Move translations to a new directory layout.

Add support for LINGUAS for listing translations to install.

Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
(cherry picked from commit 8e90c28fb2)
r14.0.x
Slávek Banko 4 years ago
parent 274f9be936
commit 7e6b512798
Signed by: SlavekB
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -20,4 +20,4 @@ include( TDEL10n )
##### create translation templates ##############
tde_l10n_create_template( "filelight" )
tde_l10n_create_template( "messages/filelight" )

@ -77,7 +77,7 @@ set( CMAKE_MODULE_LINKER_FLAGS "${CMAKE_MODULE_LINKER_FLAGS} -Wl,--no-undefined"
add_subdirectory( src )
add_subdirectory( misc )
tde_conditional_add_subdirectory( BUILD_DOC doc )
tde_conditional_add_subdirectory( BUILD_TRANSLATIONS po )
tde_conditional_add_subdirectory( BUILD_TRANSLATIONS translations )
##### write configure files #####################

@ -1,3 +1,14 @@
# This file is genereted by trinity-automake-cmake-convert script by Fat-Zer
file( GLOB _dirs RELATIVE ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR} * )
string( REGEX REPLACE "[ \r\n\t]+" ";" _linguas "$ENV{LINGUAS}" )
tde_auto_add_subdirectories( )
foreach( _dir ${_dirs} )
if( IS_DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/${_dir} AND
EXISTS ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/${_dir}/CMakeLists.txt )
if( "${_dir}" STREQUAL "en" OR
"${_dir}" STREQUAL "man" OR
"${_linguas}" MATCHES "^;*$" OR
";${_linguas};" MATCHES ";${_dir};" )
add_subdirectory( ${_dir} )
endif( )
endif()
endforeach()

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 12 KiB

After

Width:  |  Height:  |  Size: 12 KiB

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 13 KiB

After

Width:  |  Height:  |  Size: 13 KiB

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 12 KiB

After

Width:  |  Height:  |  Size: 12 KiB

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 19 KiB

After

Width:  |  Height:  |  Size: 19 KiB

@ -0,0 +1 @@
tde_auto_add_subdirectories()

@ -0,0 +1,14 @@
file( GLOB_RECURSE po_files RELATIVE ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR} *.po )
string( REGEX REPLACE "[ \r\n\t]+" ";" _linguas "$ENV{LINGUAS}" )
foreach( _po ${po_files} )
get_filename_component( _lang ${_po} NAME_WE )
if( "${_linguas}" MATCHES "^;*$" OR ";${_linguas};" MATCHES ";${_lang};" )
if( "${_po}" MATCHES "^([^/]*)/.*" )
string( REGEX REPLACE "^([^/]*)/.*" "\\1" _component "${_po}" )
else( )
set( _component "${PROJECT_NAME}" )
endif( )
tde_create_translation( FILES ${_po} LANG ${_lang} OUTPUT_NAME ${_component} )
endif( )
endforeach( )

@ -0,0 +1,425 @@
# translation of filelight.po to Azerbaijani
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-16 23:41+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "metin@karegen.com"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "İrəli"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Yenidən dara"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Ünvan Çubuğunu Təmizlə"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Get"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Ünvan Çubuğu"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Daranır: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Daranır: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr ""
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr ""
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr ""
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Dara"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Get"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Ünvan Vasitə Çubuğu"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Darama"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Sil"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Ə&lavə Et..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Görünüş"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Ünvan Vasitə Çubuğu"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yuxarı"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Müəllif"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+E"
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+M"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+U"

@ -0,0 +1,478 @@
# translation of filelight.po to Bulgarian
# translation of filelight.po to
# root <root@localhost.localdomain>, 2006.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-22 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "\"Път\" за сканиране"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Графична информация за използването на диска"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Вдъхновение"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Международна поддръжка"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Смелост в сблъсъка с не четимия код (корекции)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE не може да открие Filelight Part, или тя не може да се стартира. "
"Инсталиран ли е?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Сканиране на &потребителската директория"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Сканиране на &главната директория"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Повторно сканиране"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Изчистване на лентата за местоположение"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Старт"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Лента за местоположение"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Последни сканирания"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Сканиране на директория..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Конфигуриране на Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Въведения адрес не може да бъде обработен, тъй като е невалиден."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight приема само абсолютни пътища, например: /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Директория %1 не е намерена"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Невъзможно влизане: %1\n"
"Нямате права за достъп до това местоположение."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Прекратяване на сканирането..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Сканирани: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Сканирането завърши, генериране на карта..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Неуспешно сканиране: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
" %n файл\n"
"%n файла"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 файла, всеки около %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Файлове: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Отваряне на &Konqueror"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Отваряне на &конзола"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Центриране на картата"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Директорията в <i>\"%1\"</i> ще бъде <b>рекурсивно</b> и "
"<b>безвъзвратно</b> изтрита."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>\"%1\"</i> ще бъде <b>безвъзвратно</b> изтрит/а."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Дъга"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Цветове в TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Силен контраст"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Вече е посочено тази директория да бъде изключена от сканиранията"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Използвано"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Сканиране"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Старт"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Лента за местоположение"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Настройки на Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Сканиране"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Без сканиране на тези директории:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight няма да сканира тези директории, освен ако изрично не го пожелаете."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Премахване"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавяне..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Без &отдалечени файлови системи"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Предотвратява сканиране на файлови системи, който не са на този компютър, "
"например NFS или Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Сканиране в &рамките на файловата система"
#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Спира сканирането на директории, които са част от други файлови системи. "
"Например, това обикновено предотвратява съдържанието на <b>/mnt</b> да бъде "
"сканирано <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Изключване на &преносими носители"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Предотвратява сканирането от Filelight на преносими носители като CD-ROM."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Контраст"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Тук можете да променяте контраста на файловата карта в реално време."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Използване на заглаждане"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Заглаждането на файловата карта я прави по-ясна и по-приятна. За съжаление "
"прави по-бавно рендирането."
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Различна големината на шрифта на етикета"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Големината на шрифта на етикетите може да варира в зависимост от обема на "
"директориите, които представят. Това Ви помага по-лесно да забележите "
"важните етикети. Задайте разумен минимален размер на шрифта."
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Максимален &размер на шрифта:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Filelight може използва най-малкия шрифт за рендиране на надписите."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Показване на малки файлове"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Някои файлове са твърде малки, за бъдат рендирани на картата на файловете. "
"Включвайки тази опция Вие правите тези файлове видими чрез сливането им в "
"един \"мултисегментен\" файл."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Анулиране"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
"Анулиране на всички промени, които сте направили след отварянето на този "
"диалогов прозорец."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Лента за местоположение"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Аз"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Наръчник-гуру"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Превод на уелски език"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr ""
#~ "Превод на немски език, тестване, уведомяване за грешки и предложения"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Превод на словашки език"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Превод на полски език"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Превод на испански език"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Превод на френски език"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Превод на руски език"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Превод на холандски език"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извиквана: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "не може да се изпълни %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "За да започнете използвайте менюто за сканиране..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Нагоре"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Нагоре: %1"

@ -0,0 +1,443 @@
# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: all2.po\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "War-raok"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Oberour, ratreer"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Teuliadur"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Goullonderiñ an URL"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Mont"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Barrenn al lec'hiadur"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "&Kefluniañ Filelight ..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar renkell : %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Emaon o tielfennañ : %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr ""
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr "%n restr"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Restroù : %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Digeriñ &Konqueror amañ"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Digeriñ &Konsole amañ"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Digeriñ"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Eilañ d'ar golver"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Gwareg-ar-glav"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Livioù TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Dargemm huel"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr ""
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Dieub"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Implijet"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Dezrannit"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mont"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù al lec'hiadur"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Kefluniadur - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "E&maon o tielfennañ"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "L&emel"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Neuziadur"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Steuñv"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Da&rgemm"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Me&nt izelañ an nodrezh :"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Diskouez ar restroù bihan"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Adkorañ"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barrenn ostilhoù al lec'hiadur"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Me"
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Troidigezh e kembraeg"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Troidigezh e sloveg"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Troidigezh e poloneg"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Troidigezh e spagnoleg"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Troidigezh e galleg"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Troidigezh e rusianeg"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Troidigezh e nederlandeg"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+X"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Galvet : %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "ne m'eus ket seveniñ %1"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uhel"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Uhel : %1"

@ -0,0 +1,391 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr ""
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr ""
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr ""
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr ""
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr ""
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr ""
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""

@ -0,0 +1,476 @@
# translation of filelight.po to
# translation of filelight.po to Czech
# translation of filelight.po to cs_CZ
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Prohledat cestu"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafické informace o využití disku"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspirace"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Podpora internacionalizace"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Statečnost tváří v tvář nečitelnému kódu (záplaty)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE nenalezlo součást Filelight nebo ji nemohlo spustit. Provedli jste "
"instalaci?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Pro&hledat domovský adresář"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "P&rohledat kořenový adresář"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Znovu prohledat"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vyprázdnit lištu umístění"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Lišta umístění"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "N&edávná prohledávání"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Prohledat &adresář..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Nastavit Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Zadané URL nelze analyzovat, je neplatné."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight akceptuje pouze absolutní cesty, např. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Adresář nenalezen: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Nelze vstoupit do: %1\n"
"Nemáte dostatečná přístupová práva."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Prohledávání se přerušuje..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Prohledávání: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Prohledávání dokončeno, vytváří se mapa..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Prohledávání selhalo: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n soubor\n"
"%n soubory\n"
"%n souborů"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "Souborů: %1, každý zhruba %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Soubory: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Otevřít zde Kon&queror"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Otevřít zde &Konsoli"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Vystředit zde mapu"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Adreasář <i>'%1'</i> bude <b>rekurzivně</b> a <b>trvale</b> smazán."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>trvale</b> smazán."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Duha"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE barvy"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Tento adresář je již vyjmut z prohledávání"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Volné"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Zaplněno"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "Pro&hledat"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Lišta umístění"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Nastavení - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Pro&hledávání"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Neprohledávat tyto adresáře:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight nebude prohledávat zde uvedené adresáře, pokud si to výslovně "
"nevyžádáte."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "O&dstranit"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Vynechat vzdálené souborové systé&my"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Zabraňuje prohledávání souborových systémů, které nejsou na tomto počítači "
"(např. NFS nebo Samba)."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Prohledávat přes hranice sou&borového systému"
#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Zapnutím této volby se aktivuje prohledávání adresářů, které jsou součástí "
"jiných souborových systémů. Například se tak obvykle umožní prohledávání "
"obsahu adresáře <b>/mnt</b>, prohledává-li se <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Vynechat &výměnná média"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Zabraňuje prohledávání výměnných médií (např. CD)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Vzhled"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Zde můžete v reálném čase upravit kontrast mapy."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Po&užívat vyhlazování"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr "Vyhlazování činí mapu krásnější, zpomaluje však vykreslování."
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Proměnná &velikost písma popisků"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Velikost písma popisků se může měnit podle hloubky zanoření adresářů, které "
"představují. To pomáhá snadněji rozlišit důležité popisky. Nastavte čitelnou "
"minimální velikost písma."
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "&Minimální velikost písma:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Nejmenší písmo používané pro Filelightem popisky."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Zobrazovat malé soubory"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Některé soubory jsou pro zobrazení na mapě příliš malé. Tato volba je učiní "
"viditelnými sloučením do jednoho \"mnohosegmentu\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Obnovuje nastavení, jaké bylo při otevření dialogu."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Lišta umístění"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Já :-)"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Guru příručky"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Testování použitelnosti na přítelkyni\""
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Waleský překlad"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Německý překlad, testování, hlášení chyb a připomínky"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Slovenský překlad"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Polský překlad"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Španělský překlad"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Francouzský překlad"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Ruský překlad"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Nizozemský překlad"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voláno: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "nelze spustit %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Použijte nabídku Prohledat k zahájení..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nahoru"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Nahoru: %1"

@ -0,0 +1,402 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ../cy/messages//kdenonbeta/filelight.po\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: cy <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Ymlaen"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Ailsyllu"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Clirio'r Bar Lleoliad"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Ewch"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Bar Lleoliad"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Arsylwi: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Arsylwi: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n ffeil\n"
"%n o ffeiliau"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Ffeiliau: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "A&gor"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Cyferbyniad Gref"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr ""
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Rhydd"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Defnyddiwyd"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Syllu"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ewch"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Bar Lleoliad"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Arsylwi"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "G&waredu"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Ychw&anegu..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Ymddangosiad"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Cynllun"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Cyferbyniant"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Maint wy&nebfath lleiaf:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Ailosod"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Bar Lleoliad"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "I fyny"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "I fyny : %1"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Awdur"

@ -0,0 +1,473 @@
# Danish translation of filelight
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-26 13:52-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Rune Rønde Laursen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,runerl@skjoldhoej.dk"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Skan 'sti'"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafisk disk-udnyttelses-information"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C )2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiration"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Tapperhed på trods af ulæselig kode"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE ikke find Filelight-parten eller kunne Filelight-parten ikke startes?"
"Tjek at du har installeret den."
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Skan &hjemmemappe"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Skan &rodmappe"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Genskan"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Ryd stedlinje"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Kør"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Stedlinje"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Nylige skanninger"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Skan mappe..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Indstil Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Den indtastede URL kan ikke tolkes. Den er ugyldig."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight accepterer kun absolutte stier, f.eks. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Mappe ikke fundet: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Kan ikke gå ind i %1\n"
"Du har ikke adgangstilladelser til dette sted."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Afbryder skan..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skanner: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Skan afsluttet, opretter kort..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Skan mislykkedes: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n fil\n"
"%n filer"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr ""
"Der kan ikke være kun 1 fil\n"
"%1 filer, hver ca. %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Filer: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Åbn &Konqueror her"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Åbn Konsole &her"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrér kort her"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Mappen i <i>'%1'</i> vil blive slettet <b>rekursivt</b> og <b>permanent</"
"b>."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bliver slettet<b> permanent</b>."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Regnbue"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE-farver"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Høj kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Den mappe er allerede sat til at blive udelukket fra skan"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Brugt"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Skan"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Sted-værktøjslinje"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Opsætning - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "S&kanner"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "S&kan ikke disse mapper:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight vil ikke skanne disse mapper med mindre du direkte beder om det."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Ekskludér e&ksterne filsystemer"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Forhindrer at filsystemer der ikke er på denne computer, f.eks. NFS eller "
"Samba monteringer, skannes."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Skan henover filsystem&grænser"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Tillader skanninger der går ind i mapper der er en del af andre filsystemer. "
"For eksempel, når dette ikke er markeret, vil dette forhindre at indholdet "
"af <b>/mnt</b> bliver skannet hvis du skanner<b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Ekskludér medier der kan &fjernes"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Forhindrer Filelight i at skanne medier der kan fjernes (f.eks. CD-ROM'er)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Udseende"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "System"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Her kan du variere kontrasten af filkortet i realtid."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Br&ug anti-aliasering"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Anti-aliasering af filkortet gør det klarere og pænere, uheldigvis gør det "
"også visningen meget langsom."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variér skrifttypestørrelser for etiketter"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Skrifttypestørrelsen af udfoldede etiketter kan varieres relativt til dybden "
"af mapperne de repræsenterer. Dette hjælper med at finde de vigtige "
"etiketter nemmere. Sat en rimelig minimal skrifttypestørrelse."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimum skrift&typestørrelse:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Den mindste skrifttype som Filelight bruger til at vise etiketter med."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Vis små filer"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Nogle filer er for små til at blive vist på filkortet. Valg af dette gør "
"disse filer synlige ved at indflette dem som et enkelt \"multi-segment\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Nulstil alle ændringer du har lavet siden du åbnede denne dialog."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Sted-værktøjslinje"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mig"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Håndbogs-guru"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Brugbarhedstest på kæresten\""
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Walisisk oversættelse"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Tysk oversættelse, testning, fejlrapporter og forslag"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Slovakisk oversættelse"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Polsk oversættelse"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Spansk oversættelse"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Fransk oversættelse"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Russisk oversættelse"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Hollandsk oversættelse"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kaldte: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "kunne ikke køre %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Brug skan-menuen for at begynde..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Op: %1"

@ -0,0 +1,478 @@
# translation of filelight.po to German
#
# Christoph Hamann <chhamann@gmx.de>, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-22 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/filelight/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christoph Hamann, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chhamann@gmx.de, (Keine Email)"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "'Pfad' einlesen"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafische Darstellung der Festplattenausnutzung"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autor, Betreuer"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiration"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisierung"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Tapferkeit im Angesicht unlesbaren Codes (Patches)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"Die Filelight-Komponente ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht starten. "
"Haben Sie \"make install\" ausgeführt?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight ist nicht richtig installiert, daher werden die Menüs und "
"Werkzeugleisten verkleinert oder sogar leer angezeigt"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "&Persönlichen Ordner einlesen"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "&Basisordner einlesen"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Erneut einlesen"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Adressleiste leeren"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressleiste"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Kürzlich eingelesene"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Ordner ein&lesen ..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelight einrichten ..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Die eingegebene Adresse lässt sich nicht einlesen; sie ist ungültig."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight akzeptiert nur absolute Pfade, z. B. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Ordner nicht gefunden: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Auf %1 kann nicht zugegriffen werden.\n"
"Ihre Zugriffsrechte reichen nicht aus."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Einlesen abbrechen ..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Einlesevorgang: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Einlesevorgang beendet, das Bild wird erzeugt ..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Einlesen fehlgeschlagen: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n Datei\n"
"%n Dateien"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 Dateien, jede über %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Dateien: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "&Konqueror hier öffnen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Konsole &hier öffnen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Ansicht auf diesen Punkt &zentrieren"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Der Ordner <i>'%1'</i> wird <b>komplett</b> und <b>unwiderruflich</b> "
"gelöscht."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> wird <b>unwiderruflich</b> gelöscht."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Regenbogen"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE-Farben"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Dieser Ordner ist bereits vom Einlesen ausgeschlossen"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Benutzt"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "Ein&lesen"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adressleiste"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Einstellungen - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Ein&lesen"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "Diese Ordner &nicht einlesen:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight wird diese Ordner nicht einlesen, wenn sie nicht speziell "
"ausgewählt wurden."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Entfernen"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Entfernte Dateisyste&me ausschließen"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Verhindert das Einlesen von Dateisystemen, die nicht auf diesem Rechner "
"sind, z. B. NFS oder Samba-Freigaben."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Über Dateisystemgrenzen hinaus einlesen"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Erlaubt das Einlesen in Ordnern, die Teil von anderen Dateisystemen sind. "
"Zum Beispiel, wenn abgewählt, wird dadurch für gewöhnlich <b>/mnt</b> beim "
"Einlesen von <b>/</b> ausgeschlossen."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Wechselmedien aussch&ließen"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Verhindert das Einlesen von Wechseldatenträgern (z. B. CD-Roms)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "E&rscheinungsbild"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Hier können Sie den Kontrast der Dateiübersicht in Echtzeit ändern."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Kantenglättung"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Kantenglättung lässt die Dateiübersicht klarer und schöner aussehen, "
"verlangsamt jedoch die Darstellung."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Variable Schrift&größe für Bezeichnungen"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Die Schriftgröße von auseinandergezogenen Beschriftungen kann sich relativ "
"zur Tiefe ihrer Ordner ändern. Dies hilft Ihnen, die wichtigen "
"Beschriftungen schneller zu erkennen. Setzen Sie eine sinnvolle minimale "
"Schriftgröße."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimale Schrift&größe:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"Die kleinste Schriftgröße, die Filelight zum Darstellen der Beschriftungen "
"nutzen kann."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Kleine Dateien zeigen"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Manche Dateien sind zu klein, um in der Dateiübersicht dargestellt zu "
"werden. Diese Einstellung macht diese Dateien in einem Mehrfachbereich "
"zusammengefasst sichtbar."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "Zu&rücksetzen"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Setzt alle von Ihnen gemachten Einstellung in diesem Dialog zurück."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Adressleiste"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ich"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Handbuch-Guru"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "Gebrauchstest durch die Freundin"
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Walisische Übersetzung"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Deutsche Übersetzung, Tests, Fehlermeldungen und Vorschläge"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Slowakische Übersetzung"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Polnische Übersetzung"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Spanische Übersetzung"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Französische Übersetzung"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Russische Üersetzung"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Niederländische Übersetzung"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufgerufen: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "%1 ist nicht ausführbar"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Benutzen Sie das Einlesen-Menü zum Starten ..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Aufwärts"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Aufwärts: %1"

@ -0,0 +1,426 @@
# translation of filelight.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 16:52+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Σάρωση 'διαδρομής'"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Γραφικές πληροφορίες χρήσης του δίσκου"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C )2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Συγγραφέας, συντηρητής"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Έμπνευση"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Υποστήριξη διεθνοποίησης"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Δοκιμή"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Γενναιότητα μπροστά σε μη αναγνώσιμο κώδικα (διορθώσεις)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"Το KDE δε μπόρεσε να βρει το τμήμα Filelight, ή υπάρχει αδυναμία εκκίνησης "
"του τμήματος Filelight. Εκτελέστηκε make install;"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Το Filelight δεν έχει εγκατασταθεί σωστά, οπότε τα μενού του δε θα "
"εμφανίζονται ολόκληρα ή θα είναι κενά."
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Σάρωση &προσωπικού καταλόγου"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Σάρωση &ριζικού καταλόγου"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Σάρωση ξανά"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Πρόσφατες σαρώσεις"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Σάρωση καταλόγου..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Ρύθμιση του Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Το URL που έχει εισαχθεί δε μπορεί να αναλυθεί: είναι μη έγκυρο."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Το Filelight δέχεται μόνο απόλυτες διαδρομές, πχ. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Ο κατάλογος δε βρέθηκε: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Αδυναμία εισόδου στο: %1\n"
"Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης σε αυτήν την τοποθεσία."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Εγκατάλειψη σάρωσης..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Σάρωση: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε, δημιουργία αποτύπωσης..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Η σάρωση απέτυχε: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n αρχείο\n"
"%n αρχεία"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 αρχεία, και καθένα είναι περίπου %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Αρχεία: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Άνοιγμα εδώ του &Konqueror"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Άνοιγμα εδώ του &Konsole"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Κεντράρισμα εδώ της αποτύπωσης"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Ο κατάλογος στο <i>'%1'</i> θα διαγραφεί <b>αναδρομικά</b> και "
"<b>μόνιμα</b>."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt>Το <i>'%1'</i> θα διαγραφεί <b>μόνιμα</b>."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Ουράνιο τόξο"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Χρώματα του TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Αυτός ο κατάλογος έχει ήδη οριστεί να εξαιρείται από τις σαρώσεις"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Ελεύθερος"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Χρησιμοποιημένος"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Σάρωση"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων τοποθεσίας"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Ρυθμίσεις - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Σάρωση"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Να μη γίνει σάρωση αυτών των καταλόγων:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Το Filelight δε θα σαρώσει αυτούς τους καταλόγους εκτός να το απαιτήσετε "
"συγκεκριμένα."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Εξαίρεση α&πομακρυσμένων συστημάτων αρχείων"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Αποτρέπει τη σάρωση των συστημάτων αρχείων που δε βρίσκονται σε αυτόν τον "
"υπολογιστή, π.χ. σε προσαρτήσεις NFS ή Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Σάρωση μέσα στα ό&ρια συστήματος αρχείων"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη σάρωση σε καταλόγους που αποτελούν τμήμα άλλου συστήματος "
"αρχείων. Για παράδειγμα, αν είναι απενεργοποιημένο, αυτό συνήθως αποτρέπει "
"τη σάρωση των περιεχομένων του <b>/mnt</b> αν σαρώνεται το <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Εξαίρεση α&φαιρούμενων μέσων"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Αποτρέπει το Filelight να σαρώσει αφαιρούμενα μέσα (πχ. CD-ROM)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Εμφάνιση"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Σχήμα"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Αντίθεση"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να μεταβάλετε την αντίθεση της αποτύπωσης αρχείων σε πραγματικό "
"χρόνο."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Χρήση εξομάλυνσης"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Η εξομάλυνση της αποτύπωσης αρχείων την καθιστά ευκρινέστερη και πιο όμορφη, "
"δυστυχώς έχει επίπτωση στο χρόνο αποτύπωσης."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Μεταβολή μεγέθους γραμματοσειράς ετικετών"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Το μέγεθος γραμματοσειράς των ετικετών μπορεί να τροποποιηθεί σε σχέση με το "
"βάθος των καταλόγων που αναπαριστούν. Αυτό βοηθά να εντοπίσετε τις "
"σημαντικές ετικέτες περισσότερο εύκολα. Ορίστε ένα λογικό ελάχιστο μέγεθος."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Ελάχιστο &μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"Το μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιήσει το Filelight για "
"την αποτύπωση των ετικετών."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Εμφάνιση μικρών αρχείων"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Μερικά αρχεία είναι πολύ μικρά για να αποτυπωθούν στο χάρτη αρχείων. "
"Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή τα αρχεία αυτά συγχωνεύονται σε ένα "
"μοναδικό \"πολλαπλό-τμήμα\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Επαναφορά"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
"Επαναφορά των αλλαγών που κάνατε από τη στιγμή που ανοίξατε το διάλογο."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων τοποθεσίας"

@ -0,0 +1,476 @@
# translation of filelight.po to British English
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2003.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 12:30+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrew Coles"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrew_coles@yahoo.co.uk"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Scan 'path'"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Graphical disk-usage information"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiration"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisation support"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Bravery in the face of unreadable code (patches)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Scan &Home Directory"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Scan &Root Directory"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Rescan"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Clear Location Bar"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Location Bar"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Recent Scans"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Scan Directory..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configure Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Directory not found: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Aborting Scan..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Scanning: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Scan completed, generating map..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Scan failed: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 files, each about %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Files: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Open &Konqueror Here"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Open &Konsole Here"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centre Map Here"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Open"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Rainbow"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE Colours"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "High Contrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "That directory is already set to be excluded from scans"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Free"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Used"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Scan"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Go"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Location Toolbar"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Settings - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Scanning"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Do not scan these directories:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&emove"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Add..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Exclude re&mote filesystems"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Scan across filesystem &boundaries"
#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Stops scans entering directories that are part of other filesystems. For "
"example, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</b> from being "
"scanned if you scan <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Exclude remo&vable media"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Appearance"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Contrast"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Use anti-aliasing"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Vary label font sizes"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimum &font size:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "The smallest font size Filelight can use to render labels."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Show small files"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reset"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Reset any changes you have made since you opened this dialogue."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Location Toolbar"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Me"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Handbook guru"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Welsh Translation"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Slovak Translation"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Polish Translation"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Spanish Translation"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "French Translation"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Russian Translation"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Dutch Translation"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "could not execute %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Up: %1"
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "%1 Files"

@ -0,0 +1,486 @@
# traducción de filelight.po a Español
# Translation of filelight to Castilian aka Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Ignacio Bezanilla Diaz <coder@telefonica.net>, 2003, 2004.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005.
# Rafael Rodríguez <apt-drink@gulic.org>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-28 00:46+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ignacio Bezanilla,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "coder@telefonica.net,cronopios@gmail.com"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "'Ruta' de exploración"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Información gráfica de uso del disco"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiración"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Soporte de internacionalización"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Valor ante código ilegible (parches)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE no ha podido encontrar el componente Filelight, o no se ha podido "
"iniciar. ¿Ejecutó el make install?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Explorar el directorio &personal"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Explorar el directorio &raíz"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Re-explorar"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpiar barra de ubicación"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de ubicación"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Exploraciones &recientes"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Explorar directorio..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configurar Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "No se puede analizar el URL introducido; no es válido."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight sólo acepta rutas absolutas, por ejemplo /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Directorio no encontrado: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Imposible entrar: %1\n"
"No tiene permisos de acceso a esta ubicación."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Interrumpiendo la exploración..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Explorando: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Exploración finalizada, generando el mapa..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "La exploración ha fallado: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n archivo\n"
"%n archivos"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 archivos, cada uno de aproximadamente %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Archivos: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Abrir &Konqueror aquí"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Abrir &Konsole aquí"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar el mapa aquí"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>La carpeta <i>«%1»</i> será borrada <b>recursiva</b> y "
"<b>permanentemente</b>."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>«%1»</i> será <b>permanentemente</b> borrado."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco Iris"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Colores de TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr ""
"Ese directorio ya está configurado para ser excluido de las exploraciones"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Explorar"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de ubicación"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Preferencias - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "E&xploración"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&No explorar estos directorios:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight no explorará estos directorios salvo que usted lo indique "
"específicamente."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Eliminar"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Excluir los sistemas de archivos re&motos"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Impide la exploración de los sistemas de archivos que no estén en esta "
"computadora, como las unidades NFS o Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Explorar dentro de los &límites del sistema de archivos"
#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Impide que la exploración entre en directorios que forman parte de otros "
"sistemas de archivos. Por ejemplo, esto normalmente impide que se explore el "
"contenido de <b>/mnt</b> al analizar <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Excluir los medios &extraíbles"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, Filelight no explorará los medios extraíbles (por "
"ejemplo, los CD-ROM)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apariencia"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Contraste"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Aquí puede variar el contraste del mapa de archivos en tiempo real."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Utilizar suavizado"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Si aplica el suavizado al mapa de archivos será más limpio y bonito, pero "
"desafortunadamente el dibujado será muy lento."
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variar los tamaños de tipo de letra de las etiquetas"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"El tamaño del tipo de letra de las etiquetas expandidas puede ser variado en "
"relación a la profundidad de los directorios que representan. Esto ayuda a "
"reconocer las etiquetas importantes más fácilmente. Establezca un tamaño de "
"tipo de letra razonablemente pequeño."
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Tamaño mínimo del &tipo de letra:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"El tamaño de tipo de letra más pequeño que puede usar Filelight para "
"representar las etiquetas."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar los archivos pequeños"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Algunos archivos son demasiado pequeños para ser mostrados en el mapa de "
"archivos. Seleccionar esta opción hace visibles estos archivos juntándolos "
"todos en un único «multi-segmento»."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Deshacer cualquier cambio realizado desde la apertura de este diálogo."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ubicación"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Yo"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Maestro del manual"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "«Prueba de usabilidad de la novia»"
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Traducción al galés"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Traducción al alemán, pruebas, informes de error y sugerencias"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Traducción al eslovaco"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Traducción al polaco"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Traducción al castellano"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Traducción al francés"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Traducción al ruso"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Traducción al holandés"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Llamado: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "no se ha podido ejecutar %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Utilice el menú Explorar para empezar..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Subir: %1"

@ -0,0 +1,440 @@
# translation of filelight.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 19:44+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Skaneerimise 'asukoht'"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Graafiline kettakasutuse info"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2006: Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autor, hooldaja"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentatsioon"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiratsioon"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Internatsionaliseerimine"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Testimine"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Vapper silmitsiseismine loetamatu koodiga"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE ei suutnud leida Filelighti komponenti või ei õnnestunud seda käivitada. "
"Kas Filelight on ikka paigaldatud?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight ei ole korrektselt paigaldatud, mistõttu menüüd ja tööriistaribad "
"on vähemate kirjetega või päris tühjad"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Skaneeri kodukataloo&gi"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Skanee&ri juurkataloogi"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Skaneeri uuesti"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Puhasta asukohariba"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Mine"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Asukohariba"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Viimati tehtud skaneeringud"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Skaneeri kataloogi..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelighti seadistamine..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Sisestatud URL-i parsimine ebaõnnestus, see on vigane."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight tunnistab ainult absoluutseid asukohti, nt. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Kataloogi ei leitud: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Ei õnnestunud siseneda: %1\n"
"Sul ei ole õigust sinna siseneda."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Skaneerimise katkestamine..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skaneeritakse: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Skaneerimine tehtud, kaardi loomine..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Skaneerimine ebaõnnestus: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n fail\n"
"%n faili"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 faili, kõik umbes %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Faile: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Ava siin &Konqueror"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Ava &siin Konsool"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Tsentreeri kaart siia"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Kataloog asukohas <i>'%1'</i> kustutatakse <b>rekursiivselt</b> ja "
"<b>jäädavalt</b>."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> kustutatakse <b>jäädavalt</b>."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Vikerkaar"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE värvid"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Suur kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "See kataloog on juba määratud skaneerimisest välja jääma"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Vaba"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Kasutusel"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "S&kaneerimine"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Asukohariba"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Seadistused - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Skaneerimine"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "Ei skaneerita kataloo&ge:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight ei skaneeri siin määratud katalooge, kui sa seda spetsiaalselt ei "
"soovi."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Eemalda"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Võrgu&failisüsteemid jäetakse välja"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel ei skaneerita failisüsteeme, mis ei asu praeguses "
"arvutis, nt. NFS või Samba ressursse."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Skaneerimine üle failisüsteemi &piiride"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Skaneerimisel ei siseneta kataloogidesse, mis kuuluvad muudesse "
"failisüsteemidesse. Näiteks väldib see tavaliselt <b>/mnt</b> sisu "
"skaneerimise, kui skaneerimiseks on valitud <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Eemaldata&vad andmekandjad jäetakse välja"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel ei skaneeri Filelight eemaldatavaid andmekandjaid, "
"nt. CD-sid."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Välimus"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Skeem"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Siin saab muuta failikaardi kontrasti reaalajas."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Antialiase kas&utamine"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Failikaardil antialiase kasutamine muudab selle ilusamaks ja selgemaks, kuid "
"paraku ka renderdamise aeglasemaks."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Muutu&vad pealdisefondi suurused"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Pealdiste suurus võib sõltuda vastavate kataloogide sügavuseset. See aitab "
"hõlpsamini tuvastada olulisemad pealdised. Määra siin meelepärane "
"fondisuurus."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimaalne &fondisuurus:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Väikseim font, mida Filelight pealdistel kasutab."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Väikeste failide näitamine"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Mõned failid on liiga väikesed, et neid failikaardil näidata. Selle valiku "
"sisselülitamisel on nad siiski näha - nad liidetakse üheks \"multisegmendiks"
"\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Lähtesta"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Tühistab kõik pärast dialoogi avamist tehtud muudatused."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Asukohariba"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Välja kutsutud: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "%1 käivitamine ebaõnnestus"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Alustamiseks kasuta menüüd Skaneerimine..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Üles"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Üles: %1"

@ -0,0 +1,390 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr ""
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr ""
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr ""
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr ""
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr ""
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr ""
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of "
"<b>/mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single "
"\"multi-segment\"."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""

@ -0,0 +1,480 @@
# translation of filelight.po to
# translation of filelight.po to Français
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-20 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Analyse de « chemin »"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Information graphique de l'utilisation du disque"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiration"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Gestion de l'internationalisation"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Bravoure face à du code illisible (correctifs)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"Impossible pour KDE de trouver le module Filelight, à moins que celui-ci ne "
"puisse être chargé. Avez-vous exécuté la commande « make install » ?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Analyser le dossier &personnel"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Analyser le dossier &racine"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Réanalyser"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vider la barre d'URL"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Aller"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Barre d'adresse"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Analyses récentes"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Analyser le dossier..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configurer Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "L'URL saisie ne peut être analysée ; elle n'est pas valable."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight n'accepte que les chemins absolus, ex : « /%1 »"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Impossible de trouver le dossier : « %1 »"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Impossible d'analyser : « %1 »\n"
"Vous n'avez pas les droits d'accès à cet emplacement."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Abandon de l'analyse..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Analyse de : %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Analyse effectuée, génération de la carte..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Analyse échouée de : %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n fichier\n"
"%n fichiers"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 fichiers, chacun faisant environ %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Fichiers : %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Ouvrir &Konqueror ici"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Ouvrir une &Konsole ici"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrer la carte ici"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Le dossier « <i>%1</i> » et <b>tous</b> ces éléments seront "
"<b>réellement</b> supprimés.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt>« <i>%1</i> » sera <b>réellement</b> supprimé.</qt>"
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Couleurs de TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ce dossier est déjà exclus de l'analyse"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Analyser"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barre d'adresse"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Configuration - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Analyse"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Ne pas analyser ces dossiers :"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight n'analysera pas ces dossiers à moins que vous le redemandiez."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Enlever"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "A&jouter..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Exclure les systèmes de fichiers dista&nts"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Évite l'analyse de systèmes de fichiers n'étant pas sur cet ordinateur, "
"comme par exemple les montages NFS ou Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Analyser à travers les &limites du système de fichiers"
#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Arrête l'analyse des dossiers faisant partie d'autres systèmes de fichiers. "
"Par exemple, cela évite d'analyser le contenu de <b>/mnt</b> si vous "
"analysez <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Exclure les médias amo&vibles"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Évite Filelight d'analyser les médias amovibles (ex : CD-ROM)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apparence"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Modèle"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Contraste"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
"Vous pouvez varier le contraste de la carte de fichiers en temps réel ici."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Utiliser l'anti-crénelage"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"L'anti-crénelage de la carte de fichier la rendra plus claire et propre, "
"malheureusement, cela rend également l'affichage plus lent."
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Varier les tailles de police des libellés"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"La taille de police des libellés éparpillés peut varier selon la profondeur "
"du dossier qu'elles représentent. Cela aide à afficher les libellés "
"importants plus facilement. Définissez une taille de police minimale "
"sensible."
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Taille de &police minimale :"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"La taille de police la plus petite utilisée par Filelight pour afficher les "
"libellés."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Afficher les petits fichiers"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Certains fichiers sont trop petits pour être affichés sur la carte de "
"fichiers. La sélection de cette option rendra visible ces fichiers en les "
"fusionnant tous dans un segments unique."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
"Réinitialiser les changements que vous avez effectué depuis que vous avez "
"ouvert cette fenêtre."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'adresse"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Moi"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Gourou du manuel de l'utilisateur"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "« Test de l'utilisation par la petite amie »"
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Traduction galloise"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Traduction allemande, tests, rapports de bogues et suggestions"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Traduction slovaque"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Traduction polonaise"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Traduction espagnole"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Traduction française"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Traduction russe"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Traduction hollandaise"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Appelé : %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "impossible d'exécuter %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Utiliser le menu « Analyse » pour commencer..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Monter : %1"

@ -0,0 +1,435 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeextragear-3/filelight.po\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 09:55-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "© 2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Údar, cothaitheoir"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Doiciméadú"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspreagadh"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Idirnáisiúnú"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Tástáil"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Scan an C&homhadlann Baile"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Scan an Fh&réamhchomhadlann"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Athscan"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Glan an Barra Suímh"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Téigh"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra Suímh"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Scan Comhadlann..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Cumraigh Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Glacann Filelight le dearbhchonairí amháin, m.sh. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Comhadlann gan aimsiú: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Scanadh á thobscor..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "%1 á scanadh"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Theip ar scanadh: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n Chomhad\n"
"%n Chomhad\n"
"%n Chomhad\n"
"%n gComhad\n"
"%n Comhad"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Comhaid: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Oscail &Konqueror Anseo"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Oscail &Konsole Anseo"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Oscail"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Cóipeáil go dtí an ghearrthaisce"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Tua Cheatha"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Dathanna TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Ardchodarsnacht"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr ""
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Saor"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Úsáidte"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Scan"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Téigh"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Suíomh"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Socruithe - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Á &Scanadh"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Ná scan na comhadlanna seo:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Bain"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Cuir Leis..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Cuma"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Scéim"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Codars&nacht"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Úsáid &frithailiasáil"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "&Clómhéid is lú:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Taispeáin comhaid bheaga"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "Athshoc&raigh"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra Uirlisí Suíomh"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mise"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Gúrú an lámhleabhair"
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Aistriúchán Breatnaise"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Aistriúchán Slóvaicise"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Aistriúchán Polainnise"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Aistriúchán Spáinnise"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Aistriúchán Fraincise"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Aistriúchán Rúisise"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Aistriúchán Ollainnise"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "ní féidir %1 a rith"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Suas"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Suas: %1"
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "%1 Comhad"

@ -0,0 +1,419 @@
# translation of filelight.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 19:53+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr " Avanzar "
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Analisar a rota"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Informazón gráfica da utilizadon do disco"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autor, mantedor"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazón"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspirazón"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalizazón"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Probas"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Coraxe ao encarar-se a código ilegí­bel"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE non foi quen de encontrar a Componente FilePart, ou non foi posíbel "
"lanzá-la. Instalou-na correctamente?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight non está correctamente instalado, polo que os seus menus e barras "
"de ferramentas han aparecer reducidas ou mesmo valeiras"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Analisar o Cartafol &Persoal"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Analisar o Directório &Raiz"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Analisar de Novo"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpar a Barra de Localizazón"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Ir para"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de Localizazón"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Análises R&ecentes "
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Anali&sar o Cartafol..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configurar Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Non é posí­bel procesar a URL indicada; non é válida."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight só aceita rotas absolutas, p.ex., /%1 "
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Cartafol non encontrada: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Non foi posíbel aceder: %1\n"
"Non ten permiso de aceso a este lugar."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "A Cancelar Análise..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "A analisar: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Análise completa, a xerar o mapa..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "A Análise fallou: %1 "
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n Ficheiro\n"
"%n Ficheiros"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 ficheiros, cada un duns %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Ficheiros: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Abrir &Konqueror Aqui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Abrir &Konsole Aqui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar o Mapa Aqui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar para o porta-retallos"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>O cartafol en <i>%1</i> será borrado <b>recursiva</b> e "
"<b>permanentemente</b>."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>%1</i> será borrado <b>permanentemente</b>."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-da-Vella"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Cores de TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ese cartafol xa está a ser excluí­do das procuras "
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "Pe&squisar"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir para"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Localizazón"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Configurazón - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Análi&se"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "Non analisar estes &directórios:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight non analisará estes directórios a non ser que o pida "
"explicitamente."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Bo&rrar"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Excluir os sistemas de ficheiros re&motos"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Evita que se analisen sistemas de ficheiros que non estexan neste ordenador, "
"por exemplo pontos de montaxe NFS ou Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Analisar dentro dos limites do sistema de &ficheiros"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Permite-lle ás análises entrar en directórios que sexan parte de outros "
"sistemas de ficheiros. Por exemplo, se non o sinala,isto evitará que o "
"contido de <b>/mnt</b> sexa analisado se analisa <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Excluir os dispositivos mo&víbeis"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Evita que Filelight analise dispositívos extraíbeis (como CD-ROMs)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr " &Aparéncia "
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntraste"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Aqui pode variar o contraste do mapa dos ficheiros en tempo-real."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Usar anti-aliasing"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"O suavizado de contornos do mapa dos ficheiros fai-no mais claro e bonito, "
"pero o debuxado é moi lento."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variar os tamaños de letra das etiquetas"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"O tamaño de letras pode ser variado en relazón á profundidade do directório "
"que representen. Isto axuda a localizar as importantes con facilidade. "
"Verifique que o tamaño mínimo sexa lexíbel."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Tamaño de &letra mí­nimo:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "O tamaño de letra mais pequeno a usar para representar as lendas."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Alguns ficheiros son pequenos de mais para ser debuxados no mapa. Se escolle "
"esta opzón fará-os visíbeis xuntando-os nun único \"multi-segmento\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Anula todos os cámbios que fixo desde que abriu este diálogo."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Localizazón"

@ -0,0 +1,387 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr ""
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr ""
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr ""
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr ""
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr ""
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr ""
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""

@ -0,0 +1,490 @@
# translation of filelight.po to Italian
#
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 09:02+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Scansiona 'percorso'"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Informazioni grafiche sull'uso del disco"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr " (C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autore, responsabile"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Ispirazione"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Prove"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Sprezzo del pericolo di fronte a codice illeggibile"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE non ha potuto trovare il componente Filelight, o non è stato possibile "
"avviare il componente Filelight. Hai eseguito un make install?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight non è installato correttamente, perciò i suoi menu e barre "
"appariranno ridotti o vuoti"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Scansiona la cartella &Home"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Scansiona la cartella &radice"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Riscansiona"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Pulisci la barra di posizione"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra di posizione"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Scansioni &recenti"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Scansiona cartella..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configura Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "L'URL inserito non può essere analizzato; non è valido."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight accetta solo percorsi assoluti, per esempio /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Cartella non trovata: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Impossibile entrare in: %1\n"
"Non hai diritti di accesso a questa posizione."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Interruzione della scansione..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Scansione: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Scansione completa, generazione della mappa..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Scansione non riuscita: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n File\n"
"%n File"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 file, ciascuno circa %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "File: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Apri &Konqueror qui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Apri &Konsole qui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centra la mappa qui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copia negli appunti"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>La cartella a <i>'%1'</i> sarà eliminata <b>ricorsivamente</b> e "
"<b>permanentemente</b>."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> sarà eliminato <b>permanentemente</b>."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Arcobaleno"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Colori di TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contrasto"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Quella cartella è già impostata come esclusa dalle scansioni"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Usato"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Scansiona"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra di posizione"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Impostazioni - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Scansion&e"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Non scansionare queste cartelle:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight non scansionerà queste cartelle a meno che tu lo richieda "
"specificamente."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&imuovi"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Escludi filesystem &remoti"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Impedisce la scansione di filesystem che non sono su questa macchina, per "
"esempio delle unità NFS o Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Scansiona oltre i &limiti dei file system"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Permette alle scansioni di entrare in cartelle che fanno parte di altri "
"filesystem. Per esempio, se non è segnato, ciò normalmente impedirà la "
"scansione di <b>/mnt</b> se scansioni <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "E&scludi i supporti rimovibili"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Impedisce che Filelight scansioni i supporti rimovibili (per esempio i CD-"
"ROM)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspetto"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntrasto"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Qui puoi variare il contrasto della mappa dei file in tempo reale."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Usa l'anti-aliasing"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"L'anti-aliasing della mappa dei file la rende più chiara e più carina, "
"sfortunatamente rende anche la resa molto lenta."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Var&ia le dimensioni dei caratteri delle etichette"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"La dimensione dei caratteri delle etichette espanse può essere variata "
"relativamente alla profondità delle cartelle che esse rappresentano. Ciò ti "
"aiuta a notare le etichette importanti più facilmente. Imposta una "
"dimensione minima dei caratteri leggibile."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Il più piccolo carattere con cui Filelight può rendere le etichette."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostra i file piccoli"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Alcuni file sono troppo piccoli per essere resi sulla mappa dei file. "
"Selezionare questa opzione rende questi file visibili fondendoli tutti in un "
"\"multi-segmento\" singolo."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reimposta"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
"Reimposta qualsiasi cambiamento che hai fatto da quando hai aperto questa "
"finestra."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra di posizione"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Io"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Guru del manuale"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Prova di usabilità su fidanzata\""
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Traduzione gallese"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Traduzione tedesca, prove, segnalazioni di errori e suggerimenti"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Traduzione slovacca"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Traduzione polacca"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Traduzione spagnola"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Traduzione francese"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Traduzione russa"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Traduzione olandese"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+X"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chiamato: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "impossibile eseguire %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Usa il menu Scansiona per cominciare..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Su: %1"
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "%1 File"

@ -0,0 +1,414 @@
# translation of filelight to Japanese
# Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko BANDO"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "パスをスキャン"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "ディスク使用情報グラフィカル表示"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "作者、メンテナ"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "着想"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "読みにくいコードに立ち向かった勇敢さ"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"TDE が Filelight パートを見つけられないか、開始できません。インストールしまし"
"たか?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight が正しくインストールされていないため、メニューとツールバーは空か不"
"完全なものになります。"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "ホームディレクトリをスキャン(&H)"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "ルートディレクトリをスキャン(&R)"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "再スキャン"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "場所バーをクリア"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "移動"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "場所バー"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "最近のスキャン(&R)"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "ディレクトリをスキャン(&S)..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelight を設定..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "入力されたURLをパースできません。URLが不正です。"
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight は絶対パス (例 /%1) しか受け付けません。"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "ディレクトリが見つかりません: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"次に入ることができません: %1\n"
"この場所にアクセス権限がありません。"
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "スキャンを中止します..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "スキャン中: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "スキャン完了、マップを生成中..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "スキャン失敗: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr "%n 個のファイル"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 個のファイル、それぞれは約 %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "ファイル: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "ここを Konqueror で開く(&K)"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "ここを Konsole で開く(&K)"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "ここを中心にマップを開く(&C)"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt><i>'%1'</i> のディレクトリは<b>再帰的<b>かつ<b>完全に</b>削除されます。"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> は<b>完全に</b>削除されます。"
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "レインボー"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDEカラー"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "そのディレクトリは既にスキャン対象から除外されています。"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "空き"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "使用済み"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "スキャン(&S)"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "場所ツールバー"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "設定 - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "スキャン(&G)"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "次のディレクトリはスキャンしない(&N):"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"明示的に要求されない限り Filelight はこれらのディレクトリをスキャンしません。"
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "削除(&E)"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "リモートファイルシステムを除外する(&Y)"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"このコンピュータ上にないファイルシステム (例 NFS または Samba マウント) をス"
"キャンしません。"
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "ファイルシステムの境界を越えてスキャンする(&B)"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"スキャンが他のファイルシステムに属するディレクトリに入るのを許可します。この"
"チェックを外すと、例えば、<b>/</b> をスキャンした時に通常 <b>/mnt</b> 以下は"
"スキャンしません。"
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "リムーバブルメディアを除外する(&X)"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "リムーバブルメディア (例 CD-ROM) をスキャンしません。"
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "外観(&A)"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "スキーム"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "コントラスト(&N)"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "ファイルマップのコントラストをリアルタイムで変更できます。"
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "アンチエイリアシングを使う(&U)"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"アンチエイリアシングを使うとファイルマップがよりクリアで美しくなります。但"
"し、レンダリングが遅くなります。"
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "ラベルのフォントサイズを変える(&Y)"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"展開されたラベルのフォントサイズを対応するディレクトリの深さに応じて変更しま"
"す。これを有効にすると、大きなラベルが見つけ易くなります。適切な最小フォント"
"サイズを設定してください。"
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "最小フォントサイズ(&Z):"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "ラベルの表示に使用する最小フォントサイズ。"
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "小さいファイルを表示"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、小さ過ぎてファイルマップに表示できないファイル"
"をひとつの「マルチセグメント」に統合して見えるようにします。"
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "このダイアログを開いてから行なった変更をすべて元に戻します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "場所ツールバー"

@ -0,0 +1,469 @@
# translation of filelight.po to Georgian
#
# Rusudan Tsiskreli <r_tsiskreli@caucasus.net>, 2006.
# რუსუდან ცისკრელი <tsiskreli@gmail.com>, 2006.
# Rusudan Tsiskreli <tsiskreli@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 01:51+0400\n"
"Last-Translator: Giasher <giasher@telenet.ge>\n"
"Language-Team: Georgian <www.gia.ge>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Poedit-Language: Georgian\n"
"X-Poedit-Country: GEORGIA\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "რუსუდან ცისკრელი"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tsiskreli@gmail.com"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "გადაგზავნა"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "'გეზის' სკანირება"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "დისკის გამოყენების გრაფიკული ინფორმაცია"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "ინსპირაცია"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "საერთაშორისო მხარდაჭერა"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "წაუკითხავი კოდების (პატჩების)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE-მ ვერ მოძებნა Filelight ნაწილი, ან Filelight ნაწილის გაშვება ვერ "
"განხორციელდა. დაყენებული გააქვთ?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "საშინაო &დირექტორიის სკანირება"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "ძ&ირეული დირექტორიის სკანირება"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "თავიდან სკანირება"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "მისამართის ზოლის გაწმენდა"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "გადასვლა"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "ადგილმდებარეობის ზოლი"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&უკანასკნელი სკანირებები"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "დირექტორიის &სკანირება..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelight-ის კონფიგურაცია..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "შეყვანილი URL ვერ გაანალიზდა; ეს არაა სწორე."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight მხოლოდ სრულ გეზს იღებს, მაგ. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "დირექტორია ვერ მოიძებნა: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"შეუძლებელია შეყვანა: %1\n"
"თქვენ არ გაქვთ ამ ადილის წვდომის უფლება."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "სკანირების შეწყვეტა..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "სკანირება: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "სკანირება დასრულდა, რუქის გენერაცია..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "სკანირება ვერ შედგა: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 ფაილი, ყოველი %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "ფაილები: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "აქ &Konqueror გახსენით"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "აქ &Konsole გახსენით"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "რუქის აქ &ცენტრირება"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&გახსნა"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt>დირექტორია <i>'%1'</i> <b>სამუდამოდ</b> წაიშლება."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> <b>სამუდამოდ</b> წაიშლება."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "ცისარტყელა"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE ფერები"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "მაღალი კონტრასტულობა"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "ეს დირექტორია უკვე დაყენებულია შესრულდეს სკანირებიდან"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "თავისუფალი"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "გამოყენებულია"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&სკანირება"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&გადასვლა"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "მისამართის პანელი"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "პარამეტრები - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&სკანირება"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "ეს დირექტორიები არ &დაასკანირო:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr "Filelight არ დაასკანირებს ამ საქაღალდეებს სპეციალურ მოთხოვნამდე."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "წ&აშლა"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&დამატება..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "დაშორე&ბული ფაილური სისტემების გამორიცხვა"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"ფაილთა სისტემების, რომლებიც ამ კომპიუტერზე არ არის სკანირების აკრძალვა, მაგ. "
"NFS ან Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "სკანირება ფაილური სისტემების &გამყოფების მიუხედავად"
#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"აჩერებს დირექტორიების სკანირებას, რომელიც სხვა ფაილური სისტემის ნაწილია. "
"მაგალითად, ეს არ დაასკანირებს <b>/mnt</b>-ს როდესაც ასკანირებთ <b>/</b>-ს."
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "მო&ხსნადი მედიის გამოტოვებით"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "უკრძალავს Filelight-ს მოხსნადი მედიის დასკანირებას (მაგ. CD-ROM-ებს)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&იერსახე"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "სქემა"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&კონტრასტულობა"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "აქ რეალურ დროში შეგიძლიათ ფაილთა რუქის კონტრასტის შეცვლა."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "აბტი დაგლუვების &გამოყენება"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"filemap-ის ანტისიგლუვე მას სუფთას და ლამაზს, სამწუხაროდ ეს ასევე ანელებს "
"გამოსახულების დამუშავებას."
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "ეტიკეტთა შრიფტის ზომის შ&ცვლა"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"ეტიკეტებზე შრიფტის ზომა სხვადასხვა, დამოკიდებულია ასახული დირექტორიის "
"სიღრმეზე. ეს გეხმარებათ საჭირო ეტიკეტების სწრაფად აღმოჩენაში. მიუთითეთ "
"შრიფტის მინიმალური ზომა."
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "შ&რიფტის მინიმალური ზომა:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "ეტიკებეისთვის შრიფტის უმცირესი ზომა."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "პატარა შრიფტების ჩვენება"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"ზოგიერთი ფაილი ძალიან პატარაა ფაილთა რუქაზე ასასახად. ამ პარამეტრის ჩართვა "
"მათ ხდის ხილულს მათი \"მრავალ-სეგმენტად\" შერწყმით."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "საწ&ყისი პარამეტრები"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "ფანჯრის გახსნის შემდეგ გაკეთებული ცვლილებების ხელახალი კონფიგურაცია."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "მისამართის პანელი"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Me"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "guru-ს სახელმძღვანელო"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "ველსური თარგმანი"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "გერმანული თარგმანი, ტესტირება, ბზიკთა შეტყობინება და შემოთავაზებები"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "სლოვაკური თარგმანი"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "პოლონური თარგმანი"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "ესპანური თარგმანი"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "ფრანგული თარგმანი"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "რუსული თარგმანი"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "ჰოლანდიური თარგმანი"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "გამოძახებულია: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "შესრულება ვერ მოხერხდა %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "დასაწყებად სკან-მენიუს გამოყენება..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ზემოთ"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "ზემოთ: %1"

@ -0,0 +1,520 @@
# Lithuanian translation of the packate
# Automatically generated, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ziogelis 77\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-15 01:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "nobody"
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nobody@nowhere.lt"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Išvalyti adreso juostą"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Eiti"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Adreso juosta"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skenuojama: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr ""
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Open"
msgstr ""
"#-#-#-#-# libkonq.po (libkonq) #-#-#-#-#\n"
"At&verti\n"
"#-#-#-#-# tdeio.po (tdeio) #-#-#-#-#\n"
"At&verti\n"
"#-#-#-#-# tdelibs.po (tdelibs) #-#-#-#-#\n"
"At&verti\n"
"#-#-#-#-# quanta.po (quanta) #-#-#-#-#\n"
"&Atverti\n"
"#-#-#-#-# tdefilereplace.po (tdefilereplace) #-#-#-#-#\n"
"&Atverti\n"
"#-#-#-#-# ksysv.po (ksysv) #-#-#-#-#\n"
"&Atverti\n"
"#-#-#-#-# keduca.po (keduca) #-#-#-#-#\n"
"&Atverti\n"
"#-#-#-#-# kbabel.po (kbabel) #-#-#-#-#\n"
"&Atverti\n"
"#-#-#-#-# ark.po (ark) #-#-#-#-#\n"
"&Atverti"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr ""
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Free"
msgstr ""
"#-#-#-#-# tdeio_devices.po (tdeio_devices) #-#-#-#-#\n"
"Laisva\n"
"#-#-#-#-# tdeio_media.po (tdeio_media) #-#-#-#-#\n"
"Laisvas\n"
"#-#-#-#-# korganizer.po (korganizer) #-#-#-#-#\n"
"Laisvas\n"
"#-#-#-#-# kdf.po (kdf) #-#-#-#-#\n"
"Laisva"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Used"
msgstr ""
"#-#-#-#-# tdeio_devices.po (tdeio_devices) #-#-#-#-#\n"
"Naudojama\n"
"#-#-#-#-# tdeio_media.po (tdeio_media) #-#-#-#-#\n"
"Naudojamas"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Skanuoti"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adreso įrankių juosta"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Skenuojama"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr ""
"#-#-#-#-# amarok.po (amarok) #-#-#-#-#\n"
"&Pašalinti\n"
"#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
"Pa&šalinti\n"
"#-#-#-#-# knewsticker.po (knewsticker) #-#-#-#-#\n"
"&Pašalinti\n"
"#-#-#-#-# juk.po (juk) #-#-#-#-#\n"
"&Pašalinti"
#: src/part/dialog.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# kcmbackground.po (kcmbackground) #-#-#-#-#\n"
"&Įdėti...\n"
"#-#-#-#-# knetworkconf.po (knetworkconf) #-#-#-#-#\n"
"&Įdėti...\n"
"#-#-#-#-# tdelibs.po (tdelibs) #-#-#-#-#\n"
"&Pridėti...\n"
"#-#-#-#-# tdepartsaver.po (tdepartsaver) #-#-#-#-#\n"
"&Įdėti...\n"
"#-#-#-#-# kuser.po (kuser) #-#-#-#-#\n"
"&Pridėti...\n"
"#-#-#-#-# kttsd_stringreplacerplugin.po (kttsd_stringreplacerplugin) #-#-#-"
"#-#\n"
"&Įdėti...\n"
"#-#-#-#-# kiconedit.po (kiconedit) #-#-#-#-#\n"
"&Įdėti...\n"
"#-#-#-#-# korganizer.po (korganizer) #-#-#-#-#\n"
"P&ridėti...\n"
"#-#-#-#-# kaddressbook.po (kaddressbook) #-#-#-#-#\n"
"P&ridėti...\n"
"#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
"&Įdėti...\n"
"#-#-#-#-# kgpg.po (kgpg) #-#-#-#-#\n"
"&Pridėti...\n"
"#-#-#-#-# atlantikdesigner.po (atlantikdesigner) #-#-#-#-#\n"
"&Įdėti...\n"
"#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n"
"&Įdėti...\n"
"#-#-#-#-# kppp.po (kppp) #-#-#-#-#\n"
"&Įdėti...\n"
"#-#-#-#-# artscontrol.po (artscontrol) #-#-#-#-#\n"
"&Pridėti...\n"
"#-#-#-#-# kaudiocreator.po (kaudiocreator) #-#-#-#-#\n"
"&Įdėti..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kate.po (kate) #-#-#-#-#\n"
"&Išvaizda\n"
"#-#-#-#-# clockapplet.po (clockapplet) #-#-#-#-#\n"
"Iš&vaizda\n"
"#-#-#-#-# kcmkonq.po (kcmkonq) #-#-#-#-#\n"
"&Išvaizda"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:464
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr ""
"#-#-#-#-# khotkeys.po (khotkeys) #-#-#-#-#\n"
"&Iš naujo\n"
"#-#-#-#-# konqueror.po (konqueror) #-#-#-#-#\n"
"&Atstatyti\n"
"#-#-#-#-# kcontrol.po (kcontrol) #-#-#-#-#\n"
"&Iš naujo\n"
"#-#-#-#-# tdeio.po (tdeio) #-#-#-#-#\n"
"&Iš naujo\n"
"#-#-#-#-# tdelibs.po (tdelibs) #-#-#-#-#\n"
"&Iš naujo\n"
"#-#-#-#-# kcmlilo.po (kcmlilo) #-#-#-#-#\n"
"At&kurti\n"
"#-#-#-#-# kmousetool.po (kmousetool) #-#-#-#-#\n"
"&Iš naujo\n"
"#-#-#-#-# kolf.po (kolf) #-#-#-#-#\n"
"&Iš naujo\n"
"#-#-#-#-# kolourpaint.po (kolourpaint) #-#-#-#-#\n"
"&Iš naujo\n"
"#-#-#-#-# kbruch.po (kbruch) #-#-#-#-#\n"
"&Iš naujo\n"
"#-#-#-#-# kvoctrain.po (kvoctrain) #-#-#-#-#\n"
"&Iš naujo\n"
"#-#-#-#-# kbabel.po (kbabel) #-#-#-#-#\n"
"&Iš naujo\n"
"#-#-#-#-# klaptopdaemon.po (klaptopdaemon) #-#-#-#-#\n"
"&Iš naujo\n"
"#-#-#-#-# khexedit.po (khexedit) #-#-#-#-#\n"
"&Iš naujo\n"
"#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n"
"&Iš naujo"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Adreso įrankių juosta"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kreiptasi: %1\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "nepavyksta paleisti [%s]"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Aukštyn"

@ -0,0 +1,475 @@
# translation of filelight.po to Norsk Bokmål
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-19 23:31+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "project@nilsk.net"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Skann 'sti'"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafisk disk-utnyttelses-informasjon"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(c) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspirasjon"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Språkunderstøttelse"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Tapperhet på tross av uleselig kode (programrettelser)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE kunne ikke finne Filelight delen eller kunne Filelight delen ikke starte?"
"Sjekk at du har installert den."
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Skann &hjemmemappen"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Skann &rotmappen"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Skann igjen"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Tøm adresselinjen"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresselinje"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Nylige skanninger"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Skann mappe..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Oppsett Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Den inntastede URL kan ikke tolkes. Den er ugyldig."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight aksepterer kun absolutte stier, f.eks. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Mappe ikke funnet: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Kan ikke gå inn i %1\n"
"Du har ikke adgangstillatelse."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Avbryter skanning..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skanner: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Skann avsluttet, oppretter kort..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Skann mislykkes: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr ""
"Det kan ikke være kun 1 fil\n"
"%1 filer, hver ca. %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Filer: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Åpne &Konqueror her"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Åpne Konsoll &her"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Sentrer kort her"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "Å&pne"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Mappen i <i>'%1'</i> vil bli slettet <b>rekursivt</b> og <b>permanent</"
"b>."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> blir slettet<b> permanent</b>."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Regnbue"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE-farger"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Mappen er allerede satt til å bli utelukket fra skanning"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Skann"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kjør"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adresselinje"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Innstillinger - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Skann"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "Ikke s&kann disse mappene:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight vil ikke skanne disse mappene med mindre du direkte ber om det."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Ekskluder e&ksterne filsystemer"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Forhindrer at filsystemer som ikke er på denne maskinen, f.eks. NFS eller "
"Samba monteringer, skannes."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Skann utover filsystem&grenser"
#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Stanser skanninger som går inn i mapper som er en del av andre filsystemer. "
"For eksempel vil dette forhindre at innholdet av <b>/mnt</b> blir skannet "
"hvis du skanner<b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Ekskluder medier som kan &fjernes"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Forhindrer Filelight i å skanne medier som kan fjernes (f.eks. CD-ROM)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Fargesammensetning"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Her kan du variere kontrasten av filkortet i realtid."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Br&uk anti-aliasering"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Anti-aliasering av filkortet gjør det klarere og penere, uheldigvis gjør det "
"også visningen veldig treg."
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Varier skrifttypestørrelser for etiketter"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Skrifttypestørrelsen av utfoldede etiketter kan varieres relativt til dybden "
"av mappene de representerer. Dette hjelper til med å finne de viktige "
"etikettene enklere. Sett en rimelig minimal skrifttypestørrelse."
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimum skrift&typestørrelse:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Den minste skrifttypen som Filelight bruker til å vise etiketter med."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Vis små filer"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Noen filer er for små til å bli vist på filkortet. Valg av dette gjør disse "
"filene synlige ved å flette de sammen som et enkelt \"multi-segment\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Nullstill alle endringer du har gjort siden du åpnet denne dialogen."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Adresselinje"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Meg"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Håndboks-guru"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Brukbarhetstest på kjæresten\""
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Walisisk oversettelse"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Tysk oversettelse, testing, feilrapporter og forslag"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Slovakisk oversettelse"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Polsk oversettelse"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Spansk oversettelse"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Fransk oversettelse"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Russisk oversettelse"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Hollandsk oversettelse"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Bruk skann-menyen for å begynne..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Opp"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Opp: %1"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kallet: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "kunne ikke kjøre %1"
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "%1 Filer"

@ -0,0 +1,432 @@
# translation of filelight.po to Dutch
# translation of filelight.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Marcel Meyer <meyerm@fs.tum.de>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-02 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/filelight/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries, Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl, vistausss@outlook.com"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Volgende"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Pad doorzoeken"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafische informatie over schijfgebruik"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C )2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Auteur, beheerder"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiratie"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Vertaling"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Tests"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Dapperheid in de strijd tegen onleesbare code"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"TDE kan het FileLight-part niet vinden of niet starten. Controleer je "
"installatie."
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight is niet goed geïnstalleerd. Menu's en werkbalken zullen items "
"missen of zelfs leeg zijn."
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "&Persoonlijke map doorzoeken"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Bestandssysteem doo&rzoeken"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Opnieuw doorzoeken"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Locatiebalk opschonen"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Ga"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Locatiebalk"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Recent doorzocht"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Map door&zoeken..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelight instellen..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "De opgegeven url kan niet worden ontleedt: de url is ongeldig."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight accepteert alleen absolute paden, zoals /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Map niet aangetroffen: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Kan de map '%1' niet openen\n"
"Je beschikt niet over de benodigde machtigingen voor deze locatie."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Bezig met afbreken..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Bezig met doorzoeken van '%1'"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Doorzoeken voltooid; bezig met samenstellen van kaart..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Doorzoeken mislukt: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"_n: %n bestand\n"
"%n bestanden"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 bestanden, elk ongeveer %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Bestanden: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "&Konqueror hier openen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "&Konsole hier openen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Map hier &centreren"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopiëren"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>De map op <i>'%1'</i> wordt <b>recursief</b> en <b>permanent</b> "
"verwijderd."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> wordt <b>permanent</b> verwijderd."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Regenboog"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE's kleuren"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Die map wordt al uitgesloten bij het doorzoeken"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Vrij"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Doorzoeken"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Locatiebalk"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Instellingen - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Doorzoeken"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "Doorzoek deze mappen &niet:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr "Filelight doorzoekt deze mappen niet, tenzij je er zelf om vraagt."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "V&erwijderen"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Externe bestandss&ystemen uitsluiten"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Voorkomt het doorzoeken van bestandssystemen die niet op deze computer "
"staan. Voorbeelden hiervan zijn NFS- of Samba-bronnen."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Andere &bestandssystemen meenemen bij doorzoeken"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Staat toe dat mappen die onderdeel zijn van andere bestandssystemen ook "
"worden doorzocht. Voorbeeld: als je dit uitschakelt, dan voorkomt dit "
"normaliter dat de inhoud van de map <b>/mnt</b> wordt doorzocht als je "
"<b>/</b> doorzoekt."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "&Verwijderbare media uitsluiten"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Voorkomt dat Filelight verwijderbare media doorzoekt, zoals cd-rom's of USB-"
"sticks."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Uiterlijk"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntrast"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Hiermee kun je het contrast van de bestandskaart aanpassen."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Anti-kartelvorming gebr&uiken"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Anti-kartelvorming zorgt ervoor dat de bestandskaart mooier en gepolijster "
"overkomt. Het nadeel is echter dat het opbouwen erg traag kan worden."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variabele lettergrootte voor omschrijvingen"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"De lettergrootte van omschrijvingen kan worden aangepast aan de diepte van "
"de mappen waartoe ze behoren. Hierdoor zie je belangrijke omschrijvingen "
"sneller. Stel een realistische minimum lettergrootte in."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimum letter&grootte:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "De kleinste lettergrootte waarmee Filelight omschrijvingen invult."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Kleine bestanden tonen"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Sommige bestanden zijn te klein om te worden getoond op de bestandskaart. "
"Deze optie zorgt ervoor dat de bestanden zichtbaar worden door ze allemaal "
"in een enkelvoudig \"multisegment\" te plaatsen."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "Standaa&rdwaarden"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
"Draait alle gemaakte wijzigingen terug naar de gebruikte instelling op het "
"moment dat je het venster opende."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Locatiebalk"

@ -0,0 +1,423 @@
# translation of filelight.po to
# translation of filelight.po to Polish
# Michał Mroczek <sagitto@wp.pl>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Daniel Wit Preuss <danpre@tlen.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 13:16+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Wit Preuss"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "danpre@tlen.pl"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "W przód"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Ścieżka skanowania"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Graficzna prezentacja wykorzystania dysku"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autor, opiekun"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiracja"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Obsługa wielu języków"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Odwaga wobec nieodczytywalnego kodu (łaty)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE nie może znaleźć Filelight Part, lub nie można uruchomić Filelight Part. "
"Czy został zainstalowany?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight nie został poprawnie zainstalowany, więc menu i paski narzędzi "
"mogą być niekompletne bądź puste."
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Skanuj katalog &domowy"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Skanuj katalog &główny"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Powtórz skanowanie"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Wyczyść pasek adresu"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Przejdź"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek adresu"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Ostatnie skanowania"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Skanuj katalog..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Konfiguracja: Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Wprowadzony URL nie mógł być sprawdzony, jest nieprawidłowy."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight obsługuje tylko bezwzględne ścieżki, np. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Nie znaleziono folderu: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Nie można wejść do: %1\n"
"Nie masz praw dostępu do tej lokalizacji."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Przerywam skanowanie..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skanowanie: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Skanowanie zakończone, tworzenie mapy..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Skanowanie nie powiodło się: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr "Plików: %n"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 plików, każdy około %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Pliki: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Otwórz tutaj &Konquerora"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Otwórz tutaj K&onsolę"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Wyś&rodkuj mapę tutaj"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Katalog<i>'%1'</i> będzie <b>rekurencyjnie</b> i <b>trwale</b> usunięty."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> będzie <b>trwale</b> usunięte."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Tęcza"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Kolory TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ten folder już jest wyłączony ze skanowania"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Wolne miejsce"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Wykorzystane"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Skanuj"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Pasek adresu"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Ustawienia - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Skanowanie"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Nie skanuj tych folderów:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight nie przeskanuje tych katalogów, dopóki ich nie usuniesz z tej "
"listy."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Usuń"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Pomiń zdalne system&y plików"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Zapobiega skanowaniu zdalnych systemów plików, np. zamontowane udziały NFS "
"czy SAMBA."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Skanuj poza &granicami systemu plików"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Pozwala na skanowanie katalogów będących częścią innych systemów plików. Na "
"przykład, wyłączenie zapobiega skanowaniu zawartości <b>/mnt</b> gdy "
"skanujesz <b>/</b>"
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Pomiń nośniki wymie&nne"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Uniemożliwia Filelight skanowanie nośników wymiennych (np. CD-ROMów)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Wy&gląd"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Zestaw"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ko&ntrast"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Tutaj możesz zmienić kontrast mapy plików w czasie rzeczywistym."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Użyj wygładzania"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Wygładzanie mapy plików czyni ją bardziej przejrzystą i ładniejszą, niestety "
"powoduje to także bardzo powolne jej tworzenie."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Różnicuj rozmiar&y czcionek na etykietach"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Rozmiar czcionki rozwiniętych etykiet może być różny zależnie od głębokości "
"katalogów jakie reprezentuje. To pomoże Ci łatwiej rozpoznać ważniejsze "
"etykiety. Proszę ustawić rozsądny minimalny rozmiar czcionki."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimalny ro&zmiar czcionki:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"Najmniejszy rozmiar czcionki, za pomocą którego Filelight może rysować "
"etykiety."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Wyświetlaj małe pliki"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Niektóre pliki są zbyt małe aby je wyświetlić na mapie plików. Zaznaczenie "
"tej opcji uczyni pliki widocznymi poprzez scalenie ich wszystkich do jednego "
"większego segmentu."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "P&rzywróć"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany wykonane po otwarciu tego okna."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pasek adresu"

@ -0,0 +1,461 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 21:35+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Scanning\n"
"X-POFile-SpellExtra: Filelight Análi\n"
"X-POFile-Allow: 1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Analisar a 'directoria'"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Informação gráfica de utilização de disco"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C )2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autor, manutenção"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiração"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalização"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Testes"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Coragem ao encontrar código ilegível"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"Não foi possível a KDE encontrar a componente Filelight, ou não foi possível "
"iniciá-la. Correu o make install?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"O Filelight não está instalado correctamente, e por esta razão os seus menus "
"e barras de ferramentas vão aparecer reduzidas ou mesmo vazias"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Analisar a Directoria &Pessoal"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Analisar a Directoria de &Raiz"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Pesquisar de Novo"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpar a Barra de Localização"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de Localização"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Análises R&ecentes"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Anali&sar a Pasta..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configurar o Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Não é possível processar a URL indicada; é inválida."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "O Filelight só aceita directorias absolutas, p.ex., /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Directoria não encontrada: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Não é possível aceder: %1\n"
"Você não tem direitos de acesso a esta localização."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "A Cancelar Análise..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "A analisar: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Análise completa, a gerar o mapa..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Análise falhou: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n Ficheiro\n"
"%n Ficheiros"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 ficheiros, cada cerca de %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Ficheiros: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Abrir o &Konqueror Aqui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Abrir o &Konsole Aqui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar o Mapa Aqui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar para a área de transferência"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>A pasta <i>'%1'</i> será apagada <b>recursivamente</b> e "
"<b>permanentemente</b>."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> será <b>permanentemente</b> apagado."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Cores do TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Essa pasta já está a ser excluída das procuras"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "Pe&squisar"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Localização"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Configuração - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Análi&ze"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Não analisar estas pastas:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"O Filelight não irá analisar estas pastas a menos que você o indique "
"explicitamente."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&emover"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Excluir os sistemas de ficheiros re&motos"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Evita a análise dos sistemas de ficheiros que não pertençam a este "
"computador, p.ex., montagens de NFS ou de Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Analisar dentro dos limites do sistema de &ficheiros"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Impede a análise de entrar em pastas que fazem parte de outro sistemas de "
"ficheiros. Por exemplo, isto normalmente impede que o conteúdo de <b>/mnt</"
"b> seja procurado se analizar <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "E&xcluir os dispositivos amovíveis"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Evita que o Filelight percorra as unidades amovíveis (p.ex., CD-ROMs)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntraste"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
"Aqui você poderá variar o contraste do mapa dos ficheiros em tempo-real."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Usar 'anti-aliasing'"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Se aplicar o 'anti-aliasing' ao mapa dos ficheiros torná-lo-á mais claro e "
"mais bonito, mas tornando o desenho muito mais lento."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variar os tamanhos de letra das legendas"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"O tamanho da letra das legendas expandidas pode ser variado de acordo com a "
"profundidade das directorias que estas representam. Isto ajuda-o a localizar "
"as legendas mais importantes com maior facilidade. Defina um tamanho de "
"letra mínimo aceitável."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Tamanho de &letra mínimo:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "O tamanho de letra mais pequeno a usar para representar as legendas."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Alguns ficheiros são demasiado pequenos para serem desenhados nos mapas dos "
"ficheiros. Se seleccionar esta opção, estes ficheiros ficarão visíveis ao "
"uni-los todos num único \"multi-segmento\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Limpa todas as alterações que você fez desde que abriu esta janela."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Localização"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Mestre do manual"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Teste de usabilidade da namorada\""
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Tradução para Galês"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Tradução para Alemão, testes, relatórios de erros e sugestões"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Tradução para Eslovaco"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Tradução para Polaco"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Tradução para Espanhol"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Tradução para Francês"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Tradução para Russo"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Tradução para Holandês"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chamado: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "não foi possível executar %1"

@ -0,0 +1,535 @@
# translation of filelight.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniel S Carvalho <danielscarvalho@netscape.net>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2006.
# Diniz Fernando Bortolotto Ferreira <diniz.bb@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 23:14+0000\n"
"Last-Translator: Robert Peters <robertpeters9@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/applications/filelight/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel S Carvalho,Diniz Bortolotto"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "danielscarvalho@netscape.net,diniz.bb@gmail.com"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Examinar 'path'"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Informação gráfica de utilização de disco"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C)2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autor, mantenedor"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiração"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Suporte a internacionalização"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Testes"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Coragem em face de código ilegível (correções)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE não encontrou o Filelight ou o Filelight não pôde ser inicializado. Você "
"efetuou a instalação?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"O Filelight não está instalado corretamente, consequentemente seus menus e "
"barras de ferramentas aparecerão reduzidos ou até vazios"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Analisar o Diretório &Home"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Analisar Diretório &Raiz"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Analisar Novamente"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpar a Barra de Localização"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de Localização"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Análises &Recentes"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Anali&sar Diretório..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configurar o Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "A URL informada não pode ser analisada, ela é inválida."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "O Filelight aceita apenas caminhos absolutos, p.ex. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Diretório não encontrado: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Não é possível acessar: %1\n"
"Você não tem direitos de acesso a este local."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Cancelando Análise..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Analisando: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Análise completa, gerando mapa..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Análise falhou: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n Arquivo\n"
"%n Arquivos"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 arquivos, cerca de %2 cada"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Arquivos: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Abra o &Konqueror Aqui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Abra o &Konsole Aqui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centralize o Mapa Aqui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar para área de transferência"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>O diretório em <i>'%1'</i> será <b>recursivamente</b> e "
"<b>permanentemente</b> apagado."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> será <b>permanentemente</b> apagado."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Cores do TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Aquele diretório já foi marcado para ser excluído das análises"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "Pe&squisar"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Localização"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Configurações - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&digitalização"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Não analisar estes diretórios:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"O Filelight não irá analisar estes diretórios a menos que você o indique "
"explicitamente."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&emover"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Excluir sistemas de arquivos re&motos"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Evita a análise dos sistemas de arquivos que não pertençam a este "
"computador, p.ex., montagens NFS ou Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Analisar através dos &limites do sistema de arquivos"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Permite a entrada de digitalizações em diretórios que fazem parte de outros "
"sistemas de arquivos. Por exemplo, isto normalmente impede que o conteúdo de "
"<b>/mnt</b> seja verificado se você digitalizar <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "E&xcluir mídia remo&víveis"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Evita que o Filelight analise dispositivos removíveis (p.ex., CD-ROMs)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntraste"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Aqui você poderá variar o contraste do mapa de arquivos em tempo-real."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Usar 'anti-aliasing'"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Se aplicar o 'anti-aliasing' ao mapa de arquivos ele irá ficar mais claro e "
"mais bonito, mas tornando o desenho muito mais lento."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Varie os tamanhos das fontes das etiquetas"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"O tamanho da letra das legendas expandidas pode ser variado de acordo com a "
"profundidade dos diretórios que estas representam. Isto ajuda-o a localizar "
"as legendas mais importantes com maior facilidade. Defina um tamanho de "
"letra mínimo aceitável."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Ta&manho mínimo da fonte:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"O menor tamanho de letra que o Filelight pode usar para representar as "
"legendas."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar arquivos pequenos"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Alguns arquivos são demasiado pequenos para serem desenhados nos mapas de "
"arquivos. Se selecionar esta opção, estes arquivos ficarão visíveis ao uni-"
"los todos num único \"multi-segmento\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Redefinir"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Limpa todas as alterações que você fez desde que abriu esta janela."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Localização"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Eu"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Mestre do manual"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Teste de usabilidade da namorada\""
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Tradução para Galês"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Tradução para Alemão, testes, relatórios de erros e sugestões"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Tradução para Eslovaco"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Tradução para Polaco"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Tradução para Espanhol"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Tradução para Francês"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Tradução para Russo"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Tradução para Holandês"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chamado: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "não foi possível executar %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Utilize o menu Pesquisar para começar..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Subir: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "%1 Arquivos procurados"
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option will prevent Filelight from scanning directories "
#~ "that are not in the same filesystem as where the scan started."
#~ msgstr ""
#~ "Selecionando esta opção, você impede o Filelight de procurar nas pastas "
#~ "que não estão no mesmo sistema de arquivos onde a busca foi iniciada."
#~ msgid "Filelight could not start an instance of Konqueror."
#~ msgstr "O Filelight não pode iniciar uma instância do Konqueror."
#~ msgid "Filelight could not start an instance of Konsole."
#~ msgstr "O Filelight não pode iniciar uma instância do Konsole."
#~ msgid "%1 files ~ %2"
#~ msgstr "%1 arquivos ~ %2"
#~ msgid "Recursive graphical display of disk usage."
#~ msgstr "Exibição gráfica recursiva da utilização de disco."
#~ msgid "Filelight is based on work by Steffen Gerlach"
#~ msgstr "O Filelight é baseado no trabalho de Steffen Gerlanch"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Original concept"
#~ msgstr "Conceito original"
#~ msgid "The scan did not complete"
#~ msgstr "A procura não foi completada"
#~ msgid "Showing: %1"
#~ msgstr "Mostrando: %1"
#~ msgid "Filelight is available as a KPart and stand-alone application"
#~ msgstr ""
#~ "O Filelight está disponível como componente do KDE e também como um "
#~ "aplicativo independente"
#~ msgid "The URL protocol must be: file:/"
#~ msgstr "O protocolo da URL precisa ser: file:/"
#~ msgid "The URL is not valid: %1"
#~ msgstr "A URL não é válida: %1"
#~ msgid "The scan was aborted."
#~ msgstr "A procura foi interrompida."

@ -0,0 +1,407 @@
# translation of filelight.po to Romanian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-04 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <ro-kde@yahoogroups.com>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr ""
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr ""
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr ""
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr ""
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr ""
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr ""
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetează"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+R"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+R"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"

@ -0,0 +1,418 @@
# KDE3 - filelight.pot Russian translation.
#
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 23:38+0300\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Сканировать"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Графическое представление использования диска"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003-2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Автор и сопровождающий"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Идея"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Интернационализация"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Борец с нечитабельным кодом"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"Не удалось найти или запустить компонент Filelight. Выполняли ли вы make "
"install?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight не установлен корректно. Меню и панели инструментов могут "
"оказаться вообще пустыми"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Сканировать &домашний каталог"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Сканировать &корневой каталог"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Пересканировать"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистить панель раположения"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Начать"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Расположение"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Предыдущие сканирования"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Сканировать каталог..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Настроить Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Недопустимый URL."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight принимает только абсолютные пути, например /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Каталог не найден: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Не удалось войти: %1\n"
"У вас нет прав на доступ к этому пути."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Останов сканирования..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Сканирование: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Сканирование завершено, генерирование изображения..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Сканирование заврешилось ошибкой: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файла\n"
"%n файлов"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1, каждый файл около %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Файлы: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Открыть &Konqueror здесь"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Открыть Konsole &здесь"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Отцентрировать здесь"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Скопировать в буфер обмена"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Папка <i>'%1'</i> будет <b>полностью</b> <b>рекурсивно</b> удалена."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> будет <b>полностью</b> удалено."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Зонтик"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Цвета TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Контрастный"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Эта папка уже содержится в списке исключения"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Используется"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Сканировать"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Начать"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Расположение"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Настройки - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "С&канирование"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Пропустить следующие каталоги:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr "Эти каталоги не будут сканироваться по умолчанию."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Удалить"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Исключить удал&ённые файловые системы"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Не сканировать файловые системы, не находящиеся на данном компьютере, "
"например NFS или монтирования Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Разрешить выход за рамки текущей &файловой системы"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Позволяет сканировать папки, хранящиеся в других файловых системах. "
"Например, если не отмечено, при сканировании папки <b>/</b> просканировать "
"папку <b>/mnt</b> не удастся."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Исключить с&ъёмные диски"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Не сканировать съёмные диски (например CD-ROM)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Внешний вид"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Контраст"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Здесь вы можете изменять контраст файловой карты в реальном времени."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Сглаживание"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Сглаживание файловой карты делает её чище и приятней, однако её прорисовка "
"занимает больше времени."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Разрешить разный размер шрифта для меток"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Размер шрифта меток может варьироваться относительно глубины каталогов, "
"которые они представляют. Это помогает легче найти важные метки. Вы можете "
"установить минимальные границы размера шрифта."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Минимальный размер &шрифта:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Наименьший размер шрифта, который может использоваться для меток."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Отображать маленькие файлы"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Некоторые файлы слишком малы для прорисовки на файловой карте. Выбор этого "
"параметра объединяет такие файлы в \"мульти-сегмент\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Сброс"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Отменить изменения, сделанные вами с открытия этого диалога"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Расположение"

@ -0,0 +1,515 @@
# translation of filelight to Kinyarwanda.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the filelight package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:07-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: rw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Imbere"
#: src/app/main.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Gutoranya inzira"
#: src/app/main.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Disiki%1 - Ikoresha: Ibisobanuro: "
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Inspiration"
msgstr "Iyinjizamo"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Gushigikira "
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "in i isura Bya Inyandikoporogaramu ( ) "
#: src/app/mainWindow.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"MukusanyaKDE OYA Gushaka i , Cyangwa i OYA Yatangiye: . Ubwoko Kwinjiza "
"porogaramu ? "
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "inyandiko-ndanga ya home"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Guhitamo ubushyinguro muzi"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Rescan"
msgstr "Urukiramende"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Gusiba Umurongo w'Ahantu"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Gyayo"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Umurongo w'Ahantu"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Amapaji mashya"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Ububiko bw'umurongo wo ku mpande..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Kuboneza Gusangira Idosiye..."
#: src/part/part.cpp:118
#, fuzzy
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "; ni Bitemewe . "
#: src/part/part.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Inzira , . /%1 "
#: src/part/part.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "OYA Byabonetse : %1 "
#: src/part/part.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Kuri Injiza : %1 \n"
"OYA Kuri iyi Indanganturo . "
#: src/part/part.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Gushyira ku rupapuro ikarita..."
#: src/part/part.cpp:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Gusesengura ububiko %1 : "
#: src/part/part.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Byarangiye , ... "
#: src/part/part.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Byanze : %1 "
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%nidosiye\n"
" %n%n amadosiye"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 Idosiye , Bigyanye %2 "
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Amadosiye: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Gufungura "
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Gufungura "
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
#, fuzzy
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Ubuso bwo hagati"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "Gufungura"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt> Ububiko Ku <i> ' %1 ' </i> <b> </b> na <b> Mu buryo buhoraho </b> "
"Kyasibwe: %S . "
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
#, fuzzy
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt> <i> ' %1 ' </i> <b> Mu buryo buhoraho </b> Kyasibwe: %S . "
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Rainbow"
msgstr "Kuzamura Idirishya"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
#, fuzzy
msgid "TDE Colors"
msgstr "MukusanyaKDE "
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Inyuranyamigaragarire Ihanitse"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ububiko ni Gushyiraho Kuri Kuva: "
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Kigenga"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Byakoreshejwe"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "Gusesengura"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Gyayo"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Umwanyabikoresho w'Ahantu"
#: src/part/dialog.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Hitamo idosiye y'amagenamiterere"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Ipima"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "OYA Gusikana ububiko bw'amaderese : "
#: src/part/dialog.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr "OYA Gusikana ububiko bw'amaderese Kubaza... . "
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Vanaho"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Ongeraho"
#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "&Bya kure: Idosiyesisitemu "
#: src/part/dialog.ui:208
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr "G."
#: src/part/dialog.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Kwambukiranya "
#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"ububiko bw'amaderese Inzira %s Bya Ikindi Idosiyesisitemu . Urugero: , iyi i "
"Ibigize Bya <b> /</b> Kuva: NIBA Gusikana <b> /</b> . "
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Ibitangazamakuru "
#: src/part/dialog.ui:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Kuva: Ibitangazamakuru ( . - ) . "
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Imigaragarire"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Igishusho"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Inyuranyamigaragarire"
#: src/part/dialog.ui:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "i Inyuranyamigaragarire Bya i in . "
#: src/part/dialog.ui:326
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Gukoresha imyandikire idasimburwa"
#: src/part/dialog.ui:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr "- i na , Isubizwa Buhoro . "
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Akarango Imyandikire Ingano "
#: src/part/dialog.ui:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Imyandikire Ingano: Bya Uturango Bifitanye isano Kuri i Ubujyakuzimu Bya i "
"ububiko bw'amaderese . i By'ingirakamaro Uturango Birenzeho . A Gito "
"Imyandikire Ingano: . "
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "ingano y'imyandikire ntoya ishoboka:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Gitoya Imyandikire Ingano: Koresha Kuri Uturango . "
#: src/part/dialog.ui:442
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Gitoya Idosiye "
#: src/part/dialog.ui:445
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Idosiye Gitoya Kuri ku i . iyi Ihitamo Idosiye Kigaragara ku Byose A UMWE \" "
"- \" . "
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "Gutangiza bushya"
#: src/part/dialog.ui:470
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Icyo ari cyo cyose Amahinduka guhera iyi Ikiganiro . "
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Umwanyabikoresho w'Ahantu"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "%1 Ikarine"
#, fuzzy
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\" - Igerageza, ... \" "
#, fuzzy
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi"
#, fuzzy
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr ", Igerageza, ... , Raporo na Ibyifuzo: "
#, fuzzy
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi"
#, fuzzy
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi"
#, fuzzy
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Ihindurarurimi ry'igishinwa"
#, fuzzy
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi"
#, fuzzy
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "UBurusiya"
#, fuzzy
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Amahamagara: "
#, fuzzy
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "OYA Gukora %1 "
#, fuzzy
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "i - Ibikubiyemo Kuri ... "
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hejuru"
#, fuzzy
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Hejuru"

@ -0,0 +1,473 @@
# translation of filelight.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Путања за скенирање"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Графички приказ заузетости диска"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "© 2003 Макс Хауел (Max Howell)"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Инспирација"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Подршка за интернационализацију"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Победник над нечитљивим кодом (закрпе)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE не може да нађе Filelight Part, или он не може бити покренут. Јесте ли "
"га инсталирали?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Скенирај &домаћи директоријум"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Скенирај &корени директоријум"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Поново скенирај"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очисти траку локације"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Локациона трака"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Скорашња скенирања"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Скенирај &директоријум..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Подеси Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Унесена URL адреса не може се рашчланити; неисправна је."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight прихвата само апсолутне путање, нпр. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Директоријум није пронађен: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Не могу да уђем у: %1\n"
"Немате право приступа овој локацији."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Прекидам скенирање..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Скенирам: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Скенирање завршено, генеришем мапу..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Скенирање неуспешно: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n фајл\n"
"%n фајла\n"
"%n фајлова"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "Фајлова: %1, сваки око %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Фајлова: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "О&твори Konqueror овде"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Отвори &Konsole овде"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Центрирај мапу овде"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Директоријум на <i>%1</i> ће бити <b>рекурзивно</b> и <b>заувек</b> "
"обрисан."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>%1</i> ће бити <b>заувек</b> обрисан."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Дуга"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE боје"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Тај директоријум је већ искључен из скенирања"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Заузето"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Скенирај"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Локациона трака"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Подешавања — Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Скенирање"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Немој да скенираш ове директоријуме:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight неће скенирати ове директоријуме уколико то посебно не затражите."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Уклони"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Искључи уд&аљене фајл системе"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Спречава скенирање фајл система који нису на овом рачунару, нпр. NFS или "
"Samba монтирања."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Скенирај прего &граница фајл система"
#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Спречава скенирање директоријума који су део других фајл система. На пример, "
"ово ће углавном спречити да се садржај директоријума <b>/mnt</b> скенира ако "
"скенирате <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Искључи ук&лоњиве медијуме"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Спречава Filelight да скенира уклоњиве медијуме (нпр. CD-ROM-ове)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Шема"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Контраст"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Овде можете варирати контраст мапе фајлова у стварном времену."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Користи &омекшавање"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Омекшавање мапе фајлова чини је јаснијом и лепшом, али такође и успорава "
"њено исцртавање."
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Варирај величине фонтова за ознаке"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Величина фонта раширених ознака биће варирана релативно према дубини "
"директоријума које представљају. Ово вам помаже да лакше приметите важне "
"ознаке. Поставите пригодну минималну величину фонта."
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Минимална величина &фонта:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Најмања величина фонта којом Filelight може да исцртава ознаке."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Прикажи мале фајлове"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Неки фајлови су премали да би се приказали на мапи фајлова. Избор ове опције "
"чини такве фајлове видљивим стапајући их све у један „вишеструки сегмент“."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
"Ресетује све измене које сте направили од када сте отворили овај дијалог."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Локациона трака"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ја"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Гуру приручника"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "„Тестирање употребљивости помоћу девојке“"
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Велшки превод"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Немачки превод, тестирање, пријаве грешака и предлози"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Словачки превод"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Пољски превод"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Шпански превод"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Француски превод"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Руски превод"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Холандски превод"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Позиван: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "не може да изврши %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Користите мени за скенирање да почнете..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Горе: %1"

@ -0,0 +1,473 @@
# translation of filelight.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Putanja za skeniranje"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafički prikaz zauzetosti diska"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "© 2003 Maks Hauel (Max Howell)"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiracija"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Podrška za internacionalizaciju"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Pobednik nad nečitljivim kodom (zakrpe)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE ne može da nađe Filelight Part, ili on ne može biti pokrenut. Jeste li "
"ga instalirali?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Skeniraj &domaći direktorijum"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Skeniraj &koreni direktorijum"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Ponovo skeniraj"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Očisti traku lokacije"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Lokaciona traka"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Skorašnja skeniranja"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Skeniraj &direktorijum..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Podesi Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Unesena URL adresa ne može se raščlaniti; neispravna je."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight prihvata samo apsolutne putanje, npr. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Direktorijum nije pronađen: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Ne mogu da uđem u: %1\n"
"Nemate pravo pristupa ovoj lokaciji."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Prekidam skeniranje..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skeniram: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Skeniranje završeno, generišem mapu..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Skeniranje neuspešno: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n fajl\n"
"%n fajla\n"
"%n fajlova"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "Fajlova: %1, svaki oko %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Fajlova: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "O&tvori Konqueror ovde"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Otvori &Konsole ovde"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centriraj mapu ovde"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Direktorijum na <i>%1</i> će biti <b>rekurzivno</b> i <b>zauvek</b> "
"obrisan."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>%1</i> će biti <b>zauvek</b> obrisan."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Duga"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE boje"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Taj direktorijum je već isključen iz skeniranja"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Slobodno"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Zauzeto"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Skeniraj"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Lokaciona traka"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Podešavanja — Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Skeniranje"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Nemoj da skeniraš ove direktorijume:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight neće skenirati ove direktorijume ukoliko to posebno ne zatražite."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Ukloni"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Isključi ud&aljene fajl sisteme"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Sprečava skeniranje fajl sistema koji nisu na ovom računaru, npr. NFS ili "
"Samba montiranja."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Skeniraj prego &granica fajl sistema"
#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Sprečava skeniranje direktorijuma koji su deo drugih fajl sistema. Na "
"primer, ovo će uglavnom sprečiti da se sadržaj direktorijuma <b>/mnt</b> "
"skenira ako skenirate <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Isključi uk&lonjive medijume"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Sprečava Filelight da skenira uklonjive medijume (npr. CD-ROM-ove)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Šema"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Ovde možete varirati kontrast mape fajlova u stvarnom vremenu."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Koristi &omekšavanje"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Omekšavanje mape fajlova čini je jasnijom i lepšom, ali takođe i usporava "
"njeno iscrtavanje."
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variraj veličine fontova za oznake"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Veličina fonta raširenih oznaka biće varirana relativno prema dubini "
"direktorijuma koje predstavljaju. Ovo vam pomaže da lakše primetite važne "
"oznake. Postavite prigodnu minimalnu veličinu fonta."
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimalna veličina &fonta:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Najmanja veličina fonta kojom Filelight može da iscrtava oznake."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Prikaži male fajlove"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Neki fajlovi su premali da bi se prikazali na mapi fajlova. Izbor ove opcije "
"čini takve fajlove vidljivim stapajući ih sve u jedan „višestruki segment“."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
"Resetuje sve izmene koje ste napravili od kada ste otvorili ovaj dijalog."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Lokaciona traka"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Guru priručnika"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "„Testiranje upotrebljivosti pomoću devojke“"
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Velški prevod"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Nemački prevod, testiranje, prijave grešaka i predlozi"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Slovački prevod"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Poljski prevod"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Španski prevod"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Francuski prevod"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Ruski prevod"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Holandski prevod"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pozivan: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "ne može da izvrši %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Koristite meni za skeniranje da počnete..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Gore: %1"

@ -0,0 +1,417 @@
# translation of filelight.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Avsök 'sökväg'"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafisk information om diskanvändning"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "© 2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Upphovsman, underhåll"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiration"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Testning"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Mod vid konfrontation med oläsbar kod"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE kunde inte hitta Filelight-delprogrammet, eller kunde inte starta det. "
"Har du kört make install?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight är inte riktigt installerat, och som en följd kommer dess menyer "
"och verktygsrader att visas reducerade eller till och med tomma"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Avsök &hemkatalog"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Avsök &rotkatalog"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Avsök igen"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Rensa platsraden"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Platsrad"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Se&naste avsökningarna"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Av&sök katalog..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Anpassa Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Den angivna webbadressen kan inte tolkas. Den är ogiltig."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight accepterar bara absoluta sökvägar, t.ex. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Katalogen hittades inte: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Kan inte visa: %1\n"
"Du har inte åtkomsträttigheter till platsen."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Avbryter avsökning..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Söker: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Avsökning klar. Skapar avbild..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Avsökning misslyckades: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n fil\n"
"%n filer"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 filer, var och en omkring %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Filer: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Öppna &Konqueror här"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Öppna &terminal här"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrera kartan här"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Öppna"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopiera till klippbord"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Katalogen <i>'%1'</i> kommer att tas bort <b>rekursivt</b> och "
"<b>permanent</b>."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> kommer att tas bort <b>permanent</b>."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Regnbåge"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE färger"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Katalogen är redan inställd att undantas från avsökningar"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Ledigt"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Använt"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Avsök"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Platsverktygsrad"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Inställningar - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Av&sökning"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "Avsök i&nte följande kataloger:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr "Filelight avsöker inte katalogerna om du inte särskilt begär det."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Ta bort"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Undanta fjärrfils&ystem"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Förhindrar avsökning av filsystem som inte finns på den här datorn, t.ex. "
"monterade med NFS eller Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Avsök över &filsystemgränser"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Tillåter att avsökning går in i kataloger som tillhör andra filsystem. Om "
"inte markerat, förhindras till exempel oftast avsökning av innehållet i <b>/"
"mnt</b> vid avsökning av <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Undanta fl&yttbara media"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Förhindrar att Filelight avsöker flyttbara media (t.ex. cd-rom)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ko&ntrast"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Här kan du ändra kontrast för filkartan i realtid."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Använd kantutjämning"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Kantutjämning av filkartan gör den renare och snyggare, men tyvärr gör den "
"också uppritning mycket långsam."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Variera tecken&storlek för namn"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Teckenstorleken för förstorade namn kan varieras i förhållande till djupet "
"av katalogerna de representerar. Det hjälper dig se de viktiga namnen "
"lättare. Ange en lämplig minsta teckenstorlek."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimal te&ckenstorlek:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Den minsta teckenstorlek som Filelight kan visa etiketter med."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Visa små filer"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Vissa filer är för små för att ritas i filkartan. Markeras alternativet görs "
"filerna synliga genom att slå ihop dem till ett enda \"multisegment\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Återställ alla ändringar du har gjort sedan dialogrutan öppnades."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Platsverktygsrad"

@ -0,0 +1,480 @@
# translation of filelight.po to Tamil
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-15 08:57+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix25@yahoo.co.in>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@i18n.kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "மை.கிரிஸ்டோபர்"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chris_loyola2003@yahoo.com"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "அனுப்பு"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "வருடு 'பாதை'"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "சர்வதேச ஆதரவு"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "&வீட்டு அடைவுகளை வருடு"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "&மூல அடைவுகளை வருடு"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "மீண்டும் வருடு"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "தெளிவான அமைவிடம் பெட்டி"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "போ"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "அமைவிடம் பெட்டி"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&தற்போதுள்ள வருடல்கள்"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&அடைவுகளை வருடு"
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "உள்ளமை மென்கோப்பு..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "முழுமையான பாதையை மட்டும் தான் மென்கோப்பு ஏற்றுக்கொள்ளும்,எகா. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "அடைவு கண்டெடுக்கப்படவில்லை: %1"
#: src/part/part.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"நுழைய முடியவில்லை:%1\n"
"இந்த இடத்தில் அணுக உங்களுக்கு உரிமை இல்லை."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "வருடல்கள்: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "வருடல்கள்: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "கோப்புகள்: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "&இங்கு கான்குயரர் திற"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "&இங்கு கன்சோல் திற"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&நடுநிலை வரைபடம் இங்கு"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&திற"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr ""
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "&மாறுபாடு"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr ""
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr ""
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr ""
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&வருடு"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&போ"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "இடம் கருவிபெட்டி"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "அமைப்புகள் - மென்கோப்பு"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&வருடல்"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&இந்த அடைவுகளை வருடாதே:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr "நீங்கள் குறிப்பிட்டு விண்ணப்பிக்கும் வரை மென்கோப்பு இந்த அடைவுகளை வருடாது"
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&நீக்கு"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&சேர்..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "தொலைநிலை கோப்பு முறைமைகளை வெளியேற்றும்"
#: src/part/dialog.ui:208
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தேர்வை தேர்ந்தெடுத்கும் போது கோப்பு முறைமைகள் வருடலை தடுக்கும் அது உங்கள் "
"கணிப்பொறியில் இல்லை எ.கா. NFS அல்ல்து சம்பா மவுண்ட்ஸ்"
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "&கோப்பு முறைமை எல்லைகள் இடையே வருடு"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "நீக்கக்கூடிய ஊடலை வெளியேற்று"
#: src/part/dialog.ui:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தேர்வை தேர்ந்தெடுத்கும் போது நீக்கக் கூடிய ஊடக வருடலிலிருந்து மென்கோப்பை "
"தடுக்கும் (எ.கா.சிடி ரோம்)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&தோற்றம்"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "சலுகை"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&மாறுபாடு"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "நிகழ் நேரத்தின் கோப்பு வரைபடத்தின் மாறுபாடுகளை நீங்கள் இங்கே வேறுபடுத்தலாம்."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "எதிர்-மாற்றுபெயராக்கத்தை உபயோகி"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"எதிர்-மாற்று பெயரிடுதல் கோப்பு வரைபடம் அதை தெளிவு மற்றும் அழகுபடுத்தும், எதிர்பாராமல் "
"அது பதிப்பு வரைதலையும் மெதுவாக்கும்."
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "சிட்டை எழுத்து நீளத்தில் மாற்று"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"எழுத்து நீளம் வெடிப்புறு சீட்டுகள் அடைவுகளின் அடிமட்டத்தை குறிப்பதில் காணலாம். இது முக்கிய "
"சீட்டை மிகவும் எளிதாக தேர்ந்தெடுக்க உதவும். குறைந்தபட்ச உணர் எழுத்து நீளத்தில் அமை. "
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "குறைந்தபட்ச எழுத்து நீளம்:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "சிறிய எழுத்து நீளம் மென்கோப்பு விளக்கச்சீட்டின் பதிப்பு வரையும்."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "சிறிய கோப்புகளை காட்டு"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"சில கோப்புகள் கோப்பு வரைபடத்தில் பதிப்பு வரைதலுக்கு மிகவும் சிறிதானது. இந்த "
"விருப்பத்தேர்வை தேர்வு செய்வதில் இந்த கோப்புகள் கலந்து ஒன்றாக காட்சியளிக்கும் \"பல-துண்டாக்கம்"
"\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&மீட்டமை"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "இந்த உரையாடலை திறந்ததனால் மாற்றங்களை மீட்டமை"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "இடம் கருவிபெட்டி"
#, fuzzy
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"பெண்தோழிகள் உபயோக சோதனை\""
#, fuzzy
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "சோதனை, பிழை அறிக்கைகள் மற்றும் கருத்துகள்"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "துவங்குவதற்கு வருடு..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "மேல்"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "மேல்: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "%1 கோப்புகள் வருடப்பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option will prevent Filelight from scanning directories "
#~ "that are not in the same filesystem as where the scan started."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த விருப்பத்தேர்வை தேர்ந்தெடுத்கும் போது வருடல் அடைவிலிருந்து தடுக்கும் அஷு ஒரே "
#~ "கோப்பு முறையிலில்லாதது வருடு துவங்கியது."
#~ msgid "Filelight could not start an instance of Konqueror."
#~ msgstr "மென்கோப்பு கான்குயரரை துவங்காது"
#~ msgid "Filelight could not start an instance of Konsole."
#~ msgstr "மென்கோப்பு கன்சோலை துவங்காது."
#~ msgid "%1 files ~ %2"
#~ msgstr "%1 கோப்புகள்~ %2"
#~ msgid "Recursive graphical display of disk usage."
#~ msgstr "வட்டு உபயோகத்தின் சுழல்நிலை சித்திர காட்சி"
#~ msgid "Filelight is based on work by Steffen Gerlach"
#~ msgstr "ஸ்டீபன் ஜெர்லக்கின் வேலையை சார்ந்த மென்கோப்பு"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ஆசிரியர்"
#~ msgid "Original concept"
#~ msgstr "நிஜமான கருத்துரு"
#~ msgid "The scan did not complete"
#~ msgstr "வருடல் இன்னும் முடியவில்லை"
#~ msgid "Showing: %1"
#~ msgstr "காட்டுகிறது: %1"
#~ msgid "Filelight is available as a KPart and stand-alone application"
#~ msgstr " Kபகுதி மற்றும் தனியாக-நில் பயன்பாடாக மென்கோப்பு கிடைக்கும்"
#~ msgid "The URL protocol must be: file:/"
#~ msgstr "URL நெறிமுறை கண்டிப்பாக:கோப்பு:/"
#~ msgid "The URL is not valid: %1"
#~ msgstr "URL செல்லாது: %1"
#~ msgid "The scan was aborted."
#~ msgstr "வருடல் முறிக்கப்பட்டது."

@ -0,0 +1,480 @@
# translation of filelight.po to Türkçe
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-11 10:43+0300\n"
"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alper Şen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalpersen@gmail.com"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "İlet"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "'yol'u tara"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafiksel disk-kullanım bilgisi"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "İlham Alınan"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Ulusallaştırma desteği"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Okunamaz kodunun yüzüne karşı cesaret (yamalar)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE Filelight Part'ı bulamadı, ya da Filelight Part başlatılamadı. make "
"install komutunu verdiniz mi?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "E&v klasörünü tara"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "&Root Klasörünü Tara"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Tekrar Tara"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Yer Çubuğunu Temizle"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Git"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Yer Çubuğu"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Ö&nceki Taramalar"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "K&lasörü Tara..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelight'ı Ayarlar..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Girilen URL işlenemedi; geçersiz bir URL."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight sadece salt klasörleri kabul eder. ör. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Klasör kulunamadı: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Şuraya girilemei: %1\n"
"Burası için giriş izniniz yok."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Tarama İptal Ediliyor..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Taranıyor: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Tarama tamamlandır, harita oluşturuluyor..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Tarama başarısız: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 dosya, her biri yaklaşık %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Dosyalar: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Kon&queror'u Buradan Çalıştırın"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "K&onsol'u Buradan Çalıştırın"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Ha&ritayı Buradan Merkezleyin"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt><i> %1 </i>'deki klasör <b>özyinemeli</b> ve <b>kalıcı</b> olarak "
"silinecek."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i> %1 </i> <b>kalıcı</b> olarak silinecek."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Gökkuşağı"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE Renkleri"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "yüksek Karşıtlık"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Bu klasör zaten taramalardan dışlanmaya ayarlanmıştı"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Boş"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Kullanılan"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Tara"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Yer Çubuğu"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Ayarlar - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Tarama"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "Şu &klasörlerde tarama yapma:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight özellikle istemediğiniz sürece belirtilen klasörleri "
"taramayacaktır."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "K&aldır"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "&Uzak dosya sistemlerini içerme"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Bu bilgisayar üzerinde olmayan dosya sistemlerini taramayı engeller, ör. NFS "
"ya da Samba bağlanmışları"
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "&Dosya sistemi sınırları içerisinde tarama yap"
#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Diğer dosya sistemlerinde bulunan klasörleri taramayı durdurur. Örnek "
"olarak, bu seçenek <b>/</b>'yi taramak istediğinizde <b>/mnt</b>'nin içini "
"taramaz."
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Çı&kartılabilir ortamı göz ardı et"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Filelight'ın çıkartılabilir ortamları taramasını engeller (ör. CD-ROMlar)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Görünüm"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Şema"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "K&ontrast"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
"Burada dosya haritasınının karşıtlığını gerçek zamanda değiştirebilirsiniz."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Keskinliği-&yumuşatma kullan"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Keskinliği-yumuşatma dosya haritasınının görünümünü daha temiz ve güzel "
"yapar, fakat ne yazık ki tazelemeyi de bir o kadar düşürür."
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "değişken E&tiket yazı tipi büyüklükleri"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Patlatılmış etiketlerin yazı tipi büyüklükleri temsil ettikleri klasörlerin "
"derinliklerinie göre değiştirilebilir. Bu sizin önemli etiketleri daha kolay "
"fark etmenizi kolaylaştırır. Mantıklı bir en düşük yazı tipi büyüklüğü "
"belirtin."
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "E&n düşük yazı tipi büyüklüğü:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Filelight'ın etiketlerde göstereceği en düşük yazı tipi büyüklüğü."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Küçük dosyaları göster"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Bazı dosyalar dosya haritasında gösterilemeyecek kadar küçüktürler. Bu "
"seçeneği seçmek tüm bu dosyaların birleştirilip bir tane \"çoklu-kesim\" "
"çeklinde görülebilmesini sağlar."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
"Bu diyalog penceresini açtığınızdan bu yana yaptığını değişiklikleri "
"sıfırlar."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Yer Çubuğu"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ben"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Elkitabı gurusu"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Kızarkadaş kullanabilme-testi\""
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Galler Çevrimi"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Almanca Çevrimi, test, hata raporları ve tavsiyeler"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Slovakça Çevrim"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Polonyaca Çevrim"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "İspanyolca Çevrim"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Fransızca Çevrim"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Rusça Çevrim"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Danca Çevrim"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çağrılan: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "%1 çalıştırılamadı"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Başlamak için Tarama-menüsünü kullanın..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yukarı"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Yukarı: %1"
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "%1 Dosya"

@ -0,0 +1,464 @@
# Translation of filelight.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-06 14:36-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Сканувати \"шлях\""
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Графічний вигляд використання диска"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Натхнення"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Підтримка інтернаціоналізації"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Сканувати каталог до&мівки"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Сканувати &кореневий каталог"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Пересканувати"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистити панель адреси"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Почати"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Заванта&жити недавні файли з рядками"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Новий каталог..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Налаштувати Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Каталог не існує: %1 %2"
#: src/part/part.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"<qt>Неможливо увійти до <b>%1</b>.\n"
"У Вас не вистачає прав доступу до цього положення.</qt>"
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Переривання сканування..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Сканування: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Помилка шифрування: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"&Вставити %n файл\n"
"&Вставити %n файли\n"
"&Вставити %n файлів"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Файлів: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Description=Відкрити з &Konqueror"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
#, fuzzy
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "Елемент \"%1\" буде остаточно видалений."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Rainbow"
msgstr "Райдуга"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Кольори TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr ""
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Сканувати"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Почати"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Пенал адреси"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Параметри - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Сканування"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Не сканувати ці каталоги:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Диски та змінні носії"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Ви&гляд"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Контраст"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Згладжування"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Мінімальний розмір &шрифту:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Показувати малі файли"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Пенал адреси"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Я"
#, fuzzy
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Підручник з %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "&Чорновий переклад"
#, fuzzy
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr ""
#~ "Написав документацію, надіслав багато звітів про помилки та пропозицій "
#~ "для вдосконалення."
#, fuzzy
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Переклад на &%1"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Польський переклад"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Іспанський переклад"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Французький переклад"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Російський переклад"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Голландський переклад"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Викликано: %1\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "не вдалось запустити %1"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Вгору: %1"
Loading…
Cancel
Save