You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/po/gl/filelight.po

420 lines
10 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of filelight.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 19:53+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr " Avanzar "
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Analisar a rota"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Informazón gráfica da utilizadon do disco"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autor, mantedor"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazón"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspirazón"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalizazón"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Probas"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Coraxe ao encarar-se a código ilegí­bel"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE non foi quen de encontrar a Componente FilePart, ou non foi posíbel "
"lanzá-la. Instalou-na correctamente?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight non está correctamente instalado, polo que os seus menus e barras "
"de ferramentas han aparecer reducidas ou mesmo valeiras"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Analisar o Cartafol &Persoal"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Analisar o Directório &Raiz"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Analisar de Novo"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpar a Barra de Localizazón"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Ir para"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de Localizazón"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Análises R&ecentes "
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Anali&sar o Cartafol..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configurar Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Non é posí­bel procesar a URL indicada; non é válida."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight só aceita rotas absolutas, p.ex., /%1 "
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Cartafol non encontrada: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Non foi posíbel aceder: %1\n"
"Non ten permiso de aceso a este lugar."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "A Cancelar Análise..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "A analisar: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Análise completa, a xerar o mapa..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "A Análise fallou: %1 "
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n Ficheiro\n"
"%n Ficheiros"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 ficheiros, cada un duns %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Ficheiros: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Abrir &Konqueror Aqui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Abrir &Konsole Aqui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar o Mapa Aqui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar para o porta-retallos"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>O cartafol en <i>%1</i> será borrado <b>recursiva</b> e "
"<b>permanentemente</b>."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>%1</i> será borrado <b>permanentemente</b>."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-da-Vella"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Cores de TDE"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ese cartafol xa está a ser excluí­do das procuras "
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "Pe&squisar"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir para"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Localizazón"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Configurazón - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Análi&se"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "Non analisar estes &directórios:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight non analisará estes directórios a non ser que o pida "
"explicitamente."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Bo&rrar"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Excluir os sistemas de ficheiros re&motos"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Evita que se analisen sistemas de ficheiros que non estexan neste ordenador, "
"por exemplo pontos de montaxe NFS ou Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Analisar dentro dos limites do sistema de &ficheiros"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Permite-lle ás análises entrar en directórios que sexan parte de outros "
"sistemas de ficheiros. Por exemplo, se non o sinala,isto evitará que o "
"contido de <b>/mnt</b> sexa analisado se analisa <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Excluir os dispositivos mo&víbeis"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Evita que Filelight analise dispositívos extraíbeis (como CD-ROMs)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr " &Aparéncia "
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntraste"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Aqui pode variar o contraste do mapa dos ficheiros en tempo-real."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Usar anti-aliasing"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"O suavizado de contornos do mapa dos ficheiros fai-no mais claro e bonito, "
"pero o debuxado é moi lento."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variar os tamaños de letra das etiquetas"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"O tamaño de letras pode ser variado en relazón á profundidade do directório "
"que representen. Isto axuda a localizar as importantes con facilidade. "
"Verifique que o tamaño mínimo sexa lexíbel."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Tamaño de &letra mí­nimo:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "O tamaño de letra mais pequeno a usar para representar as lendas."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Alguns ficheiros son pequenos de mais para ser debuxados no mapa. Se escolle "
"esta opzón fará-os visíbeis xuntando-os nun único \"multi-segmento\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Anula todos os cámbios que fixo desde que abriu este diálogo."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Localizazón"