgid "at cursor position"
msgstr "(カーソル位置に)"
#: settings.cpp:605
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "保護されたバスケットが次の時間閉じられていたら自動的にロックする(&U)"
#: settings.cpp:609
msgid " minutes"
msgstr " 分"
#: settings.cpp:620
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "秘密鍵/公開鍵で保護されたバスケットに GnuPG エージェントを使う(&P)"
#: settings.cpp:696
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "新しいメモの場所(&P):"
#: settings.cpp:699
msgid "At current note"
msgstr "現在のメモ"
#: settings.cpp:716
msgid "&New images size:"
msgstr "新しい画像サイズ(&N):"
#: settings.cpp:724
msgid "&by"
msgstr "&x"
#: settings.cpp:727
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: settings.cpp:729
msgid "&Visualize..."
msgstr "視覚化(&V)..."
#: settings.cpp:737
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "以下のファイルが追加されたらファイルの内容を表示する"
#: settings.cpp:738
msgid "&Plain text"
msgstr "プレーンテキスト(&P)"
#: settings.cpp:739
msgid "&HTML page"
msgstr "HTML ページ(&H)"
#: settings.cpp:740
msgid "&Image or animation"
msgstr "画像とアニメーション(&I)"
#: settings.cpp:741
msgid "&Sound"
msgstr "サウンド(&S)"
#: settings.cpp:800
msgid "Conference audio record"
msgstr "会議の録音"
#: settings.cpp:801
msgid "Annual report"
msgstr "年次報告"
#: settings.cpp:802
msgid "Home folder"
msgstr "ホームフォルダ"
#: settings.cpp:804
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "%1を起動"
#: settings.cpp:805
msgid "&Sounds"
msgstr "サウンド(&S)"
#: settings.cpp:806
msgid "&Files"
msgstr "ファイル(&F)"
#: settings.cpp:807
msgid "&Local Links"
msgstr "ローカルリンク(&L)"
#: settings.cpp:808
msgid "&Network Links"
msgstr "ネットワークリンク(&N)"
#: settings.cpp:809
msgid "Launc&hers"
msgstr "ランチャー(&H)"
#: settings.cpp:846
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "テキストメモを開くアプリケーションを指定する(&T):"
#: settings.cpp:847
msgid "Open text notes with:"
msgstr "テキストメモを開くアプリケーション:"
#: settings.cpp:854
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "画像メモを開くアプリケーションを指定する(&I):"
#: settings.cpp:855
msgid "Open image notes with:"
msgstr "画像メモを開くアプリケーション:"
#: settings.cpp:862
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "アニメーションメモを開くアプリケーションを指定する(&N):"
#: settings.cpp:863
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "アニメーションメモを開くアプリケーション:"
#: settings.cpp:870
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "サウンドメモを開くアプリケーションを指定する(&U):"
#: settings.cpp:871
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "サウンドメモを開くアプリケーション:"
#: settings.cpp:879
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>これをチェックすると、下で指定されたアプリケーションでこのタイプのメモを開"
"きます。</p><p>チェックしなかった場合は、Konqueror で設定されているアプリケー"
"ションを使用します。</p>"
#: settings.cpp:888
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>このタイプのメモを開くときに Konquerur で設定されているアプリケーションの"
"代わりに使用するアプリケーションを指定します。</p>"
#: settings.cpp:909
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "ウェブリンクを開くアプリケーションを変更するには..."
#: settings.cpp:910
#, fuzzy
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>コンピュータ上のファイルと同様に、ウェブリンクはその内容 (ウェブページ、画"
"像、PDF ドキュメント...) によって異なるアプリケーションで開かれます。</p><p>"
"すべてのウェブアドレスをあなたのお気に入りのブラウザで開くようにしたい場合"
"は、以下の手順に従ってください。これは、TDE 以外のデスクトップ環境 (GNOME, "
"XFCE...) を使用している場合に役立ちます。</p><ul><li>TDE コントロールセンター"
"を開きます。メニューにない場合は、コマンドライン端末で \"kcontrol\" と入力し"
"てみてください。</li><li>「TDE コンポーネント」から「コンポーネントの選択」を"
"開きます。</li><li>「ウェブブラウザ」を選択し、「以下のブラウザで」をチェック"
"します。そして使用するブラウザの名前 (firefox, epiphany...) を入力してくださ"
"い。</li></ul><p>これで、\"http://...\" で始まるすべてのリンクが常にあなたの"
"お気に入りのブラウザ (Mozilla Firefox, Epiphany...) で開くようになります。</"
"p><p>ウェブページだけを指定したブラウザで開くようにする、といったより高度な設"
"定については、次のリンクのヘルプをお読みください。</p>"
#: settings.cpp:928
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "ファイルとリンクを開くアプリケーションを変更するには..."
#: settings.cpp:929
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>ファイルタイプ別に使用するアプリケーションを設定する方法をご説明します。こ"
"れは、すべてのウェブリンクを常にウェブブラウザで開くように設定していない場合 "
"(最初のリンクのヘルプを参照)、ウェブリンクにも当てはまります。デフォルトの設"
"定で問題ないはずですが、GNOME や XFCE その他の TDE 以外のデスクトップ環境を使"
"用している場合に役立ちます。</p><p>HTML ページだけをあなたのお気に入りのウェ"
"ブブラウザで開くようにするには (他のアドレスやファイルは別のアプリケーション"
"で開く場合)、以下の手順に従ってください。開くアプリケーションを指定したい他の"
"ファイルタイプについても、同様のステップを繰り返してください。</"
"p><ul><li>TDE コントロールセンターを開きます。メニューにない場合は、コマンド"
"ライン端末で \"kcontrol\" と入力してみてください。</li><li>「TDE コンポーネン"
"ト」から「ファイルの関連付け」を開きます。</li><li>ファイルタイプのツリーで "
"\"text\" を展開し、\"html\" をクリックします。</li><li>使用するウェブブラウザ"
"をアプリケーションのリストの最上位に追加します。</li><li>\"application -> "
"xhtml+xml\" についても同じように設定します。</li></ul>"
#: softwareimporters.cpp:49
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "階層構造をインポート"
#: softwareimporters.cpp:55
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "メモをどのようにインポートしますか?"
#: softwareimporters.cpp:56
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr "元の階層構造を保持する(&K) (すべてのメモを別々のバスケットに)"
#: softwareimporters.cpp:57
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "第一階層のメモを別々のバスケットに(&F)"
#: softwareimporters.cpp:58
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "すべてのメモをひとつのバスケットに(&A)"
#: softwareimporters.cpp:78
msgid "Import Text File"
msgstr "テキストファイルをインポート"
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Format of the Text File"
msgstr "テキストファイルの書式"
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "空行で区切られたメモ(&E)"
#: softwareimporters.cpp:86
msgid "One &note per line"
msgstr "各行がひとつのメモ(&N)"
#: softwareimporters.cpp:87
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "メモはダッシュ (-) で始まる(&D)"
#: softwareimporters.cpp:88
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "メモはアスタリスク (*) で始まる(&S)"
#: softwareimporters.cpp:89
msgid "&Use another separator:"
msgstr "他の区切りを使う(&U):"
#: softwareimporters.cpp:99
msgid "&All in one note"
msgstr "全体がひとつのメモ(&A)"
#: softwareimporters.cpp:241
msgid "From KJots"
msgstr "KJots から"
#: softwareimporters.cpp:329
msgid "From KNotes"
msgstr "KNotes から"
#: softwareimporters.cpp:400
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Sticky Notes から"
#: softwareimporters.cpp:450
msgid "From Tomboy"
msgstr "Tomboy から"
#: softwareimporters.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "%1 より"
#: softwareimporters.cpp:647
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
"ファイルをインポートできません。壊れているか、TuxCards ファイルではありませ"
"ん。"
#: softwareimporters.cpp:647
msgid "Bad File Format"
msgstr "不正なファイル形式"
#: softwareimporters.cpp:675
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"メモは暗号化されています。暗号化されたメモのインポートはまだサポートしていま"
"せん。TuxCards で暗号を解除して、ファイルをインポートし直してください。"
#: softwareimporters.cpp:675
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "暗号化されたメモはまだサポートしていません"
#: softwareimporters.cpp:677
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>暗号化されたメモ。</b><br>暗号化されたメモのインポートは"
"まだサポートしていません。TuxCards で暗号を解除して、ファイルをインポートし直"
"してください。</font>"
#: systemtray.cpp:144
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>メインウィンドウを閉じても %1はシステムトレイで実行し続けます。終了するに"
"は「バスケット」メニューから「終了」を選択してください。</p>"
#: systemtray.cpp:190 systemtray.cpp:195
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "システムトレイにドッキング"
#: systemtray.cpp:241
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "選択をバスケット「%1」に貼り付けました"
#: systemtray.cpp:276
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
#: systemtray.cpp:278
msgid "&Restore"
msgstr "復元(&R)"
#: systemtray.cpp:438
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (ロック中)"
#: tag.cpp:84
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tag.cpp:548
msgid "To Do"
msgstr "To Do"
#: tag.cpp:548
msgid "Unchecked"
msgstr "チェックなし"
#: tag.cpp:548
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: tag.cpp:549
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: tag.cpp:549
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: tag.cpp:549
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: tag.cpp:550
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: tag.cpp:550
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: tag.cpp:550
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: tag.cpp:603
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: tag.cpp:603
msgid "Low"
msgstr "低"
#: tag.cpp:603
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: tag.cpp:604
msgid "High"
msgstr "高"
#: tag.cpp:604
msgid "Preference"
msgstr "好み"
#: tag.cpp:604
msgid "Bad"
msgstr "ひどい"
#: tag.cpp:605
msgid "Good"
msgstr "良い"
#: tag.cpp:605
msgid "Excellent"
msgstr "素晴らしい"
#: tag.cpp:605
msgid "Highlight"
msgstr "強調表示"
#: tag.cpp:671
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: tag.cpp:671
msgid "Very Important"
msgstr "非常に重要"
#: tag.cpp:672
msgid "Idea"
msgstr "アイデア"
#: tag.cpp:672
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "I."
#: tag.cpp:672
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: tag.cpp:673
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: tag.cpp:673
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#: tag.cpp:673
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "W."
#: tag.cpp:691
msgid "Personal"
msgstr "プライベート"
#: tag.cpp:691
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "P."
#: tag.cpp:691
msgid "Funny"
msgstr "面白い"
#: tagsedit.cpp:211 tagsedit.cpp:231
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tagsedit.cpp:329
msgid "Customize Tags"
msgstr "タグをカスタマイズ"
#: tagsedit.cpp:337
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "新しいタグ(&W)"
#: tagsedit.cpp:338
msgid "New St&ate"
msgstr "新しい状態(&A)"
#: tagsedit.cpp:354
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "上に移動 (Ctrl+Shift+Up)"
#: tagsedit.cpp:355
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "下に移動 (Ctrl+Shift+Down)"
#: tagsedit.cpp:379
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: tagsedit.cpp:386
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: tagsedit.cpp:387
msgid "S&hortcut:"
msgstr "ショートカット(&H):"
#: tagsedit.cpp:391
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "新しい兄弟メモに継承する(&I)"
#: tagsedit.cpp:402 tagsedit.cpp:1030 tagsedit.cpp:1046
msgid "State"
msgstr "状態"
#: tagsedit.cpp:406
msgid "Na&me:"
msgstr "名前(&M):"
#: tagsedit.cpp:413
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "削除(&V)"
#: tagsedit.cpp:414
msgid "&Emblem:"
msgstr "エンブレム(&E):"
#: tagsedit.cpp:430
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B):"
#: tagsedit.cpp:459
msgid "Strike Through"
msgstr "取り消し線"
#: tagsedit.cpp:461
msgid "&Text:"
msgstr "テキスト(&T):"
#: tagsedit.cpp:471
msgid "Co&lor:"
msgstr "色(&L):"
#: tagsedit.cpp:475
msgid "&Font:"
msgstr "フォント(&F):"
#: tagsedit.cpp:478
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ(&S):"
#: tagsedit.cpp:481
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "次のテキストに置換(&X):"
#: tagsedit.cpp:491
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"これを指定しておくと、このタグまたは状態をテキストとして貼り付けることができ"
"ます。"
#: tagsedit.cpp:500
msgid "On ever&y line"
msgstr "各行に付ける(&Y)"
#: tagsedit.cpp:505
msgid "What does it mean?"
msgstr "ということは..."
#: tagsedit.cpp:506
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"メモが数行ある場合、タグまたは状態を最初の行だけに付けるか、メモの各行に付け"
"るかを選択できます。"
#: tagsedit.cpp:508
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"この例では、上のメモのタグは最初の行だけにエクスポートされているのに対して、"
"下のメモのタグはメモの各行にエクスポートされています。"
#: tagsedit.cpp:905
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
"タグを削除すると、現在このタグが付けられているすべてのメモからも削除されま"
"す。"
#: tagsedit.cpp:906
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "タグ削除の確認"
#: tagsedit.cpp:907
msgid "Delete Tag"
msgstr "タグを削除"
#: tagsedit.cpp:912
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"状態を削除すると、現在この状態が付けられているすべてのメモからも削除されま"
"す。"
#: tagsedit.cpp:913
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "状態削除の確認"
#: tagsedit.cpp:914
msgid "Delete State"
msgstr "状態を削除"
#: variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 x 16 ピクセル"
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 x 22 ピクセル"
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 x 32 ピクセル"
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 x 48 ピクセル"
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 x 64 ピクセル"
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 x 128 ピクセル"
#: variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"ウィンドウをリサイズして\n"
"画像のサイズを選択してください。\n"
"ウィンドウを閉じるか Escape を\n"
"押すと、変更が適用されます。"
#: basket_part.rc:5 basketui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "バスケット(&B)"
#: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "エクスポート(&E)"
#: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20
#: basketui.rc:171 basketui.rc:189
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "インポート(&I)"
#: basket_part.rc:51 basketui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#: basket_part.rc:58 basketui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "メモ(&N)"
#: basket_part.rc:73 basketui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "タグ(&T)"
#: basket_part.rc:128 basketui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "書式ツールバー"
#: kicondialogui.ui:31
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr "TDEIconDialogUI"
#: kicondialogui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "フィルタ(&L):"
#: kicondialogui.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: passwordlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "保護しない(&N)"
#: passwordlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: passwordlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "バスケットをパスワードで保護する(&P)"
#: passwordlayout.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: passwordlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "バスケットを秘密鍵で保護する(&K):"
#: passwordlayout.ui:85
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "すべて削除(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "バスケットのプロパティ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "なし"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "フォント(&F):"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "サイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "イタリック(&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "アニメーション"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "書式ツールバー"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "開く(&O)"
#~ msgid "Please write in English or French."
#~ msgstr "英語またはフランス語でお願いします。"