You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/po/es/filelight.po

487 lines
12 KiB

# traducción de filelight.po a Español
# Translation of filelight to Castilian aka Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Ignacio Bezanilla Diaz <coder@telefonica.net>, 2003, 2004.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005.
# Rafael Rodríguez <apt-drink@gulic.org>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-28 00:46+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ignacio Bezanilla,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "coder@telefonica.net,cronopios@gmail.com"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "'Ruta' de exploración"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Información gráfica de uso del disco"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiración"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Soporte de internacionalización"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Valor ante código ilegible (parches)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE no ha podido encontrar el componente Filelight, o no se ha podido "
"iniciar. ¿Ejecutó el make install?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Explorar el directorio &personal"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Explorar el directorio &raíz"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Re-explorar"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpiar barra de ubicación"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de ubicación"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Exploraciones &recientes"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Explorar directorio..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configurar Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "No se puede analizar el URL introducido; no es válido."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight sólo acepta rutas absolutas, por ejemplo /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Directorio no encontrado: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Imposible entrar: %1\n"
"No tiene permisos de acceso a esta ubicación."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Interrumpiendo la exploración..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Explorando: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Exploración finalizada, generando el mapa..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "La exploración ha fallado: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n archivo\n"
"%n archivos"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 archivos, cada uno de aproximadamente %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Archivos: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Abrir &Konqueror aquí"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Abrir &Konsole aquí"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar el mapa aquí"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>La carpeta <i>«%1»</i> será borrada <b>recursiva</b> y "
"<b>permanentemente</b>."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>«%1»</i> será <b>permanentemente</b> borrado."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco Iris"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Colores de TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr ""
"Ese directorio ya está configurado para ser excluido de las exploraciones"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Explorar"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de ubicación"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Preferencias - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "E&xploración"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&No explorar estos directorios:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight no explorará estos directorios salvo que usted lo indique "
"específicamente."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Eliminar"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Excluir los sistemas de archivos re&motos"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Impide la exploración de los sistemas de archivos que no estén en esta "
"computadora, como las unidades NFS o Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Explorar dentro de los &límites del sistema de archivos"
#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Impide que la exploración entre en directorios que forman parte de otros "
"sistemas de archivos. Por ejemplo, esto normalmente impide que se explore el "
"contenido de <b>/mnt</b> al analizar <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Excluir los medios &extraíbles"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, Filelight no explorará los medios extraíbles (por "
"ejemplo, los CD-ROM)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apariencia"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Contraste"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Aquí puede variar el contraste del mapa de archivos en tiempo real."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Utilizar suavizado"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Si aplica el suavizado al mapa de archivos será más limpio y bonito, pero "
"desafortunadamente el dibujado será muy lento."
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variar los tamaños de tipo de letra de las etiquetas"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"El tamaño del tipo de letra de las etiquetas expandidas puede ser variado en "
"relación a la profundidad de los directorios que representan. Esto ayuda a "
"reconocer las etiquetas importantes más fácilmente. Establezca un tamaño de "
"tipo de letra razonablemente pequeño."
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Tamaño mínimo del &tipo de letra:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"El tamaño de tipo de letra más pequeño que puede usar Filelight para "
"representar las etiquetas."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar los archivos pequeños"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Algunos archivos son demasiado pequeños para ser mostrados en el mapa de "
"archivos. Seleccionar esta opción hace visibles estos archivos juntándolos "
"todos en un único «multi-segmento»."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Deshacer cualquier cambio realizado desde la apertura de este diálogo."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ubicación"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Yo"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Maestro del manual"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "«Prueba de usabilidad de la novia»"
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Traducción al galés"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Traducción al alemán, pruebas, informes de error y sugerencias"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Traducción al eslovaco"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Traducción al polaco"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Traducción al castellano"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Traducción al francés"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Traducción al ruso"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Traducción al holandés"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Llamado: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "no se ha podido ejecutar %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Utilice el menú Explorar para empezar..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Subir: %1"