You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1770 lines
63 KiB
1770 lines
63 KiB
# translation of bg.po to Bulgarian |
|
# Bulgarian translation for KBFX |
|
# Copyright (c) 2007 KBFX Team |
|
# This file is distributed under the same license as the KBFX package. |
|
# |
|
# Lexus <lexus@mail.kbfx.net>, 2006. |
|
# PhobosK <phobosk@mail.kbfx.net>, 2007. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: bg\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 16:04+0200\n" |
|
"Last-Translator: PhobosK <phobosk@mail.kbfx.net>\n" |
|
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n" |
|
"Language: bg\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n" |
|
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n" |
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). |
|
msgid "" |
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" |
|
"Your names" |
|
msgstr "Lexus" |
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). |
|
msgid "" |
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" |
|
"Your emails" |
|
msgstr "lexus_t@abv.bg" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:28 |
|
msgid "<p align='center'>%1</p>" |
|
msgstr "<p align='center'>%1</p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:30 |
|
msgid "" |
|
"<br><p align='center'><font color='#ff0000'>The connection to the KBFX News " |
|
"Section on www.kbfx.net is broken.</font><br><br>If you want you can check " |
|
"the latest news for KBFX from here:<br><a href='http://www.kbfx.net/'>KBFX " |
|
"News</a></p>" |
|
msgstr "" |
|
"<br><p align='center'><font color='#ff0000'>Връзката към \"KBFX Новини\" не " |
|
"може да се осъществи. </font><br><br>Ако желаете можете да проверите " |
|
"последните новости за KBFX тук: <br><a href='http://www.kbfx.net/'>KBFX " |
|
"Новини</a></p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:35 |
|
msgid "" |
|
"<font size='+1'><b>KBFX start button</b><br></font><b>Tip! </b>You have 3 " |
|
"options to select for your KBFX start button.You have to select <i>(Normal, " |
|
"Pressed, Hover)</i> images. <br>Down below you can also see a preview of the " |
|
"images you have selected." |
|
msgstr "" |
|
"<font size='+1'><b>KBFX старт бутон</b><br></font><b>Съвет!</b>Имате 3 " |
|
"възможности за избор на KBFX старт бутон. Трябва да изберете изображения " |
|
"за<i>(Нормален, Натиснат, Посочен)</i> бутон. <br>По-надолу можете да " |
|
"разгледате изображенията които сте избрали." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:40 |
|
msgid "" |
|
"<font size='+1'><b>About KBFX</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can find " |
|
"information about the KBFX Project and all the people involved in it." |
|
msgstr "" |
|
"<font size='+1'><b>Относно програмата KBFX</b><br></font><b>Съвет!</b>Тук " |
|
"можете да намерите информация относно KBFX проекта и за всички участници в " |
|
"него." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:43 |
|
msgid "" |
|
"<font size='+1'><b>KBFX font settings</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can " |
|
"set the fonts of the current theme.<br>If you don't have any 'kbfxfontrc' " |
|
"file don't worry about that.<br>When done just hit 'Apply' button and KBFX " |
|
"will save the 'kbfxfontrc' file." |
|
msgstr "" |
|
"<font size='+1'><b>KBFX настройки на шрифта</b><br></font><b>Съвет!</b>Тук " |
|
"можете да настроите шрифта на настоящата тема.<br>Ако нямате \"kbfxfontrc\" " |
|
"файл, когато приключите, натиснете бутона \"Прилагане\" и \"kbfxfontrc\" ще " |
|
"се създаде автоматично." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:48 |
|
msgid "" |
|
"<font size='+1'><b>KBFX Layout</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can " |
|
"configure the Look and Feel of your KBFX menu.<br>The most important " |
|
"settings that are used with the '<strong>Make it...</strong>' buttons are " |
|
"marked with '<strong>*</strong>'<br>Have in mind that the Layout of the " |
|
"theme also depends on the sizes of the images!<br>" |
|
msgstr "" |
|
"<font size='+1'><b>KBFX Изглед</b><br></font><b>Съвет! </b>Тук можете да " |
|
"определите външния вид на вашето KBFX меню.<br>Най-важните настройки, които " |
|
"могат да бъдат направени с бутоните'<strong>Направи...</strong>' са " |
|
"отбелязани със'<strong>*</strong>'<br>Трябва да имате в предвид,че Изгледа " |
|
"на темата също е свързан с размерите на изображенията!<br>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:53 |
|
msgid "" |
|
"<font size='+1'><b>KBFX Plugins</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can " |
|
"select what plugins will be enabled and in which panel of the KBFX menu." |
|
msgstr "" |
|
"<font size='+1'><b>KBFX Приставки</b><br></font><b>Съвет! </b>Тук можете да " |
|
"изберете каква приставка ще използвате и в кой панел на KBFX менюто." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:56 |
|
msgid "" |
|
"<font size='+1'><b>Menu Type</b><br></font><b>Tip! </b>Please select which " |
|
"kind of menu you would like to use." |
|
msgstr "" |
|
"<font size='+1'><b>Тип на Менюто</b><br></font><b>Съвет!</b>Моля изберете " |
|
"вида на менюто, което искате да използвате." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:59 |
|
msgid "" |
|
"<font size='+1'><b>KBFX Themes</b><br></font><b>Tip! </b>To keep it simple " |
|
"place all your themes inside one folder.<br>Then create different folders " |
|
"inside that folder with different names.<br>KBFX will then read those " |
|
"folders as themes." |
|
msgstr "" |
|
"<font size='+1'><b>KBFX Теми</b><br></font><b>Съвет!</b>За да запазите " |
|
"темите просто поставете всички ваши теми в една папка.<br>След това създайте " |
|
"в нея други папки с различни имена.<br>KBFX ще разчита тези папки като теми." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:64 |
|
msgid "" |
|
"<font size='+1'><b>KBFX tooltip settings</b><br></font><b>Tip! </b>Here you " |
|
"can configure the behaviour of KBFX's own tooltip." |
|
msgstr "" |
|
"<font size='+1'><b>KBFX настройки на подсказките</b><br></font><b>Съвет! </" |
|
"b>Тук можете да определите поведението на избрани от вас KBFX подсказки." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:79 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Теми" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:91 configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui:56 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Start Button" |
|
msgstr "Старт бутон" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:107 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Изглед" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:117 configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui:104 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Plugins" |
|
msgstr "Приставки" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:125 configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui:88 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Tooltip" |
|
msgstr "Подсказка" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:133 configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui:80 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Menu Style" |
|
msgstr "Стил на менюто" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:252 |
|
msgid "No default settings here ;)" |
|
msgstr "Тук няма настройки по подразбиране ;)" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:23 |
|
msgid "" |
|
"<strong>Name:</strong> Mensur Zahirovic (Nookie)<br><br><strong>Country:</" |
|
"strong> Sweden<br><br><strong>KBFX:</strong> co-author, Q/A, system design, " |
|
"web designer, bug hunter, project administror<br><br><strong>Email:</strong> " |
|
"nookie@mail.kbfx.net" |
|
msgstr "" |
|
"<strong>Име:</strong> Mensur Zahirovic (Nookie)<br><br><strong>Страна:</" |
|
"strong> Швеция<br><br><strong>KBFX:</strong> Съавтор, Q/A, системен и уеб " |
|
"дизайн, тестер, администратор на проекта<br><br><strong>Email:</strong> " |
|
"nookie@mail.kbfx.net" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:32 |
|
msgid "" |
|
"<strong>Name:</strong> Siraj Razick<br><br><strong>Country:</strong> Sri " |
|
"Lanka<br><br><strong>KBFX:</strong> author, maintainer, developer, project " |
|
"administror<br><br><strong>Email:</strong> siraj@mail.kbfx.net" |
|
msgstr "" |
|
"<strong>Име:</strong> Siraj Razick<br><br><strong>Страна:</strong> Шри " |
|
"Ланка<br><br><strong>KBFX:</strong> Автор, поддръжка, разработка, " |
|
"администратор на проекта<br><br><strong>Email:</strong> siraj@mail.kbfx.net" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:41 |
|
msgid "" |
|
"<strong>Name:</strong> Nathanael Dracor Gogniat<br><br><strong>Country:</" |
|
"strong> Switzerland<br><br><strong>KBFX:</strong> project technical writer, " |
|
"documentation manager, co-author<br><br><strong>Email:</strong> " |
|
"nathanael@mail.kbfx.net" |
|
msgstr "" |
|
"<strong>Име:</strong> Nathanael Dracor Gogniat<br><br><strong>Страна:</" |
|
"strong> Швейцария<br><br><strong>KBFX:</strong> Теьническа доцументация, " |
|
"съавтор<br><br><strong>Email:</strong> nathanael@mail.kbfx.net" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:50 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"<strong>Name:</strong> PhobosK<br><br><strong>Country:</strong> " |
|
"Bulgaria<br><br><strong>KBFX:</strong> package & release manager, Q/A, bug " |
|
"hunter, mandriva packages, project administrator, developer TQt/C+" |
|
"+<br><br><strong>Email:</strong> phobosk@mail.kbfx.net" |
|
msgstr "" |
|
"<strong>Име:</strong> PhobosK<br><br><strong>Страна:</strong> " |
|
"България<br><br><strong>KBFX:</strong> Поддръжка пакети и версии, Q/A, " |
|
"програмни грешки, пакети за mandriva, разработка с Qt/C++, администратор на " |
|
"проекта<br><br><strong>Email:</strong> phobosk@mail.kbfx.net" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:59 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"<strong>Name:</strong> Johnny Henry Saenz Acuna " |
|
"(scarebyte)<br><br><strong>Country:</strong> Peru<br><br><strong>KBFX:</" |
|
"strong> developer TQt4/C++<br><br><strong>Email:</strong> saenzac@mail.kbfx." |
|
"net" |
|
msgstr "" |
|
"<strong>Име:</strong> Johnny Henry Saenz Acuna " |
|
"(scarebyte)<br><br><strong>Страна:</strong> Перу<br><br><strong>KBFX:</" |
|
"strong> Разработчик с Qt4/C++<br><br><strong>Email:</strong> saenzac@mail." |
|
"kbfx.net" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:68 |
|
msgid "" |
|
"<strong>Name:</strong> Christoffer Brodd-Reijer " |
|
"(Ephracis)<br><br><strong>Country:</strong> Sweden<br><br><strong>KBFX:</" |
|
"strong> library developer for Raptor<br><br><strong>Email:</strong> " |
|
"ephracis@mail.kbfx.net" |
|
msgstr "" |
|
"<strong>Име:</strong> Christoffer Brodd-Reijer " |
|
"(Ephracis)<br><br><strong>Страна:</strong> Швеция<br><br><strong>KBFX:</" |
|
"strong> Разработчик на библиотеките за Raptor<br><br><strong>Email:</strong> " |
|
"ephracis@mail.kbfx.net" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:60 |
|
msgid "" |
|
"<p align='center'>Image cannot be used as a pressed button skin!</p><p " |
|
"align='center'>Will use default pressed button skin.</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p align='center'>Изображението не може да бъде използвано като изглед за " |
|
"натиснат бутон!</p><p align='center'>Ще бъде използван изгледа за натиснат " |
|
"бутон по подразбиране.</p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:62 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:83 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:104 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:283 |
|
msgid "Error loading image" |
|
msgstr "Грешка при зареждането на изображението" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:81 |
|
msgid "" |
|
"<p align='center'>Image cannot be used as a normal button skin!</p><p " |
|
"align='center'>Will use default normal button skin.</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p align='center'>Изображението не може да бъде използвано като изглед за " |
|
"нормален бутон!</p><p align='center'>Ще бъде използван изгледа за нормален " |
|
"бутон по подразбиране.</p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:102 |
|
msgid "" |
|
"<p align='center'>Image cannot be used as a hover button skin!</p><p " |
|
"align='center'>Will use default hover button skin.</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p align='center'>Изображението не може да бъде използвано като изглед за " |
|
"посочен бутон!</p><p align='center'>Ще бъде използван изгледа за посочен " |
|
"бутон по подразбиране.</p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:144 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:723 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Panel Resize is 'ON'" |
|
msgstr "Оразмеряване на панела 'ВКЛ'" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:150 |
|
msgid "Panel Resize is 'OFF'" |
|
msgstr "Оразмеряване на панела 'ИЗКЛ'" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:133 |
|
msgid "Select folder to export kbfxfontrc file" |
|
msgstr "Изберете директория където да бъде запазен KBFXLAYOUTRC файла" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:164 |
|
msgid "" |
|
"<p align='center'>The Font configuration of the KBFX Theme <strong>%1</" |
|
"strong> has been exported successfully!</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p align='center'>Настройките за Шрифт на KBFX темата <strong>%1</strong>са " |
|
"успешно експортирани!</p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:165 |
|
msgid "KBFX Font Export Ready" |
|
msgstr "Експортирането на шрифта на KBFX е готово" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:16 |
|
msgid "User Properties" |
|
msgstr "Потребителски настройки" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:17 |
|
msgid "* Top Bar Properties" |
|
msgstr "* Свойства на Горната Лента" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:18 |
|
msgid "* Bottom Bar Properties" |
|
msgstr "* Свойства на Долната Лента" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:20 |
|
msgid "* List Box Properties" |
|
msgstr "* Свойства на Списъчното Поле" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:21 |
|
msgid "Search Box Properties" |
|
msgstr "Свойства на Полето за Търсене" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:22 |
|
msgid "* Item Properties" |
|
msgstr "* Свойства на Приложенията" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:24 |
|
msgid "* Main Menu Properties" |
|
msgstr "* Свойства на Главното Меню" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:198 |
|
msgid "Face Position X" |
|
msgstr "Позиция на Снимката X" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:199 |
|
msgid "Face Position Y" |
|
msgstr "Позиция на Снимката Y" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:200 |
|
msgid "User Name Position X" |
|
msgstr "Позиция на Потребителското Име X" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:201 |
|
msgid "User Name Position Y" |
|
msgstr "Позиция на Потребителското Име Y" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:202 |
|
msgid "Face Box Position X" |
|
msgstr "Позиция на Полето за Снимка X" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:203 |
|
msgid "Face Box Position Y" |
|
msgstr "Позиция на Полето за Снимка Y" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:204 |
|
msgid "Face Box Height" |
|
msgstr "Височина на Полето за Снимка" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:205 |
|
msgid "Face Box Width" |
|
msgstr "Ширина на Полето за Снимка" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:206 |
|
msgid "Hide User Name" |
|
msgstr "Скриване на Потребителското Име" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:224 |
|
msgid "* Top Bar Height" |
|
msgstr "* Височина на Горната Лента" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:230 |
|
msgid "Top Bar Width" |
|
msgstr "Ширина на Горната Лента" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:255 |
|
msgid "* Bottom Bar Height" |
|
msgstr "* Височина на Долната Лента" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:261 |
|
msgid "Bottom Bar Width" |
|
msgstr "Ширина на Долната Лента" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:311 |
|
msgid "* List Box Position X" |
|
msgstr "* Позиция на Списъчното Поле X" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:312 |
|
msgid "* List Box Position Y" |
|
msgstr "* Позиция на Списъчното Поле Y" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:315 |
|
msgid "List Box Height" |
|
msgstr "Височина на Списъчното Поле" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:316 |
|
msgid "* List Box Width" |
|
msgstr "* Ширина на Списъчното Поле" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:334 |
|
msgid "Search Box Position X" |
|
msgstr "Позиция на Полето за Търсене X" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:335 |
|
msgid "Search Box Position Y" |
|
msgstr "Позиция на Полето за Търсене Y" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:338 |
|
msgid "Search Box Height" |
|
msgstr "Височина на Полето за Търсене" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:339 |
|
msgid "Search Box Width" |
|
msgstr "Ширина на Полето за Търсене" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:357 |
|
msgid "* Item Position X" |
|
msgstr "* Позиция на Приложенията X" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:358 |
|
msgid "* Item Position Y" |
|
msgstr "* Позиция на Приложенията Y" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:359 |
|
msgid "Icon Size in Item" |
|
msgstr "Големина на иконата в Приложенията" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:361 |
|
msgid "Item Height" |
|
msgstr "Височина на Приложенията" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:362 |
|
msgid "* Item Width" |
|
msgstr "* Ширина на Приложенията" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:363 |
|
msgid "Comment Margin in Item" |
|
msgstr "Граница на Коментара в Приложенията" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:365 |
|
msgid "No Comments in Item" |
|
msgstr "Без коментари в Приложенията" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:406 |
|
msgid "* Main Menu Height" |
|
msgstr "* Височина на Главното Меню" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:410 |
|
msgid "* Main Menu Width" |
|
msgstr "* Ширина на Главното Меню" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:414 |
|
msgid "Contracted Menues" |
|
msgstr "Намалени Менюта" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:460 |
|
msgid "Select folder to export kbfxlayoutrc file" |
|
msgstr "Изберете папка където да бъде експортиран KBFXLAYOUTRC файла" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:553 |
|
msgid "" |
|
"<p align='center'>The Layout configuration of the KBFX Theme <strong>%1</" |
|
"strong> has been exported successfully!</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p align='center'>Настройките на Изгледа на KBFX темата<strong>%1</strong> " |
|
"бяха експортирани успешно!</p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:554 |
|
msgid "KBFX Layout Export Ready" |
|
msgstr "Експорта на KBFX Изгледа е готов" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:621 |
|
msgid "" |
|
"<p align='center'>The Layout configuration of the KBFX Theme <strong>%1</" |
|
"strong> is ready!</p><p align='center'>Be sure to click the <strong>Apply</" |
|
"strong> button in order the changes to become active!</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p align='center'>Конфигурирането на Изгледа на KBFX Темата <strong>%1</" |
|
"strong> е завършено!</p><p align='center'>Натиснете бутона " |
|
"<strong>Прлилагане</strong>за да се активират извършените промени!</p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:622 |
|
msgid "KBFX Layout Ready" |
|
msgstr "KBFX Изгледа е готов" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:628 |
|
msgid "" |
|
"<p align='center'>KBFX will calculate the necessary values using the present " |
|
"values for:</p><p align='center'><strong>* Main Menu Height</strong> and " |
|
"<strong>* Main Menu Width</strong><br><strong>* Bottom Bar Height</strong> " |
|
"and <strong>* Top Bar Height</strong><br></p><p align='center'>So be sure " |
|
"that you have entered their values as you desire!</p><p " |
|
"align='center'><strong>NOTE:</strong> Have in mind that the Layout of the " |
|
"theme also depends on the sizes of the images! So if the theme does not look " |
|
"like as you desire either change the images' sizes to smaller width OR " |
|
"change <strong>* Main Menu Width</strong> to higher value!</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p align='center'>KBFX ще пресметне необходимите стойности използвайки:</" |
|
"p><p align='center'><strong>* Височина на Главното Меню</strong> и <strong>* " |
|
"Ширина на Главното Меню</strong><br><strong>* Височина на Долната Лента</" |
|
"strong> и <strong>* Височина на Горната Лента</strong><br></p><p " |
|
"align='center'>Така че, моля уверете се, че сте въвели стойностите, които " |
|
"желаете!</p><p align='center'><strong>ЗАБЕЛЕЖКА:</strong> Трябва да се има " |
|
"предвид, че Изгледа на темата е също свързан с размерите на изображенията! " |
|
"Ето защо, ако темата не изглежда както желаете или променете ширината на " |
|
"изображенията ИЛИ заменете стойностите за <strong>*Ширина на Главното Меню</" |
|
"strong> с по-големи!</p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:634 |
|
msgid "Prepare Layout for the KBFX theme" |
|
msgstr "Подготвяне на Изглед за KBFX тема" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:635 |
|
msgid "Prepare" |
|
msgstr "Подготви" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:15 |
|
msgid "Left Panel" |
|
msgstr "Ляв Панел" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:16 |
|
msgid "Right Panel" |
|
msgstr "Десен Панел" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:79 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:85 |
|
msgid "<p align='center'>Not Implemented yet.</p>" |
|
msgstr "<p align='center'>В процес на разработка.</p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:61 |
|
msgid "" |
|
"<p align='center'>Invalid user themes folder!</p><p align='center'>Will use " |
|
"default user themes folder.</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p align='center'>Невалидна папка с теми на потребителя!</p><p " |
|
"align='center'>Ще бъде използвана папката с теми на потребителя по " |
|
"подразбиране.</p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:63 |
|
msgid "Error loading themes" |
|
msgstr "Грешка при зареждането на темите" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:170 |
|
msgid "" |
|
"<p align='center'>Are you sure you want to uninstall the KBFX theme <strong>" |
|
"%1</strong>?</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p align='center'>Сигурен ли сте, че искате да деинсталирате тази KBFX тема " |
|
"<strong>%1</strong>?</p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:171 |
|
msgid "Uninstall KBFX theme" |
|
msgstr "Деинсталиране на KBFX тема" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:172 |
|
msgid "Uninstall" |
|
msgstr "Деинсталиране" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:177 |
|
msgid "" |
|
"<p align='center'>Do you want to keep your personal settings for theme " |
|
"<strong>%1</strong>?</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p align='center'>Искате ли да запазите личните си настройки на темата " |
|
"<strong>%1</strong>?</p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:178 |
|
msgid "Personal settings" |
|
msgstr "Персонални настройки" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:179 |
|
msgid "Keep settings" |
|
msgstr "Запази настройките" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:180 |
|
msgid "Delete settings" |
|
msgstr "Изтрий настройките" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:210 |
|
msgid "" |
|
"<p align='center'>Could not uninstall this KBFX theme.</p><p " |
|
"align='center'>You may not have sufficient permissions to delete the folder " |
|
"<strong>%1<strong>.</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p align='center'>KBFX темата не може да бъде деинсталирана.</p><p " |
|
"align='center'>Вероятно нямате необходимите права, за да изтриете папката " |
|
"<strong>%1<strong>.</p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:223 |
|
msgid "KBFX theme packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz, *.kbfxtheme)" |
|
msgstr " KBFX теми (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz, *.kbfxtheme)" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:227 |
|
msgid "Select KBFX theme package to install" |
|
msgstr "Избор на KBFX тема за инсталиране" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:243 |
|
msgid "<p align='center'>Could not read this KBFX theme package.</p>" |
|
msgstr "<p align='center'>Пакета с KBFX темата не може да бъде прочетен.</p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:270 |
|
msgid "Select personal image" |
|
msgstr "Избиране на Персонална Снимка" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:281 |
|
msgid "" |
|
"<p align='center'>Image cannot be used as a personal image!</p><p " |
|
"align='center'>Will use default personal image.</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p align='center'>Изображението не може да бъде използвано като персонална " |
|
"снимка!</p><p align='center'>Ще бъде използвана персоналната снимка по " |
|
"подразбиране.</p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:23 |
|
msgid "Turn the animation 'OFF'" |
|
msgstr "Изключи анимацията" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:30 |
|
msgid "Turn the animation 'ON'" |
|
msgstr "Включи анимацията" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:53 |
|
msgid "Turn the tooltip 'OFF'" |
|
msgstr "Изключи подсказката" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:60 |
|
msgid "Turn the tooltip 'ON'" |
|
msgstr "Включи подсказката" |
|
|
|
#: configdialog/main.cpp:36 |
|
msgid "KBFX Configuration Utility" |
|
msgstr "KBFX Конфигуриратор" |
|
|
|
#: configdialog/main.cpp:40 |
|
msgid "Install KBFX theme from <URL>" |
|
msgstr "Инсталиране на KBFX тема от папка <URL>" |
|
|
|
#: configdialog/main.cpp:41 |
|
msgid "Prepare KBFX theme from folder <URL>" |
|
msgstr "Подготвяне на KBFX тема от папка <URL>" |
|
|
|
#: configdialog/main.cpp:42 |
|
msgid "Show the About page" |
|
msgstr "Покажи страницата \"Относно програмата KBFX\"" |
|
|
|
#: configdialog/main.cpp:79 |
|
msgid "<p align='center'>Could not create this KBFX theme package.</p>" |
|
msgstr "<p align='center'>Пакета с KBFX темата не може да бъде създаден.</p>" |
|
|
|
#: configdialog/main.cpp:90 |
|
msgid "<p align='center'>KBFX Theme <strong>%1</strong> prepared.</p>" |
|
msgstr "<p align='center'>KBFX темата <strong>%1</strong> подготвена.</p>" |
|
|
|
#: configdialog/main.cpp:91 |
|
msgid "KBFX Theme Ready" |
|
msgstr "KBFX Темата е готова" |
|
|
|
#: configdialog/main.cpp:135 |
|
msgid "kbfxconfigapp" |
|
msgstr "kbfxconfigapp" |
|
|
|
#: kbfxlib/common/kbfxconfig.cpp:32 |
|
msgid "Not Specified" |
|
msgstr "Няма Информация" |
|
|
|
#: kbfxlib/common/kbfxfontchooser.cpp:38 |
|
msgid "Font..." |
|
msgstr "Шрифт..." |
|
|
|
#: plugins/applications/kbfxplasmadataplugin.cpp:102 |
|
#: plugins/settings/kbfxplasmadatapluginsettings.cpp:103 |
|
msgid "" |
|
"<p align='center'>There is a problem in TDE Menu services!<br>KBFX can try " |
|
"to autorepair this problem.<br>Should KBFX autorepair this problem?</p>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/applications/kbfxplasmadataplugin.cpp:103 |
|
#: plugins/settings/kbfxplasmadatapluginsettings.cpp:104 |
|
msgid "Problem in TDE Menu Services" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/applications/kbfxplasmadataplugin.cpp:104 |
|
#: plugins/settings/kbfxplasmadatapluginsettings.cpp:105 |
|
msgid "Do Autorepair" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: plugins/applications/kbfxplasmadataplugin.cpp:105 |
|
#: plugins/settings/kbfxplasmadatapluginsettings.cpp:106 |
|
msgid "Do NOT Autorepair" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/kbfxbutton.cpp:275 |
|
msgid "Remove KBFX from Pannel" |
|
msgstr "Премахване на KBFX от панела" |
|
|
|
#: src/kbfxbutton.cpp:277 |
|
msgid "Reload KBFX" |
|
msgstr "Презареди KBFX" |
|
|
|
#: src/kbfxbutton.cpp:280 |
|
msgid "Configure KBFX" |
|
msgstr "Конфигурация на KBFX" |
|
|
|
#: src/kbfxbutton.cpp:282 |
|
msgid "Edit Applications Menu" |
|
msgstr "Редактиране на Менюто" |
|
|
|
#: src/kbfxbutton.cpp:400 |
|
msgid "" |
|
"Invalid images were dropped!\n" |
|
"Cannot set the KBFX button to use these images!" |
|
msgstr "" |
|
"Използвахте невалидни изображения!\n" |
|
"Невъзможно е KBFX бутона да използва тези изображения!" |
|
|
|
#: src/kbfxbutton.cpp:402 |
|
msgid "Error setting KBFX button images" |
|
msgstr "Грешка при настройването на изображенията за KBFX бутона" |
|
|
|
#: src/kbfxspinxmenu.cpp:69 |
|
msgid "Double click to clear..." |
|
msgstr "Натисни два пъти за да изтриеш..." |
|
|
|
#: src/kbfxspinxmenu.cpp:81 |
|
msgid "Type here to search..." |
|
msgstr "Пишете тук за да търсите програми..." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigappui.rc:4 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "C&ustom" |
|
msgstr "Потребителски &настройки" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui:24 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Form1" |
|
msgstr "Form1" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui:80 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">People behind KBFX</p></h3></b>" |
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Хората зад KBFX</p></h3></b>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui:148 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "You are running: <b>KBFX 0493</b>" |
|
msgstr "Използвате: <b>KBFX 0493</b>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui:197 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "" |
|
"Here are the people behind the KBFX application.\n" |
|
"We would like to thank all people who have helped with KBFX or have donated " |
|
"money to our project!\n" |
|
"THANKS A LOT ALL OF YOU OUT THERE!!!" |
|
msgstr "" |
|
"Това са хората, които стоят зад проекта KBFX.\n" |
|
"Искаме да благодарим на всички, които помогнаха с KBFX и на всички, които " |
|
"дариха средства за нашия проект! МНОГО БЛАГОДАРИМ НА ВСИЧКИ!!!" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui:248 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "" |
|
"<strong>Name:</strong> Siraj Razick<br><br><strong>Country:</strong> Sri " |
|
"Lanka<br><br><strong>KBFX:</strong> Author, Maintainer, Developer, Project " |
|
"Admin<br><br><strong>Email:</strong> siraj(a)mail.kbfx.net" |
|
msgstr "" |
|
"<strong>Име:</strong> Siraj Razick<br><br><strong>Страна:</strong> Шри " |
|
"Ланка<br><br><strong>KBFX:</strong> Автор, поддръжка, разработка, " |
|
"администратор на проекта<br><br><strong>Email:</strong> siraj@mail.kbfx.net" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui:558 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Tip!</b> Hover over the contact images to see each personal contact " |
|
"information." |
|
msgstr "" |
|
"Посочете изображение за да видите персонална информация за участниците в " |
|
"проекта." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui:602 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "SPONSORS!" |
|
msgstr "СПОНСОРИ!" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui:627 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "" |
|
"We would like to thank swedish computer company <b>PC Agenten</b> for " |
|
"sponsoring us with a server and bandwidth." |
|
msgstr "" |
|
"Благодарим на шведската компания <b>PC Agenten </b> за предоставеният сървър " |
|
"и интернет връзка." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui:649 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "" |
|
"<p align=\"right\"><u><b><a href='http://www.pcagenten.se'>HTTP://WWW." |
|
"PCAGENTEN.SE</a></u></b></p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p align=\"right\"><u><b><a href='http://www.pcagenten.se'>HTTP://WWW." |
|
"PCAGENTEN.SE </a></u></b></p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:27 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "KBFX Button" |
|
msgstr "KBFX Бутон" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:39 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "" |
|
"To change KBFX button skin, simply browse to the image you want OR just " |
|
"Drag&Drop the images to their respective place." |
|
msgstr "" |
|
"За да промените изгледа на KBFX бутона просто изберете изображението, което " |
|
"желаете ИЛИ Придърпайте и Пуснете изображението на съответветстващото му " |
|
"място." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:81 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "\"PRESSED\" IMAGE SELECTION" |
|
msgstr "ИЗБОР НА ИЗОБРАЖЕНИЕ за \"НАТИСНАТ\" БУТОН" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:109 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Please select \"pressed\" image." |
|
msgstr "Моля изберете изображение за \"натиснат\" бутон." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:134 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:300 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:478 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "image/jpeg image/png image/x-xpm image/gif" |
|
msgstr "image/jpeg image/png image/x-xpm image/gif" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:137 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "The Pressed Button Skin Image" |
|
msgstr "Изображение за Натиснат бутон" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:140 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Here you can choose the Pressed Button Skin Image" |
|
msgstr "Тук можете да изберете изображение за изгледа на Натиснат бутон" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:167 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:333 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:511 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Предварителен изглед" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:213 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Pressed Button Skin" |
|
msgstr "Изглед на Натиснат бутон" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:216 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Here you can Drag&Drop the Pressed Button Skin Image." |
|
msgstr "" |
|
"Тук можете да Придърпате и Пуснете изображението за Изглед на Натиснат Бутон." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:253 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "\"NORMAL\" IMAGE SELECTION" |
|
msgstr "ИЗБОР НА ИЗОБРАЖЕНИЕ за \"НОРМАЛЕН\" БУТОН" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:281 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Please select \"normal\" image." |
|
msgstr "Моля изберете изображение за \"нормален\" бутон." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:303 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "The Normal Button Skin Image" |
|
msgstr "Изображение за Нормален бутон" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:306 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Here you can choose the Normal Button Skin Image" |
|
msgstr "Тук можете да изберете изображение за изгледа на Нормалния бутон" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:382 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Normal Button Skin" |
|
msgstr "Изглед на Нормален бутон" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:385 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Here you can Drag&Drop the Normal Button Skin Image." |
|
msgstr "" |
|
"Тук можете да Придърпате и Пуснете изображението за Изглед на Нормален Бутон." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:422 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "\"HOVER\" IMAGE SELECTION" |
|
msgstr "ИЗБОР НА ИЗОБРАЖЕНИЕ за \"ПОСОЧЕН\" БУТОН" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:450 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Please select \"hover\" image." |
|
msgstr "Моля изберете изображение за \"посочен\" бутон." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:481 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "The Hover Button Skin Image" |
|
msgstr "Изображение за Посочен бутон" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:484 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Here you can choose the Hover Button Skin Image" |
|
msgstr "Тук можете да изберете изображение за изгледа на Посочения бутон" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:557 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Hover Button Skin" |
|
msgstr "Изглед на Посочен бутон" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:560 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Here you can Drag&Drop the Hover Button Skin Image." |
|
msgstr "" |
|
"Тук можете да Придърпате и Пуснете изображението за Изглед на Посочен Бутон." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:614 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "<h3><p align=\"center\">Please select KBFX button's images</p></h3>" |
|
msgstr "" |
|
"<h3><p align=\"center\">Моля изберете изображенията за KBFX бутона</p></h3>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:639 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Resize Panel" |
|
msgstr "Големина на панела" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:667 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Tip!</b> This button resizes the panel on which the KBFX button is to " |
|
"button's height or width." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Съвет!</b> Бутона променя размера на панела върху който се намира KBFX " |
|
"бутона." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:823 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "<h3><p align=\"center\">Preview of selected images</p></h3>" |
|
msgstr "<h3><p align=\"center\">Преглед на избраните изображения</p></h3>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:848 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Livepreview" |
|
msgstr "Реален преглед" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:876 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Tip!</b> To see live preview, hover or press the preview image with your " |
|
"mouse." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Съвет!</b> За реалния изглед посочете/натиснете изображението за преглед." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:939 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "KBFX Button live preview" |
|
msgstr "Реален бутон" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:942 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Here you can see the live preview of the KBFX Button." |
|
msgstr "Тук можете да проверите реалния изглед на KBFX бутона." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:966 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Button Fade Transition Effect" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:978 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Check this to turn the fade effect of the button ON" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:981 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "" |
|
"This allows you to turn ON or OFF the fade effect for the KBFX button." |
|
"<br>This effect makes transitions between the three images (normal, hover, " |
|
"pressed) animated." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:1003 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Fade Effect Time (in msec.):" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:1006 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:1034 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "" |
|
"The fade effect transition time in msec. Valid values are between 20 and " |
|
"1000 msec. Default is 75 msec." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:1009 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui:1037 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can enter the value of the fade effect transition time in msec." |
|
"<br>Valid values are between 20 and 1000 msec.<br>Default is 75 msec." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:24 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:24 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui:24 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgstyle.ui:24 configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:24 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui:27 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "KBFX Control Center" |
|
msgstr "Контролен Панел на KBFX" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:83 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Font options</p></h3></b>" |
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Настройка на шрифта</p></h3></b>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:127 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "EXPORT KBFXFONTRC FILE" |
|
msgstr "ЕКСПОРТ ВЪВ ФАЙЛ" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:130 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Export the kbfxfontrc file to a folder" |
|
msgstr "Експорт на kbfxfontrc файла в папка" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:154 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:154 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Setup fonts for your KBFX" |
|
msgstr "Настройка на шрифтовете на KBFX менюто" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:240 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Application \"LINE\":" |
|
msgstr "Линия на програмите:" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:259 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Horizontal line color in the application area." |
|
msgstr "Цвят на хоризонталната линия в зоната за програми." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:294 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Application text :" |
|
msgstr "Текст на Програмите:" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:313 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Select the color of the \"application\" in the menu." |
|
msgstr "Изберете цвят за \"програма\" в менюто." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:348 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Comment text:" |
|
msgstr "Текст на Коментара:" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:367 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Color of the \"comments\" in the menu." |
|
msgstr "Цвят за \"коментар\" в менюто." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:402 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Name display:" |
|
msgstr "Текст на Името:" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:421 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "The color of your login name in the menu." |
|
msgstr "Цвета на вашето име в менюто." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:450 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Category text:" |
|
msgstr "Текст на Категориите:" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:469 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Font color of the categoris in the menu." |
|
msgstr "Цвят на шрифта за категориите в менюто." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:504 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Separator:" |
|
msgstr "Разделител:" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:523 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
msgid "The color of the separator in the menu." |
|
msgstr "Цвят на шрифта за категориите в менюто." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:558 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Plugin:" |
|
msgstr "Приставки:" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:577 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
msgid "The color of the plugin in the menu." |
|
msgstr "Цвета на вашето име в менюто." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:612 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
msgid "Tooltip:" |
|
msgstr "Подсказка" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:631 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
msgid "The color of the tooltip in the menu." |
|
msgstr "Цвят на шрифта за категориите в менюто." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:693 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Select font for the application's text" |
|
msgstr "Избери шрифт за текста на приложенията" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:712 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Select font for the comment's text" |
|
msgstr "Избор на шрифт за текста на коментарите" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:731 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Select font for the username's text" |
|
msgstr "Избор на шрифт за текста на потребителското име" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:750 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Select font for the category's text" |
|
msgstr "Избор на шрифт за текста на категориите" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:769 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Select font for the separator's text" |
|
msgstr "Избор на шрифт за текста на разделителите" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:788 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Select font for the plugins' text" |
|
msgstr "Избор на шрифт за текста на плъгините" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:807 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
msgid "Select font for the tooltip's text" |
|
msgstr "Избор на шрифт за текста на коментарите" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:884 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:210 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Theme that is edited:" |
|
msgstr "Тема която се конфигурира:" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:925 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:245 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "<p align=\"left\"><b>default</b></p>" |
|
msgstr "<p align=\"left\"><b>default</b></p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:928 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:248 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Please select the theme you want to edit" |
|
msgstr "Моля изберете темата, която желаете да редактирате" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:947 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Bold fonts on hover" |
|
msgstr "Открояване под мишката" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:950 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui:953 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Make fonts bolder when you hover the mouse over an item" |
|
msgstr "Удебели шрифтовете при посочване с мишката на програмите" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:83 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Layout options</p></h3></b>" |
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Свойства на Изгледа</p></h3></b>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:127 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "EXPORT KBFXLAYOUTRC FILE" |
|
msgstr "Експорт в KBFXLAYOUTRC файл" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:130 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Export the kbfxlayoutrc file to a folder" |
|
msgstr "Експорт на KBFXLAYOUTRC файла в папка" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:267 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Select the Layout property to change" |
|
msgstr "Изберете свойството на Изгледа промяна" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:327 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Make it 2 panels (Left \"ON\")" |
|
msgstr "Направи 2 панелно меню (дясно)" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:343 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Make it 2 panels (Right \"ON\")" |
|
msgstr "Направи 2 панелно меню (ляво)" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:359 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Make it 3 panels" |
|
msgstr "Направи 3 панелно меню" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:461 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "textLabel1" |
|
msgstr "textLabel1" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:515 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "textLabel2" |
|
msgstr "textLabel2" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:569 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "textLabel3" |
|
msgstr "textLabel3" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:623 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "textLabel4" |
|
msgstr "textLabel4" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:668 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "checkBox1" |
|
msgstr "checkBox1" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:747 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "textLabel5" |
|
msgstr "textLabel5" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:801 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "textLabel6" |
|
msgstr "textLabel6" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:855 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "textLabel7" |
|
msgstr "textLabel7" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:909 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "textLabel8" |
|
msgstr "textLabel8" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui:954 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "checkBox2" |
|
msgstr "checkBox2" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui:27 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "KBFX Configurator Application" |
|
msgstr "KBFX Конфигуратор" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui:64 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "KBFX Themes" |
|
msgstr "KBFX Теми" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui:96 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Search Engine" |
|
msgstr "Търсене" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui:112 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "About KBFX" |
|
msgstr "Относно KBFX" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui:192 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "" |
|
"<br><p align=\"center\"><br><br><br>If you want you can check the latest " |
|
"news for KBFX from here:<br><a href=\"http://www.kbfx.net/\">KBFX News</a></" |
|
"p>" |
|
msgstr "" |
|
"<br><p align=\"center\"><br><br><br>Ако желаете можете да проверите " |
|
"последните новости за KBFX на адрес:<br><a href=\"http://www.kbfx.net/" |
|
"\">KBFX Новини</a></p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui:227 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Alt+H" |
|
msgstr "Alt+H" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui:236 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Open Help Documentation" |
|
msgstr "Отваряне на документацията за Помощ" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui:255 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "&Default" |
|
msgstr "&Подразбиране" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui:258 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Alt+D" |
|
msgstr "Alt+D" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui:267 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Apply the default configuration for this section only" |
|
msgstr "Прилагане на настройките по подразбиране само за тази секция" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui:306 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Alt+A" |
|
msgstr "Alt+A" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui:315 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Save the configuration and Apply it" |
|
msgstr "Запазване и Прилагане на настройките" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui:337 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Alt+X" |
|
msgstr "Alt+X" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui:346 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Exit the configuration without saving" |
|
msgstr "Излизане от настройките без запазване" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui:496 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "<font size=\"+2\"><b>Kbfx start button</b><br></font>" |
|
msgstr "<font size=\"+2\"><b>KBFX старт бутон</b><br></font>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui:80 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Plugins options</p></h3></b>" |
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Свойства на приставката</p></h3></b>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui:99 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Select KBFX Panel" |
|
msgstr "Избор на KBFX панел" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui:127 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui:130 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Plugin to configure" |
|
msgstr "Приставка за конфигуриране" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui:152 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Please select the panel you want to configure: " |
|
msgstr "Моля изберете панела който желаете да конфигурирате: " |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui:173 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "&Available Plugins:" |
|
msgstr "&Налични приставки:" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui:176 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "&Enabled Plugins:" |
|
msgstr "&Активирани приставки:" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui:223 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "&Configure Plugin" |
|
msgstr "&Конфигуриране на приставките" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui:226 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Alt+C" |
|
msgstr "Alt+C" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui:229 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui:232 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Configure the selected plugin" |
|
msgstr "Конфигуриране на избраната приставка" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui:251 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "&Plugin Information" |
|
msgstr "&Информация за приставката" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui:254 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Alt+P" |
|
msgstr "Alt+P" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui:257 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui:260 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Information about the selected plugin" |
|
msgstr "Информация за избраната приставка" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgstyle.ui:77 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Menu type</p></h3></b>" |
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Тип на менюто</p></h3></b>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgstyle.ui:96 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Please select the menu style" |
|
msgstr "Моля изберете стил за менюто" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgstyle.ui:172 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgstyle.ui:221 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "KBFX MENU" |
|
msgstr "KBFX МЕНЮ" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgstyle.ui:197 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgstyle.ui:353 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
msgid "TDE MENU" |
|
msgstr "KDE МЕНЮ" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:55 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Select default folder" |
|
msgstr "Избор на папка по подразбиране" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:93 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Please select the target folder where your themes are." |
|
msgstr "Моля изберете папка, в която се намират вашите KBFX теми." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:126 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "SpixBar" |
|
msgstr "SpixBar" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:150 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Installed Themes" |
|
msgstr "Инсталирани Теми" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:153 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Here are listed all the installed KBFX Themes" |
|
msgstr "Тук можете да видите списъка на всички инсталирани KBFX Теми" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:180 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Selected Theme Preview" |
|
msgstr "Преглед на Избраната Тема" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:325 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Delete Selected" |
|
msgstr "Изтриване" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:328 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Delete the Selected Theme" |
|
msgstr "Изтрива Избраната Тема" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:331 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "" |
|
"Pressing the button will delete the currently selected theme. <br><b>Warning!" |
|
"</b> You cannot delete the installed system wide themes!" |
|
msgstr "" |
|
"Натискането на бутона ще изтрие избраната в момента тема. <br><b>Внимание!</" |
|
"b>Не можете да изтриете теми, които са инсталирани за цялата система!" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:350 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Get Themes" |
|
msgstr "Изтегляне" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:353 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Get More Themes from the Internet" |
|
msgstr "Изтегляне на още теми от Интернет" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:356 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "" |
|
"Pressing the button will launch konqueror and go to the KBFX Themes Section " |
|
"on www.kde-look.org" |
|
msgstr "" |
|
"Натискането на бутона ще стартира Konqueror и ще ви отведе до KBFX Секцията " |
|
"за Теми на адрес www.kde-look.org" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:385 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Install Theme" |
|
msgstr "Инсталиране" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:388 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Install New Theme from KBFX Theme Package" |
|
msgstr "Инсталиране на Нова Тема от KBFX Пакет за Теми" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:391 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "" |
|
"Pressing the button will offer a dialog where you can choose KBFX Theme " |
|
"Package to install in your home folder" |
|
msgstr "" |
|
"Натискането на бутона ще отвори диалог от където можете да изберете KBFX " |
|
"Пакет за Тема, която да инсталирате във вашата домашна папка" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:410 configdialog/kbfxthemeinfo.ui:24 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Theme Info" |
|
msgstr "Информация" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:413 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Show specific theme info" |
|
msgstr "Показване на специфична за темата информация" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:416 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Pressing the button will show you specific theme info" |
|
msgstr "Този бутон ще Ви покаже специфична за темата информация" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:449 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Personal Image" |
|
msgstr "Персонална снимка" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:488 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Theme's Default" |
|
msgstr "Снимка на Темата" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:491 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Set the Theme's Default Personal Image" |
|
msgstr "Използване на Персонална Снимка на Темата по подразбиране" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:494 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "" |
|
"Pressing the button will delete the personal image you have selected and " |
|
"install the theme's default personal image" |
|
msgstr "" |
|
"Натискането на бутона ще изтрие персоналната снимка, която сте избрали и ще " |
|
"я замени с персоналната снимка на темата по подразбиране" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:510 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Maxsize 48 x 48" |
|
msgstr "Макс. 48 x 48" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:532 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Select New image" |
|
msgstr "Нова снимка" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:535 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Select a Personal Image" |
|
msgstr "Избери Персонална Снимка" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:538 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Pressing the button will open a dialog to select your personal image" |
|
msgstr "" |
|
"Натискането на бутона ще отвори диалог, чрез който можете да изберете вашата " |
|
"персонална снимка" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:684 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "This is your personal image displayed at the KBFX menu." |
|
msgstr "Това е Вашата персонална снимка, в KBFX менюто." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:725 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Misc Options" |
|
msgstr "Разни" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:764 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Watch System Installs" |
|
msgstr "Наблюдавай системните инсталации" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:767 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:770 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Watch for applications installs and reload KBFX if any occurs" |
|
msgstr "Наблюдавай за инсталиране на софтуер и презареди KBFX менюто" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:786 |
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:789 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Show Old Themes" |
|
msgstr "Покажи и старите теми" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:839 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Please select theme folder</p></h3></b>" |
|
msgstr "<h3><p align=\"center\">Моля изберете папка за Темите</p></h3>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui:886 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Installed themes</p></h3></b>" |
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Инсталирани теми</p></h3></b>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui:80 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Tooltip ON or OFF</p></h3></b>" |
|
msgstr "" |
|
"<b><h3><p align=\"center\">Включване/Изключване на подсказката</p></h3></b>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui:99 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Turn off or on the tooltip" |
|
msgstr "Изключване или включване на подсказката" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui:140 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "" |
|
"Turn your tooltip off or on. <br>You can see the current status of the " |
|
"tooltip to the right." |
|
msgstr "" |
|
"Включване/изключване подсказката. <br>Състоянието на подсказката в момента " |
|
"е показано в дясно." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui:184 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Turn the tooltip \"OFF\"" |
|
msgstr "Изключи подсказката" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui:268 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Tooltip Text" |
|
msgstr "Текст на подсказката" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui:301 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Type the text which you want to be displayed in the tooltip." |
|
msgstr "Въведете текста, за подсказката." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui:406 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Tooltip personal text</p></h3></b>" |
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Текст на подсказката</p></h3></b>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui:425 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Tooltip animation" |
|
msgstr "Анимация на подсказката" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui:469 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "" |
|
"Turn your tooltip animation off or on. <br>You can see the current status of " |
|
"the tooltip to the right." |
|
msgstr "" |
|
"Включване/изключване анимацията за подсказката.<br>Състоянието на анимацията " |
|
"в момента е показано в дясно." |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui:513 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Turn the animation \"ON\"" |
|
msgstr "Включи анимацията" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui:636 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Tooltip animation ON or OFF</p></h3></b>" |
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Анимиране на подсказката</p></h3></b>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxthemeinfo.ui:286 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "<p align=\"right\"><b>Name:</b></p>" |
|
msgstr "<p align=\"right\"><b>Име:</b></p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxthemeinfo.ui:302 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "<p align=\"right\"><b>Version:</b></p>" |
|
msgstr "<p align=\"right\"><b>Версия:</b></p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxthemeinfo.ui:318 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "<p align=\"right\"><b>Author:</b></p>" |
|
msgstr "<p align=\"right\"><b>Автор:</b></p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxthemeinfo.ui:334 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "<p align=\"right\"><b>Email:</b></p>" |
|
msgstr "<p align=\"right\"><b>Email:</b></p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxthemeinfo.ui:350 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "<p align=\"right\"><b>Homepage:</b></p>" |
|
msgstr "<p align=\"right\"><b>Интернет Адрес:</b></p>" |
|
|
|
#: configdialog/kbfxthemeinfo.ui:388 configdialog/kbfxthemeinfo.ui:416 |
|
#: configdialog/kbfxthemeinfo.ui:444 configdialog/kbfxthemeinfo.ui:475 |
|
#: configdialog/kbfxthemeinfo.ui:512 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Test" |
|
msgstr "Тест" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Fonts" |
|
#~ msgstr "Шрифт..." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "About" |
|
#~ msgstr "Относно KBFX" |
|
|
|
#~ msgid "You are running: <b>KBFX " |
|
#~ msgstr "Вие използвате: <b>KBFX" |
|
|
|
#~ msgid "This is a help box" |
|
#~ msgstr "Това е прозорец \"Помощ\"" |
|
|
|
#~ msgid "Water Effect Properties" |
|
#~ msgstr "Ефект тип вода" |
|
|
|
#~ msgid "Water Effect Frame Rate" |
|
#~ msgstr "Честота на ефекта тип вода" |
|
|
|
#~ msgid "Enabled Water Effect" |
|
#~ msgstr "Активиран ефект тип вода" |
|
|
|
#~ msgid "<p align='center'>Not implemented yet.</p>" |
|
#~ msgstr "<p align='center'>В процес на разработка.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Convert Theme" |
|
#~ msgstr "Конвертиране на Темата" |
|
|
|
#~ msgid "Convert a theme to the new format" |
|
#~ msgstr "Конвертира темата в новият формат" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Pressing the button will open dialog for converting old themes to the new " |
|
#~ "specifications" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Натискането на бутона ще отвори диалог, чрез който можете да конвертирате " |
|
#~ "темата в новият формат" |
|
|
|
#~ msgid "This is an about box" |
|
#~ msgstr "Това е прозорец „Относно програмата“" |
|
|
|
#~ msgid "Resize Toolbar" |
|
#~ msgstr "Размер на лентата" |
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Resize is 'ON'" |
|
#~ msgstr "Промяна размера на лентата 'ВКЛ'" |
|
|
|
#~ msgid "<b>Installed Themes</b>" |
|
#~ msgstr "<b>Инсталирани Теми</b>" |
|
|
|
#~ msgid "Nookie" |
|
#~ msgstr "Nookie" |
|
|
|
#~ msgid "Enkelhet" |
|
#~ msgstr "Enkelhet" |
|
|
|
#~ msgid "Plugin color:" |
|
#~ msgstr "Цвят на приставката"
|
|
|