Translated using Weblate (Italian)

Currently translated at 100.0% (187 of 187 strings)

Translation: applications/kdbg
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/kdbg/it/
pull/14/head
Michele Calgaro 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 9c02a2114b
commit 977742ecad

@ -6,6 +6,7 @@
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Massimo Morin <mmorin@schedsys.com, mmorin@110.net>, 1999.
# Walter Tasin <tasin@e-technik.fh-muenchen.de>, 1999.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
#
# Queste regole vengono da Kdevelop it.po
#
@ -16,39 +17,39 @@
# migliori....
#
# o Uso sempre la seconda persona singolare in forma IMPERATIVA
# PRESENTE (fai, premi etc..) quando mi riferisco all'utente
# PRESENTE (fai, premi etc..) quando mi riferisco all'utente
# o Uso la prima persona singolare indicativa quando riferito al
# programma (compilo.... controllo....)
# programma (compilo.... controllo....)
# o Parole che riferiscono a programmi all'interno di frasi le
# racchiudo in `' cosicchè non siano troppo ambigui
# racchiudo in `' cosicchè non siano troppo ambigui
# o Cerco di evitare il più possibile ripetizioni di aggettivi
# possessivi quali "tuo, nostro..." per cui "your project" diventa "il
# progetto"
# possessivi quali "tuo, nostro..." per cui "your project" diventa "il
# progetto"
# o Gli avverbi come "here" e simili non hanno molto senso in
# italiano (sono proprio brutti ed ovvii) per cui se sono ripetitivi
# e inutili come "Add comments here" diviene "Aggiungi commenti" li
# tolgo
# italiano (sono proprio brutti ed ovvii) per cui se sono ripetitivi
# e inutili come "Add comments here" diviene "Aggiungi commenti" li
# tolgo
# o Le parole inglesi sono ammesse in italiano ma non hanno plurale,
# per cui "file" diventa "il file" e "files" diventa "i file"
# per cui "file" diventa "il file" e "files" diventa "i file"
# o Non sono sicuro ma alcune parole inglesi si sono italianizzate,
# per cui "to click" è diventato "clickare" e "to debug"
# "debuggare"... vedo di usare "the comon sense (tm)"
# per cui "to click" è diventato "clickare" e "to debug"
# "debuggare"... vedo di usare "the comon sense (tm)"
# o Le abbreviazioni le tengo uguali (CV, RFV) anche perchè
# molte volte non so come interpretarle....
# molte volte non so come interpretarle....
#
# (WAT) spiegazione (CV = class view - struttura di classe,
# RFV = real file view - presentazione di tutti i file,
# LFV=logical fileview - presentazione dei file collegati
# col progetto)
# (WAT) spiegazione (CV = class view - struttura di classe,
# RFV = real file view - presentazione di tutti i file,
# LFV=logical fileview - presentazione dei file collegati
# col progetto)
#
# # o Uso ' come apostrofo e ` come accento (non ho i caratteri a, e i
# # accentati per ora :( )
# #
# o (WAT) Sempre usare la vocale e con ` per è (o con ´ per ó, o con ` per ò,
# u con ` per ù, ecc. ...)
# ... c'è un programma che cambierà poi queste combinazioni
# nelle vocali accentate
# ' <= usa questo tipo di accento come apostrofo
# u con ` per ù, ecc. ...)
# ... c'è un programma che cambierà poi queste combinazioni
# nelle vocali accentate
# ' <= usa questo tipo di accento come apostrofo
#
# Traduzioni mancate
#
@ -59,9 +60,9 @@
# - file
# - directory
# - bug detesto la parola "baco", anche perchè diciamo
# debuggare e non debacare :)
# debuggare e non debacare :)
# - editor what the heck we are talking with programmers not with
# secretaries!
# secretaries!
# - ChangeLog non mi viene niente di meglio
# - DistClean è una opzione standard del make
# - window manager
@ -98,36 +99,36 @@
# intenzioni.... consigli???)
#
# - source lo traduco in `sorgente', solo se non è chiaro dal
# contesto altrimenti lascio inalterato
# contesto altrimenti lascio inalterato
# - project qualche volta ha più senso parlare di `project file'
# che `file del progetto'
# che `file del progetto'
# - report in alcuni casi lo traduco in rapporto in altri lo
# lascio inalterato (come Bug report)
# lascio inalterato (come Bug report)
# - tree qualche volta `albero' va bene ma altre volte
# preferisco `struttura'
# preferisco `struttura'
# - dialog qualche volta lo traduco in "finestra di dialogo" o
# semplicemente "finestra" ma in casi come "dialog
# editor" lo lascio inalterato
# semplicemente "finestra" ma in casi come "dialog
# editor" lo lascio inalterato
# - history page la lascio come "history page" perché non so come
# tradurla nel modo più sensato
# tradurla nel modo più sensato
# - view è vista o visualizzazione o visore???? Mah!!! Cerco
# di esser consistente..... In linea di massima se è ...-View
# come in Output-View la traduco come Vista (Vista-Output)
# di esser consistente..... In linea di massima se è ...-View
# come in Output-View la traduco come Vista (Vista-Output)
# - All of Fame che è l'Aula Magna??? Ahò facciamo meno i ganzi per
# favore ;)
# favore ;)
# - Make se è il programma lo lascio inalterato, altrimenti lo
# traduco in "Crea"
# traduco in "Crea"
# - Build preferirei lasciarlo in inglese ma penso che
# "costruire" vada bene lo stesso
# "costruire" vada bene lo stesso
# - Clean "elimina" mi pare più appropriato che "pulisci"
# - Access traduco con Accedi ma potrebbe essere anche "Entra" o
# "Procedi"
# "Procedi"
# - Severity => severità ma non mi piace meglio gravità
# - Application "applicazione" ma certe volte lo lascio
# inalterato come in "Application Wizard"
# inalterato come in "Application Wizard"
# - fail "fallire" ma non mi piace
# - stop alcune volte rimane inalterato come semplicemente
# "Stop" ma altre lo traduco con interrompi.
# "Stop" ma altre lo traduco con interrompi.
# - togglebutton selettore o bottone di selezione
# - machine lo traduco con sistema perchè mi pare più bello di macchina
#
@ -136,8 +137,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Kdbg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-14 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-29 19:15+0000\n"
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-26 03:14+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kdbg/it/>\n"
"Language: it\n"
@ -145,7 +146,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -268,7 +269,7 @@ msgstr "&Ricarica Sorgente"
#: dbgmainwnd.cpp:186
msgid "&Executable..."
msgstr "&Eseguibile"
msgstr "&Eseguibile..."
#: dbgmainwnd.cpp:189
msgid "Recent E&xecutables"
@ -518,7 +519,7 @@ msgstr "un file core da usare"
#: main.cpp:126
msgid "Cannot start debugger."
msgstr "Non riesco ad eseguire il debugger"
msgstr "Impossibile eseguire il debugger."
#: mainwndbase.cpp:43
msgid " Add "
@ -570,11 +571,11 @@ msgstr "bytes"
#: memwindow.cpp:71
msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
msgstr "mezzaparola (&2 Bytes)"
msgstr "Mezzaparola (&2 Bytes)"
#: memwindow.cpp:72
msgid "Words (&4 Bytes)"
msgstr "parola (&4 Bytes)"
msgstr "Parola (&4 Bytes)"
#: memwindow.cpp:73
msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
@ -654,7 +655,7 @@ msgstr "%1: impostazioni per %2"
#: prefdebugger.cpp:21
msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
msgstr "Per rimettere i valori di default, cancella le impostazioni"
msgstr "Per rimettere i valori di default, cancella le impostazioni."
#: prefdebugger.cpp:25
msgid "How to invoke &GDB:"
@ -892,8 +893,8 @@ msgid ""
"form <tt>NAME=value</tt> and click <b>Modify</b>."
msgstr ""
"Per aggiungere una nuova variabile di ambiente o modificarne una, "
"specificarla qui nel modulo <tt>NAME=valore</ tt>e fare clic su<b>Modifica</ "
"b>."
"specificarla qui nel modulo <tt>NAME=valore</tt>e fare clic "
"su<b>Modifica</b>."
#: pgmargsbase.ui:295
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save