Update translation files

Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
pull/2/head
TDE Weblate il y a 5 ans
Parent f323cfef18
révision 9b87faebd8

@ -6,21 +6,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-01 14:25+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-01 13:47:00+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Hundhammer <sh@suse.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kcleanupcollection.cpp:231
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktion Nr. &%1"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: kcleanupcollection.cpp:234
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktion #%1"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcleanup.cpp:169
msgid ""
@ -46,169 +51,187 @@ msgstr "Bitte bestätigen"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: kdirstatapp.cpp:145
#: kcleanupcollection.cpp:231
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktion Nr. &%1"
#: kcleanupcollection.cpp:234
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktion #%1"
#: kdirstatapp.cpp:146
msgid "Open &URL..."
msgstr "&URL öffnen..."
#: kdirstatapp.cpp:152
#: kdirstatapp.cpp:153
msgid "Refresh &All"
msgstr "Alles &aktualisieren"
#: kdirstatapp.cpp:156
#: kdirstatapp.cpp:157
msgid "Refresh &Selected"
msgstr "Ausgewähltes Verzeichnis &neu einlesen"
#: kdirstatapp.cpp:160
#: kdirstatapp.cpp:161
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
msgstr "Am &Mountpunkt weiterlesen"
#: kdirstatapp.cpp:164
#: kdirstatapp.cpp:165
msgid "Stop Rea&ding"
msgstr "Lesen Ab&brechen"
#: kdirstatapp.cpp:173
#: kdirstatapp.cpp:174
msgid "Open With"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: kdirstatapp.cpp:177
#: kdirstatapp.cpp:182
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: kdirstatapp.cpp:181
#: kdirstatapp.cpp:186
msgid "Select Parent"
msgstr "Nach oben"
#: kdirstatapp.cpp:185
#: kdirstatapp.cpp:190
msgid "Rebuild Treemap"
msgstr "Treemap neu aufbauen"
#: kdirstatapp.cpp:189
#: kdirstatapp.cpp:194
msgid "Show Treemap"
msgstr "Treemap anzeigen"
#: kdirstatapp.cpp:193
#: kdirstatapp.cpp:198
msgid "Help about Treemaps"
msgstr "Hilfe zu Treemaps"
#: kdirstatapp.cpp:199
#: kdirstatapp.cpp:204
msgid "Send &Mail to Owner"
msgstr "&Mail an Besitzer senden"
#: kdirstatapp.cpp:203
#: kdirstatapp.cpp:208
msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "&Feedback-Mail versenden"
#: kdirstatapp.cpp:208
#: kdirstatapp.cpp:213
msgid "Opens a directory"
msgstr "Öffnet ein Verzeichnis"
#: kdirstatapp.cpp:209
#: kdirstatapp.cpp:214
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
msgstr "Öffnet ein Verzeichnis (auch über Netzwerk)"
#: kdirstatapp.cpp:210
#: kdirstatapp.cpp:215
msgid "Opens a recently used directory"
msgstr "Öffnet ein kürzlich verwendetes Verzeichnis"
#: kdirstatapp.cpp:211
#: kdirstatapp.cpp:216
msgid "Closes the current directory"
msgstr "Schließt das aktuelle Verzeichnis"
#: kdirstatapp.cpp:212
#: kdirstatapp.cpp:217
msgid "Re-reads the entire directory tree"
msgstr "Liest den gesamten Verzeichnisbaum neu ein"
#: kdirstatapp.cpp:213
#: kdirstatapp.cpp:218
msgid "Re-reads the selected subtree"
msgstr "Liest den ausgewählten Teilbaum neu ein"
#: kdirstatapp.cpp:214
#: kdirstatapp.cpp:219
msgid "Scan mounted file systems"
msgstr "Gemountete Dateisysteme einlesen"
#: kdirstatapp.cpp:215
#: kdirstatapp.cpp:220
msgid "Stops directory reading"
msgstr "Lesen anhalten"
#: kdirstatapp.cpp:216
#: kdirstatapp.cpp:221
msgid "Quits the application"
msgstr "Beendet das Programm"
#: kdirstatapp.cpp:217
#: kdirstatapp.cpp:222
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
msgstr "Kopiert die URL des ausgewählten Eintrags in die Zwischenablage"
#: kdirstatapp.cpp:218
#: kdirstatapp.cpp:223
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste ein- und ausschalten"
#: kdirstatapp.cpp:219
#: kdirstatapp.cpp:224
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Statusleiste ein- und ausschalten"
#: kdirstatapp.cpp:220
#: kdirstatapp.cpp:225
msgid "Open file or directory with arbitrary application"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:226
msgid "Enables/disables the treemap view"
msgstr "Werkzeugleiste ein- und ausschalten"
#: kdirstatapp.cpp:221
#: kdirstatapp.cpp:227
msgid "Zoom treemap in"
msgstr "Treemap vergrößern"
#: kdirstatapp.cpp:222
#: kdirstatapp.cpp:228
msgid "Zoom treemap out"
msgstr "Treemap verkleinern"
#: kdirstatapp.cpp:223
#: kdirstatapp.cpp:229
msgid "Select parent"
msgstr "Nach oben"
#: kdirstatapp.cpp:224
#: kdirstatapp.cpp:230
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
msgstr "Treemap in verfügbaren Platz einpassen"
#: kdirstatapp.cpp:225
#: kdirstatapp.cpp:231
msgid "Opens the preferences dialog"
msgstr "Öffnet den Einstellungsdialog"
#: kdirstatapp.cpp:226
#: kdirstatapp.cpp:232
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
msgstr "Sendet eine Mail an den Besitzer des ausgewählten Teilbaumes"
#: kdirstatapp.cpp:301 kdirstatapp.cpp:335 kdirstatapp.cpp:445
#: kdirstatapp.cpp:460 kdirstatapp.cpp:472 kdirstatapp.cpp:485
#: kdirstatapp.cpp:494 kdirstatapp.cpp:506
#: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451
#: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491
#: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512
msgid "Ready."
msgstr "Fertig."
#: kdirstatapp.cpp:328 kdirstatapp.cpp:438 kdirstatapp.cpp:467
#: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473
msgid "Opening directory..."
msgstr "Verzeichnis öffnen..."
#: kdirstatapp.cpp:440
#: kdirstatapp.cpp:446
msgid "Open Directory..."
msgstr "Verzeichnis öffnen..."
#: kdirstatapp.cpp:452
#: kdirstatapp.cpp:458
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL wird geöffnet..."
#: kdirstatapp.cpp:455
#: kdirstatapp.cpp:461
msgid "Open URL..."
msgstr "URL öffnen"
#: kdirstatapp.cpp:479
#: kdirstatapp.cpp:485
msgid "Closing directory..."
msgstr "Verzeichnis schließen..."
#: kdirstatapp.cpp:492
#: kdirstatapp.cpp:498
msgid "Refreshing directory tree..."
msgstr "Verzeichnisbaum neu einlesen..."
#: kdirstatapp.cpp:504
#: kdirstatapp.cpp:510
msgid "Refreshing selected subtree..."
msgstr "Ausgewählten Teilbaum neu einlesen..."
#: kdirstatapp.cpp:684
#: kdirstatapp.cpp:708
msgid ""
"Now that you know this program for some time,\n"
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
@ -224,15 +247,15 @@ msgstr ""
"Ihre Meinung kann entscheidend dazu beitragen, die Software\n"
"besser zu machen."
#: kdirstatapp.cpp:689
#: kdirstatapp.cpp:713
msgid "Please tell us your opinion!"
msgstr "Bitte lassen Sie uns Ihre Meinung wissen!"
#: kdirstatapp.cpp:690
#: kdirstatapp.cpp:714
msgid "Open &Feedback Form..."
msgstr "&Feedback-Formular öffnen..."
#: kdirstatapp.cpp:691
#: kdirstatapp.cpp:715
msgid "&No, and don't ask again!"
msgstr "&Nein, und bitte nicht mehr nachfragen."
@ -469,7 +492,9 @@ msgstr "Sonstige (bitte Kommentar unten)"
#: kdirstatfeedback.cpp:126
msgid ""
"Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
msgstr "Haben Sie schon einmal eine KDirStat-Mail erhalten, in der sie aufgefordert wurden, Plattenplatz aufzuräumen?"
msgstr ""
"Haben Sie schon einmal eine KDirStat-Mail erhalten, in der sie aufgefordert "
"wurden, Plattenplatz aufzuräumen?"
#: kdirstatfeedback.cpp:129
msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
@ -603,6 +628,69 @@ msgstr "Die letzte Änderungszeit eines gesamten Verzeichnisbaums"
msgid "The PacMan animation"
msgstr "Die PacMan-Animation"
#: kdirstatmain.cpp:21
msgid ""
"KDirStat - Directory statistics.\n"
"\n"
"Shows where all your disk space has gone\n"
"and helps you clean it up.\n"
"\n"
"\n"
"If you have any comments or if you would simply like to tell your opinion\n"
"about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" "
"menu.\n"
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Directory or URL to open"
msgstr "Verzeichnisse lesen"
#: kdirstatmain.cpp:44
msgid "KDirStat"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:50
msgid ""
"\n"
"If you have any comments or if you would simply like to tell\n"
"your opinion about this program, please use \n"
"\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n"
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:59
msgid "All the people who worked on SequoiaView"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:60
msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:64
msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:65
#, fuzzy
msgid "for their papers about treemaps.\n"
msgstr "Hilfe zu Treemaps"
#: kdirstatmain.cpp:70
msgid ""
"for his ingenious idea of treemaps -\n"
"a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:76
msgid ""
"for showing that all the work involved with such a project\n"
"is really appreciated out there.\n"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:37
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
@ -636,6 +724,7 @@ msgid "&Really Revert to Defaults"
msgstr "Wirklich auf Standardwerte zu&rücksetzen"
#: kdirstatsettings.cpp:193
#, c-format
msgid "Tree Level %1"
msgstr "Baumebene %1"
@ -662,7 +751,8 @@ msgid "%n File / Directory Name Without Path"
msgstr "%n Datei- bzw. Verzeichnisname ohne Pfad"
#: kdirstatsettings.cpp:575
msgid "%t KDE Trash Directory"
#, fuzzy
msgid "%t TDE Trash Directory"
msgstr "%t KDE-Mülleimer-Verzeichnis"
#: kdirstatsettings.cpp:581
@ -801,91 +891,124 @@ msgstr "Mi&nimale Kachelgröße:"
msgid "Auto-&Resize Treemap"
msgstr "Treemap automatisch &einpassen"
#: kdirtree.cpp:1548 kdirtreeview.cpp:800
#: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: kdirtree.cpp:1557
#: kdirtree.cpp:1605
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: kdirtree.cpp:1566
#: kdirtree.cpp:1614
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kdirtree.cpp:1573
#: kdirtree.cpp:1621
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kdirtreeview.cpp:62
#: kdirtreeview.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kdirtreeview.cpp:64
#: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Subtree Percentage"
msgstr "Teilbaum Prozent"
#: kdirtreeview.cpp:65
#: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: kdirtreeview.cpp:66
#: kdirtreeview.cpp:67
msgid "Subtree Total"
msgstr "Teilbaum gesamt"
#: kdirtreeview.cpp:68
#: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Own Size"
msgstr "Eigene Größe"
#: kdirtreeview.cpp:69
#: kdirtreeview.cpp:70
msgid "Items"
msgstr "Einträge"
#: kdirtreeview.cpp:70
#: kdirtreeview.cpp:71
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: kdirtreeview.cpp:71
#: kdirtreeview.cpp:72
msgid "Subdirs"
msgstr "Unterverz."
#: kdirtreeview.cpp:72
#: kdirtreeview.cpp:73
msgid "Last Change"
msgstr "Geändert am"
#: kdirtreeview.cpp:165
#: kdirtreeview.cpp:166
msgid "Read Jobs"
msgstr "Gelesene"
#: kdirtreeview.cpp:434
#: kdirtreeview.cpp:435
#, c-format
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr "Fertig. Gesamtdauer : %1"
#: kdirtreeview.cpp:464
#: kdirtreeview.cpp:465
#, c-format
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
msgstr "Benutzerabbruch. Gesamtdauer : %1"
#: kdirtreeview.cpp:499
#: kdirtreeview.cpp:501
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
msgstr "Zeit bisher: %1 Lese Verzeichnis %2"
#: kdirtreeview.cpp:907
#: kdirtreeview.cpp:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Benutzerabbruch. Gesamtdauer : %1"
#: kdirtreeview.cpp:780
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:788
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:834
msgid "%1 (%2 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:939
msgid "Disk Usage"
msgstr "Platzbedarf"
#: kdirtreeview.cpp:909
#: kdirtreeview.cpp:941
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr "Bitte überprüfen Sie den verbrauchten Plattenplatz und räumen Sie nach Möglichkeit auf. Danke."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie den verbrauchten Plattenplatz und räumen Sie nach "
"Möglichkeit auf. Danke."
#: kdirtreeview.cpp:913
#: kdirtreeview.cpp:945
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
msgstr "Report über Plattenplatzverbrauch - generiert von KDirStat"
#: kdirtreeview.cpp:976
#: kdirtreeview.cpp:1008
msgid "<Files>"
msgstr "<Dateien>"
#: kdirtreeview.cpp:1109
#: kdirtreeview.cpp:1023
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1030
msgid "%1 / %2 Links"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1039
msgid "%1 (allocated: %2)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1173
msgid "[%1 Read Jobs]"
msgstr "[%1 Lesejobs]"
@ -914,17 +1037,18 @@ msgstr "Fragen, die mit "
#: kfeedback.cpp:122
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr " gekennzeichnet sind, müssen beantwortet werden, um eine Mail zu senden."
msgstr ""
" gekennzeichnet sind, müssen beantwortet werden, um eine Mail zu senden."
#: kfeedback.cpp:133
msgid "&Additional Comments:"
msgstr "Zusätzliche &Anmerkungen:"
#: kfeedback.cpp:311
#: kfeedback.cpp:308
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: kfeedback.cpp:312
#: kfeedback.cpp:309
msgid "no"
msgstr "Nein"
@ -956,8 +1080,42 @@ msgstr "In den Mülleimer verschie&ben"
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr "Lö&schen (Endgültig!)"
#~ msgid "Clean &Up"
#~ msgstr "A&ufräumen"
#: kdirstat_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kdirstatui.rc:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Dateien"
#: kdirstatui.rc:34
#, no-c-format
msgid "Clean &Up"
msgstr "A&ufräumen"
#~ msgid "&Report"
#~ msgstr "&Report"
#: kdirstatui.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Treemap"
msgstr "&Treemap"
#: kdirstatui.rc:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: kdirstatui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Report"
msgstr "&Report"
#: kdirstatui.rc:82
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kdirstatui.rc:96
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

1119
po/fr.po

Fichier diff supprimé car celui-ci est trop grand Load Diff

1113
po/hu.po

Fichier diff supprimé car celui-ci est trop grand Load Diff

@ -5,22 +5,27 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-11 10:55+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-12 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Giuliano Colla <colla@copeca.it>\n"
"Language-Team: Italiano\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: kcleanupcollection.cpp:231
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr "Pulizia personalizzata N. &%1"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: kcleanupcollection.cpp:234
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "Pulizia personalizzata N. %1"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcleanup.cpp:169
msgid ""
@ -46,169 +51,187 @@ msgstr "Confermare"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: kdirstatapp.cpp:145
#: kcleanupcollection.cpp:231
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr "Pulizia personalizzata N. &%1"
#: kcleanupcollection.cpp:234
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "Pulizia personalizzata N. %1"
#: kdirstatapp.cpp:146
msgid "Open &URL..."
msgstr "Apri &URL..."
#: kdirstatapp.cpp:152
#: kdirstatapp.cpp:153
msgid "Refresh &All"
msgstr "&Aggiornare tutto"
#: kdirstatapp.cpp:156
#: kdirstatapp.cpp:157
msgid "Refresh &Selected"
msgstr "Aggiornare &Selezione"
#: kdirstatapp.cpp:160
#: kdirstatapp.cpp:161
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
msgstr "Continua Lettura al punto di &Mount"
#: kdirstatapp.cpp:164
#: kdirstatapp.cpp:165
msgid "Stop Rea&ding"
msgstr "&Ferma Lettura"
#: kdirstatapp.cpp:173
#: kdirstatapp.cpp:174
msgid "Open With"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandisci"
#: kdirstatapp.cpp:177
#: kdirstatapp.cpp:182
msgid "Zoom out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: kdirstatapp.cpp:181
#: kdirstatapp.cpp:186
msgid "Select Parent"
msgstr "Seleziona Padre"
#: kdirstatapp.cpp:185
#: kdirstatapp.cpp:190
msgid "Rebuild Treemap"
msgstr "Ricostruisci la Treemap"
#: kdirstatapp.cpp:189
#: kdirstatapp.cpp:194
msgid "Show Treemap"
msgstr "Mostra la Treemap"
#: kdirstatapp.cpp:193
#: kdirstatapp.cpp:198
msgid "Help about Treemaps"
msgstr "Aiuto sulle Treemap"
#: kdirstatapp.cpp:199
#: kdirstatapp.cpp:204
msgid "Send &Mail to Owner"
msgstr "Invia una e-&Mail al Proprietario"
#: kdirstatapp.cpp:203
#: kdirstatapp.cpp:208
msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "Invia una E-mail di &Commento"
#: kdirstatapp.cpp:208
#: kdirstatapp.cpp:213
msgid "Opens a directory"
msgstr "Apre una Directory"
#: kdirstatapp.cpp:209
#: kdirstatapp.cpp:214
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
msgstr "Apre una Directory (anche remota)"
#: kdirstatapp.cpp:210
#: kdirstatapp.cpp:215
msgid "Opens a recently used directory"
msgstr "Apre una Directory usata recentemente"
#: kdirstatapp.cpp:211
#: kdirstatapp.cpp:216
msgid "Closes the current directory"
msgstr "Chiude la Directory corrente"
#: kdirstatapp.cpp:212
#: kdirstatapp.cpp:217
msgid "Re-reads the entire directory tree"
msgstr "Ricarica l'intero albero di Directory"
#: kdirstatapp.cpp:213
#: kdirstatapp.cpp:218
msgid "Re-reads the selected subtree"
msgstr "Ricarica il sottoalbero selezionato"
#: kdirstatapp.cpp:214
#: kdirstatapp.cpp:219
msgid "Scan mounted file systems"
msgstr "Ricerca i filesystem montati"
#: kdirstatapp.cpp:215
#: kdirstatapp.cpp:220
msgid "Stops directory reading"
msgstr "Ferma la lettura della Directory"
#: kdirstatapp.cpp:216
#: kdirstatapp.cpp:221
msgid "Quits the application"
msgstr "Uscita dal programma"
#: kdirstatapp.cpp:217
#: kdirstatapp.cpp:222
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
msgstr "Copia l'URL selezionato negli appunti"
#: kdirstatapp.cpp:218
#: kdirstatapp.cpp:223
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Abilita/disabilita la barra degli strumenti"
#: kdirstatapp.cpp:219
#: kdirstatapp.cpp:224
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Abilita/disabilita la barra di stato"
#: kdirstatapp.cpp:220
#: kdirstatapp.cpp:225
msgid "Open file or directory with arbitrary application"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:226
msgid "Enables/disables the treemap view"
msgstr "Abilita/disabilita la vista della Treemap"
#: kdirstatapp.cpp:221
#: kdirstatapp.cpp:227
msgid "Zoom treemap in"
msgstr "Ingrandisci la Treemap"
#: kdirstatapp.cpp:222
#: kdirstatapp.cpp:228
msgid "Zoom treemap out"
msgstr "Rimpicciolisci la Treemap"
#: kdirstatapp.cpp:223
#: kdirstatapp.cpp:229
msgid "Select parent"
msgstr "Seleziona Padre"
#: kdirstatapp.cpp:224
#: kdirstatapp.cpp:230
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
msgstr "Riadatta la Treemap allo spazio disponibile"
#: kdirstatapp.cpp:225
#: kdirstatapp.cpp:231
msgid "Opens the preferences dialog"
msgstr "Apre il dialogo delle preferenze"
#: kdirstatapp.cpp:226
#: kdirstatapp.cpp:232
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
msgstr "Invia una e-mail al proprietario del sottoalbero selezionato"
#: kdirstatapp.cpp:301 kdirstatapp.cpp:335 kdirstatapp.cpp:445
#: kdirstatapp.cpp:460 kdirstatapp.cpp:472 kdirstatapp.cpp:485
#: kdirstatapp.cpp:494 kdirstatapp.cpp:506
#: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451
#: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491
#: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kdirstatapp.cpp:328 kdirstatapp.cpp:438 kdirstatapp.cpp:467
#: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473
msgid "Opening directory..."
msgstr "Apertura directory..."
#: kdirstatapp.cpp:440
#: kdirstatapp.cpp:446
msgid "Open Directory..."
msgstr "Apre Directory..."
#: kdirstatapp.cpp:452
#: kdirstatapp.cpp:458
msgid "Opening URL..."
msgstr "Apertura URL..."
#: kdirstatapp.cpp:455
#: kdirstatapp.cpp:461
msgid "Open URL..."
msgstr "Apri URL..."
#: kdirstatapp.cpp:479
#: kdirstatapp.cpp:485
msgid "Closing directory..."
msgstr "Chiusura Directory..."
#: kdirstatapp.cpp:492
#: kdirstatapp.cpp:498
msgid "Refreshing directory tree..."
msgstr "Aggiornamento albero..."
#: kdirstatapp.cpp:504
#: kdirstatapp.cpp:510
msgid "Refreshing selected subtree..."
msgstr "Aggiornamento sottoalbero scelto..."
#: kdirstatapp.cpp:684
#: kdirstatapp.cpp:708
msgid ""
"Now that you know this program for some time,\n"
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
@ -222,15 +245,15 @@ msgstr ""
"Il software Open Source si affida al parere degli utenti.\n"
"I suoi commenti ci possono aiutare a migliorarlo."
#: kdirstatapp.cpp:689
#: kdirstatapp.cpp:713
msgid "Please tell us your opinion!"
msgstr "Vi preghiamo di darci il vostro parere! "
#: kdirstatapp.cpp:690
#: kdirstatapp.cpp:714
msgid "Open &Feedback Form..."
msgstr "Apri il &Questionario ..."
#: kdirstatapp.cpp:691
#: kdirstatapp.cpp:715
msgid "&No, and don't ask again!"
msgstr "&No,e non chiedermelo più."
@ -368,7 +391,8 @@ msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "Quale è la sua esperienza sui sitemi Unix/Linux?"
#: kdirstatfeedback.cpp:90
msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
msgid ""
"Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
msgstr "Ha avuto problemi a capire come funziona questo programma in generale?"
#: kdirstatfeedback.cpp:92
@ -464,8 +488,11 @@ msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "Altro (si prega specificare sotto)"
#: kdirstatfeedback.cpp:126
msgid "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
msgstr "Ha mai ricevuto un report da KDirStat che suggeriva di liberare spazio sul disco?"
msgid ""
"Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
msgstr ""
"Ha mai ricevuto un report da KDirStat che suggeriva di liberare spazio sul "
"disco?"
#: kdirstatfeedback.cpp:129
msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
@ -513,7 +540,8 @@ msgstr "Potrei lavorare solo con la vista a Treemap"
#: kdirstatfeedback.cpp:143
msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
msgstr "La combinazione delle due viste, a albero e a Treemap, è una grande idea"
msgstr ""
"La combinazione delle due viste, a albero e a Treemap, è una grande idea"
#: kdirstatfeedback.cpp:144
msgid "I want more info inside the treemap view"
@ -599,6 +627,69 @@ msgstr "La data dell'ultimo cambiamento di un intero albero di directory"
msgid "The PacMan animation"
msgstr "L'animazione PacMan"
#: kdirstatmain.cpp:21
msgid ""
"KDirStat - Directory statistics.\n"
"\n"
"Shows where all your disk space has gone\n"
"and helps you clean it up.\n"
"\n"
"\n"
"If you have any comments or if you would simply like to tell your opinion\n"
"about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" "
"menu.\n"
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Directory or URL to open"
msgstr "Lettura directory"
#: kdirstatmain.cpp:44
msgid "KDirStat"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:50
msgid ""
"\n"
"If you have any comments or if you would simply like to tell\n"
"your opinion about this program, please use \n"
"\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n"
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:59
msgid "All the people who worked on SequoiaView"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:60
msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:64
msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:65
#, fuzzy
msgid "for their papers about treemaps.\n"
msgstr "Aiuto sulle Treemap"
#: kdirstatmain.cpp:70
msgid ""
"for his ingenious idea of treemaps -\n"
"a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:76
msgid ""
"for showing that all the work involved with such a project\n"
"is really appreciated out there.\n"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:37
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
@ -632,6 +723,7 @@ msgid "&Really Revert to Defaults"
msgstr "&Ripristina le impostazioni originali"
#: kdirstatsettings.cpp:193
#, c-format
msgid "Tree Level %1"
msgstr "Livello %1"
@ -658,7 +750,8 @@ msgid "%n File / Directory Name Without Path"
msgstr "%n File / Directory senza percorso"
#: kdirstatsettings.cpp:575
msgid "%t KDE Trash Directory"
#, fuzzy
msgid "%t TDE Trash Directory"
msgstr "%t Directory Cestino di KDE"
#: kdirstatsettings.cpp:581
@ -797,91 +890,122 @@ msgstr "Dimensione &Minima Piastrelle Treemap"
msgid "Auto-&Resize Treemap"
msgstr "Auto-&Ridimensiona Treemap"
#: kdirtree.cpp:1548 kdirtreeview.cpp:800
#: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: kdirtree.cpp:1557
#: kdirtree.cpp:1605
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: kdirtree.cpp:1566
#: kdirtree.cpp:1614
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kdirtree.cpp:1573
#: kdirtree.cpp:1621
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kdirtreeview.cpp:62
#: kdirtreeview.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kdirtreeview.cpp:64
#: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Subtree Percentage"
msgstr "% Sottoalbero"
#: kdirtreeview.cpp:65
#: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#: kdirtreeview.cpp:66
#: kdirtreeview.cpp:67
msgid "Subtree Total"
msgstr "Totale Sottoalbero"
#: kdirtreeview.cpp:68
#: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Own Size"
msgstr "Dimens. Propria"
#: kdirtreeview.cpp:69
#: kdirtreeview.cpp:70
msgid "Items"
msgstr "Oggetti"
#: kdirtreeview.cpp:70
#: kdirtreeview.cpp:71
msgid "Files"
msgstr "File"
#: kdirtreeview.cpp:71
#: kdirtreeview.cpp:72
msgid "Subdirs"
msgstr "Sottodir."
#: kdirtreeview.cpp:72
#: kdirtreeview.cpp:73
msgid "Last Change"
msgstr "Ultima Modifica"
#: kdirtreeview.cpp:165
#: kdirtreeview.cpp:166
msgid "Read Jobs"
msgstr "Letture in corso"
#: kdirtreeview.cpp:434
#: kdirtreeview.cpp:435
#, c-format
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr "Pronto. Tempo trascorso: %1"
#: kdirtreeview.cpp:464
#: kdirtreeview.cpp:465
#, c-format
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
msgstr "Annullato. Tempo trascorso: %1"
#: kdirtreeview.cpp:499
#: kdirtreeview.cpp:501
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
msgstr "Tempo trascorso: %1 Lettura directory %2"
#: kdirtreeview.cpp:907
#: kdirtreeview.cpp:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Annullato. Tempo trascorso: %1"
#: kdirtreeview.cpp:780
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:788
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:834
msgid "%1 (%2 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:939
msgid "Disk Usage"
msgstr "Utilizzo disco"
#: kdirtreeview.cpp:909
#: kdirtreeview.cpp:941
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr "Controllare l'occupazione del disco e ripulire, se possibile. Grazie."
#: kdirtreeview.cpp:913
#: kdirtreeview.cpp:945
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
msgstr "Rapporto sull'uso del disco generato da KDirStat"
#: kdirtreeview.cpp:976
#: kdirtreeview.cpp:1008
msgid "<Files>"
msgstr "<File>"
#: kdirtreeview.cpp:1109
#: kdirtreeview.cpp:1023
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1030
msgid "%1 / %2 Links"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1039
msgid "%1 (allocated: %2)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1173
msgid "[%1 Read Jobs]"
msgstr "[%1 Letture in corso]"
@ -899,9 +1023,9 @@ msgid ""
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ci mandi la sua opinione su questo programma</b></p><p>Potrà "
"rivedere tutto nel suo programma di posta prima della spedizione.<br>Nulla "
"sarà spedito a sua insaputa.</p>"
"<p><b>Ci mandi la sua opinione su questo programma</b></p><p>Potrà rivedere "
"tutto nel suo programma di posta prima della spedizione.<br>Nulla sarà "
"spedito a sua insaputa.</p>"
#: kfeedback.cpp:113
msgid "Questions marked with "
@ -915,11 +1039,11 @@ msgstr " perché l'e-mail possa essere spedita."
msgid "&Additional Comments:"
msgstr "Commenti &Aggiuntivi"
#: kfeedback.cpp:311
#: kfeedback.cpp:308
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: kfeedback.cpp:312
#: kfeedback.cpp:309
msgid "no"
msgstr "no"
@ -951,10 +1075,42 @@ msgstr "Elimina (al Cesti&no)"
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr "Elimina (&Definitivamente)"
#: required for version 2.3.7
#: kdirstat_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kdirstatui.rc:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Files"
#: kdirstatui.rc:34
#, no-c-format
msgid "Clean &Up"
msgstr "&Pulizia"
#: kdirstatui.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Treemap"
msgstr "&Treemap"
#: kdirstatui.rc:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: kdirstatui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Report"
msgstr "&Rapporto"
#: kdirstatui.rc:82
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kdirstatui.rc:96
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,46 +4,30 @@
# translation of ja.po to
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2003
#, no-wrap
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-27 14:56+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-29 17:08+0900\n"
"Last-Translator: Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>\n"
"Language-Team: <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 3.1.2\n"
#: kstdcleanup.cpp:23
msgid "Open in &Konqueror"
msgstr "Konquerorで開く(&K)"
#: kstdcleanup.cpp:43
msgid "Open in &Terminal"
msgstr "ターミナルで開く(&T)"
#: kstdcleanup.cpp:62
msgid "&Compress"
msgstr "圧縮(&C)"
#: kstdcleanup.cpp:80
msgid "&make clean"
msgstr "&make clean"
#: kstdcleanup.cpp:97
msgid "Delete T&rash Files"
msgstr "ゴミ箱を空に(&r)"
#: kstdcleanup.cpp:115
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
msgstr "ゴミ箱へ(&B)"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: kstdcleanup.cpp:134
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr "削除(復元できない)(&D)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcleanup.cpp:169
msgid ""
@ -69,121 +53,211 @@ msgstr "確認してください"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: kfeedback.cpp:32
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
#: kcleanupcollection.cpp:231
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr "ユーザ・クリーンアップを定義しました #&%1"
#: kfeedback.cpp:38
msgid "&Mail this..."
msgstr "これをメール(&M)..."
#: kcleanupcollection.cpp:234
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "ユーザ・クリーンアップを定義しました #%1"
#: kfeedback.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>"
#: kdirstatapp.cpp:146
msgid "Open &URL..."
msgstr "URLを開く(&U)..."
#: kdirstatapp.cpp:153
msgid "Refresh &All"
msgstr "全てリフレッシュ(&A)"
#: kdirstatapp.cpp:157
msgid "Refresh &Selected"
msgstr "選択した項目のリフレッシュ(&S)"
#: kdirstatapp.cpp:161
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
msgstr "マウント・ポイントで読み続ける(&M)"
#: kdirstatapp.cpp:165
msgid "Stop Rea&ding"
msgstr "読込み中止(&d)"
#: kdirstatapp.cpp:174
msgid "Open With"
msgstr ""
"<p><b>我々にこのプログラムに関するあなたの意見を聞かせてください</b></p><p>"
"メールを送信する前に、あなたのメーラーですべてをチェックすることができます<br> "
"何も、あなたに黙って送信されません</p>"
#: kfeedback.cpp:113
msgid "Questions marked with "
msgstr "質問で、次の印"
#: kdirstatapp.cpp:178
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: kfeedback.cpp:122
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr "は、メールを送信する前に、答えていなければいけません"
#: kdirstatapp.cpp:182
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: kfeedback.cpp:133
msgid "&Additional Comments:"
msgstr "追加コメント(&A):"
#: kdirstatapp.cpp:186
msgid "Select Parent"
msgstr "親を選択"
#: kfeedback.cpp:311
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: kdirstatapp.cpp:190
msgid "Rebuild Treemap"
msgstr "ツリーマップの再構築"
#: kfeedback.cpp:312
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: kdirstatapp.cpp:194
msgid "Show Treemap"
msgstr "ツリーマップ表示"
#: kdirtreeview.cpp:62
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: kdirstatapp.cpp:198
msgid "Help about Treemaps"
msgstr "ツリーマップのヘルプ"
#: kdirtreeview.cpp:64
msgid "Subtree Percentage"
msgstr "サブツリー・バーセンテージ"
#: kdirstatapp.cpp:204
msgid "Send &Mail to Owner"
msgstr "オーナーにメイル送信(&M)"
#: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Percentage"
msgstr "パーセンテージ"
#: kdirstatapp.cpp:208
msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "フィードバックメール送信(&F)..."
#: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Subtree Total"
msgstr "サブツリー合計"
#: kdirstatapp.cpp:213
msgid "Opens a directory"
msgstr "ディレクトリを開きます"
#: kdirtreeview.cpp:68
msgid "Own Size"
msgstr "サイズ"
#: kdirstatapp.cpp:214
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
msgstr "(恐らく遠隔)ディレクトリーを開きます"
#: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Items"
msgstr "アイテム数"
#: kdirstatapp.cpp:215
msgid "Opens a recently used directory"
msgstr "最近用いられているディレクトリーを開きます"
#: kdirtreeview.cpp:70
msgid "Files"
msgstr "ファイル数"
#: kdirstatapp.cpp:216
msgid "Closes the current directory"
msgstr "カレント・ディレクトリを閉じます"
#: kdirtreeview.cpp:71
msgid "Subdirs"
msgstr "サブディレクトリ数"
#: kdirstatapp.cpp:217
msgid "Re-reads the entire directory tree"
msgstr "再度ディレクトリー全体を読みます"
#: kdirtreeview.cpp:72
msgid "Last Change"
msgstr "最終更新日"
#: kdirstatapp.cpp:218
msgid "Re-reads the selected subtree"
msgstr "選択されたサブツリーを再度読みます"
#: kdirtreeview.cpp:165
msgid "Read Jobs"
msgstr "読取りジョブ"
#: kdirstatapp.cpp:219
msgid "Scan mounted file systems"
msgstr "マウントしたファイル・システムをスキャンします"
#: kdirtreeview.cpp:434
#, c-format
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr "終了. 経過時間 : %1"
#: kdirstatapp.cpp:220
msgid "Stops directory reading"
msgstr "ディレクトリーの読込みを中止"
#: kdirtreeview.cpp:464
#, c-format
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
msgstr "中断. 経過時間 : %1"
#: kdirstatapp.cpp:221
msgid "Quits the application"
msgstr "アプリケーションを中止します"
#: kdirtreeview.cpp:499
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
msgstr "経過時間: %1 ディレクトリ読込み中 %2"
#: kdirstatapp.cpp:222
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
msgstr "選択されたアイテムのURLをクリップボードにコピーします"
#: kdirtree.cpp:1548 kdirtreeview.cpp:800
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: kdirstatapp.cpp:223
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "ツールバーを表示/非表示"
#: kdirtreeview.cpp:907
msgid "Disk Usage"
msgstr "ディスク使用状況"
#: kdirstatapp.cpp:224
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示/非表示"
#: kdirtreeview.cpp:909
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr "ディスク使用状況を確認してください、もし可能なら不要ファイルを削除してください"
#: kdirstatapp.cpp:225
msgid "Open file or directory with arbitrary application"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:913
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
msgstr "KDirStatによってディスク使用状況レポートを作成しました"
#: kdirstatapp.cpp:226
msgid "Enables/disables the treemap view"
msgstr "ツリーマップを表示/非表示"
#: kdirtreeview.cpp:976
msgid "<Files>"
msgstr "<ファイル>"
#: kdirstatapp.cpp:227
msgid "Zoom treemap in"
msgstr "ツリーマップズームイン"
#: kdirtreeview.cpp:1109
msgid "[%1 Read Jobs]"
msgstr "[%1 読込みジョブ]"
#: kdirstatapp.cpp:228
msgid "Zoom treemap out"
msgstr "ツリーマップズームアウト"
#: kdirstatapp.cpp:229
msgid "Select parent"
msgstr "親を選択"
#: kdirstatapp.cpp:230
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
msgstr "利用可能なスペースに入れるべきツリーマップを再構築"
#: kdirstatapp.cpp:231
msgid "Opens the preferences dialog"
msgstr "プレファレンス・ダイアログを開く"
#: kdirstatapp.cpp:232
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
msgstr "選択されたサブツリーの所有者へメールを送信"
#: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451
#: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491
#: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512
msgid "Ready."
msgstr "準備ができています"
#: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473
msgid "Opening directory..."
msgstr "ディレクトリーを開いてます..."
#: kdirstatapp.cpp:446
msgid "Open Directory..."
msgstr "ディレクトリー開きます"
#: kdirstatapp.cpp:458
msgid "Opening URL..."
msgstr "URLを開いています..."
#: kdirstatapp.cpp:461
msgid "Open URL..."
msgstr "URL開きます..."
#: kdirstatapp.cpp:485
msgid "Closing directory..."
msgstr "ディレクトリーを閉じています..."
#: kdirstatapp.cpp:498
msgid "Refreshing directory tree..."
msgstr "ディレクトリーツリーのリフレッシュ中..."
#: kdirstatapp.cpp:510
msgid "Refreshing selected subtree..."
msgstr "選択されたサブツリーのリフレッシュ中..."
#: kdirstatapp.cpp:708
msgid ""
"Now that you know this program for some time,\n"
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
"\n"
"Open Source software depends on user feedback.\n"
"Your opinion can help us make the software better."
msgstr ""
"このプログラムを知っているので\n"
"著者にあなたの見解を伝えることはいかがではないでしょうか?\n"
"\n"
"Open Source ソフトウェアはユーザ・フィードバックに依存します。\n"
"あなたの意見は、私たちがソフトウェアをよりよくするのを助けることができます。"
#: kdirstatapp.cpp:713
msgid "Please tell us your opinion!"
msgstr "私たちにあなたの意見を伝えてください!"
#: kdirstatapp.cpp:714
msgid "Open &Feedback Form..."
msgstr "フィードバックフォームを開く(&F)..."
#: kdirstatapp.cpp:715
msgid "&No, and don't ask again!"
msgstr "いいえ、再び尋ねないでください!(&N)"
#: kdirstatfeedback.cpp:33
msgid "What is your general opinion about this program?"
@ -319,7 +393,8 @@ msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "Unix/Linuxシステムによるあなたの経験は"
#: kdirstatfeedback.cpp:90
msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
msgid ""
"Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
msgstr "どのようにこのプログラムの動作を理解するのに苦労したか?"
#: kdirstatfeedback.cpp:92
@ -415,8 +490,10 @@ msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "その他 (コメントを下で記述)"
#: kdirstatfeedback.cpp:126
msgid "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
msgstr "ディスクスペースをきれいにするようにKDirStatメール・レポートを得ましたか"
msgid ""
"Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
msgstr ""
"ディスクスペースをきれいにするようにKDirStatメール・レポートを得ましたか"
#: kdirstatfeedback.cpp:129
msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
@ -550,6 +627,69 @@ msgstr "ディレクトリーツリーの最後の変更時間"
msgid "The PacMan animation"
msgstr "パックマン・アニメーション"
#: kdirstatmain.cpp:21
msgid ""
"KDirStat - Directory statistics.\n"
"\n"
"Shows where all your disk space has gone\n"
"and helps you clean it up.\n"
"\n"
"\n"
"If you have any comments or if you would simply like to tell your opinion\n"
"about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" "
"menu.\n"
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Directory or URL to open"
msgstr "ディレクトリーの読込み"
#: kdirstatmain.cpp:44
msgid "KDirStat"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:50
msgid ""
"\n"
"If you have any comments or if you would simply like to tell\n"
"your opinion about this program, please use \n"
"\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n"
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:59
msgid "All the people who worked on SequoiaView"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:60
msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:64
msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:65
#, fuzzy
msgid "for their papers about treemaps.\n"
msgstr "ツリーマップのヘルプ"
#: kdirstatmain.cpp:70
msgid ""
"for his ingenious idea of treemaps -\n"
"a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:76
msgid ""
"for showing that all the work involved with such a project\n"
"is really appreciated out there.\n"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:37
msgid "Settings"
msgstr "設定"
@ -610,7 +750,8 @@ msgid "%n File / Directory Name Without Path"
msgstr "%n パスのない、ファイル/ディレクトリ名"
#: kdirstatsettings.cpp:575
msgid "%t KDE Trash Directory"
#, fuzzy
msgid "%t TDE Trash Directory"
msgstr "%t KDE ゴミ箱のディレクトリー"
#: kdirstatsettings.cpp:581
@ -749,225 +890,229 @@ msgstr "最小のツリーマップ・タイル・サイズ(&u): "
msgid "Auto-&Resize Treemap"
msgstr "自動リサイズ・ツリーマップ(&R)"
#: kdirtree.cpp:1557
#: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: kdirtree.cpp:1605
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: kdirtree.cpp:1566
#: kdirtree.cpp:1614
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kdirtree.cpp:1573
#: kdirtree.cpp:1621
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kdirstatapp.cpp:145
msgid "Open &URL..."
msgstr "URLを開く(&U)..."
#: kdirtreeview.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: kdirstatapp.cpp:152
msgid "Refresh &All"
msgstr "全てリフレッシュ(&A)"
#: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Subtree Percentage"
msgstr "サブツリー・バーセンテージ"
#: kdirstatapp.cpp:156
msgid "Refresh &Selected"
msgstr "選択した項目のリフレッシュ(&S)"
#: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Percentage"
msgstr "パーセンテージ"
#: kdirstatapp.cpp:160
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
msgstr "マウント・ポイントで読み続ける(&M)"
#: kdirtreeview.cpp:67
msgid "Subtree Total"
msgstr "サブツリー合計"
#: kdirstatapp.cpp:164
msgid "Stop Rea&ding"
msgstr "読込み中止(&d)"
#: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Own Size"
msgstr "サイズ"
#: kdirstatapp.cpp:173
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: kdirtreeview.cpp:70
msgid "Items"
msgstr "アイテム数"
#: kdirstatapp.cpp:177
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: kdirtreeview.cpp:71
msgid "Files"
msgstr "ファイル数"
#: kdirstatapp.cpp:181
msgid "Select Parent"
msgstr "親を選択"
#: kdirtreeview.cpp:72
msgid "Subdirs"
msgstr "サブディレクトリ数"
#: kdirstatapp.cpp:185
msgid "Rebuild Treemap"
msgstr "ツリーマップの再構築"
#: kdirtreeview.cpp:73
msgid "Last Change"
msgstr "最終更新日"
#: kdirstatapp.cpp:189
msgid "Show Treemap"
msgstr "ツリーマップ表示"
#: kdirtreeview.cpp:166
msgid "Read Jobs"
msgstr "読取りジョブ"
#: kdirstatapp.cpp:193
msgid "Help about Treemaps"
msgstr "ツリーマップのヘルプ"
#: kdirtreeview.cpp:435
#, c-format
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr "終了. 経過時間 : %1"
#: kdirstatapp.cpp:199
msgid "Send &Mail to Owner"
msgstr "オーナーにメイル送信(&M)"
#: kdirtreeview.cpp:465
#, c-format
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
msgstr "中断. 経過時間 : %1"
#: kdirstatapp.cpp:203
msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "フィードバックメール送信(&F)..."
#: kdirtreeview.cpp:501
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
msgstr "経過時間: %1 ディレクトリ読込み中 %2"
#: kdirstatapp.cpp:208
msgid "Opens a directory"
msgstr "ディレクトリを開きます"
#: kdirtreeview.cpp:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "中断. 経過時間 : %1"
#: kdirstatapp.cpp:209
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
msgstr "(恐らく遠隔)ディレクトリーを開きます"
#: kdirtreeview.cpp:780
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:210
msgid "Opens a recently used directory"
msgstr "最近用いられているディレクトリーを開きます"
#: kdirtreeview.cpp:788
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:211
msgid "Closes the current directory"
msgstr "カレント・ディレクトリを閉じます"
#: kdirtreeview.cpp:834
msgid "%1 (%2 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:212
msgid "Re-reads the entire directory tree"
msgstr "再度ディレクトリー全体を読みます"
#: kdirtreeview.cpp:939
msgid "Disk Usage"
msgstr "ディスク使用状況"
#: kdirstatapp.cpp:213
msgid "Re-reads the selected subtree"
msgstr "選択されたサブツリーを再度読みます"
#: kdirtreeview.cpp:941
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr ""
"ディスク使用状況を確認してください、もし可能なら不要ファイルを削除してくださ"
"い"
#: kdirstatapp.cpp:214
msgid "Scan mounted file systems"
msgstr "マウントしたファイル・システムをスキャンします"
#: kdirtreeview.cpp:945
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
msgstr "KDirStatによってディスク使用状況レポートを作成しました"
#: kdirstatapp.cpp:215
msgid "Stops directory reading"
msgstr "ディレクトリーの読込みを中止"
#: kdirtreeview.cpp:1008
msgid "<Files>"
msgstr "<ファイル>"
#: kdirstatapp.cpp:216
msgid "Quits the application"
msgstr "アプリケーションを中止します"
#: kdirtreeview.cpp:1023
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:217
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
msgstr "選択されたアイテムのURLをクリップボードにコピーします"
#: kdirtreeview.cpp:1030
msgid "%1 / %2 Links"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:218
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "ツールバーを表示/非表示"
#: kdirtreeview.cpp:1039
msgid "%1 (allocated: %2)"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:219
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示/非表示"
#: kdirtreeview.cpp:1173
msgid "[%1 Read Jobs]"
msgstr "[%1 読込みジョブ]"
#: kdirstatapp.cpp:220
msgid "Enables/disables the treemap view"
msgstr "ツリーマップを表示/非表示"
#: kfeedback.cpp:32
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
#: kdirstatapp.cpp:221
msgid "Zoom treemap in"
msgstr "ツリーマップズームイン"
#: kfeedback.cpp:38
msgid "&Mail this..."
msgstr "これをメール(&M)..."
#: kdirstatapp.cpp:222
msgid "Zoom treemap out"
msgstr "ツリーマップズームアウト"
#: kfeedback.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>"
msgstr ""
"<p><b>我々にこのプログラムに関するあなたの意見を聞かせてください</b></p><p>"
"メールを送信する前に、あなたのメーラーですべてをチェックすることができます"
"<br> 何も、あなたに黙って送信されません</p>"
#: kdirstatapp.cpp:223
msgid "Select parent"
msgstr "親を選択"
#: kfeedback.cpp:113
msgid "Questions marked with "
msgstr "質問で、次の印"
#: kdirstatapp.cpp:224
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
msgstr "利用可能なスペースに入れるべきツリーマップを再構築"
#: kfeedback.cpp:122
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr "は、メールを送信する前に、答えていなければいけません"
#: kdirstatapp.cpp:225
msgid "Opens the preferences dialog"
msgstr "プレファレンス・ダイアログを開く"
#: kfeedback.cpp:133
msgid "&Additional Comments:"
msgstr "追加コメント(&A):"
#: kdirstatapp.cpp:226
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
msgstr "選択されたサブツリーの所有者へメールを送信"
#: kfeedback.cpp:308
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: kdirstatapp.cpp:301 kdirstatapp.cpp:335 kdirstatapp.cpp:445
#: kdirstatapp.cpp:460 kdirstatapp.cpp:472 kdirstatapp.cpp:485
#: kdirstatapp.cpp:494 kdirstatapp.cpp:506
msgid "Ready."
msgstr "準備ができています"
#: kfeedback.cpp:309
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: kdirstatapp.cpp:328 kdirstatapp.cpp:438 kdirstatapp.cpp:467
msgid "Opening directory..."
msgstr "ディレクトリーを開いてます..."
#: kstdcleanup.cpp:23
msgid "Open in &Konqueror"
msgstr "Konquerorで開く(&K)"
#: kdirstatapp.cpp:440
msgid "Open Directory..."
msgstr "ディレクトリー開きます"
#: kstdcleanup.cpp:43
msgid "Open in &Terminal"
msgstr "ターミナルで開く(&T)"
#: kdirstatapp.cpp:452
msgid "Opening URL..."
msgstr "URLを開いています..."
#: kstdcleanup.cpp:62
msgid "&Compress"
msgstr "圧縮(&C)"
#: kdirstatapp.cpp:455
msgid "Open URL..."
msgstr "URL開きます..."
#: kstdcleanup.cpp:80
msgid "&make clean"
msgstr "&make clean"
#: kdirstatapp.cpp:479
msgid "Closing directory..."
msgstr "ディレクトリーを閉じています..."
#: kstdcleanup.cpp:97
msgid "Delete T&rash Files"
msgstr "ゴミ箱を空に(&r)"
#: kdirstatapp.cpp:492
msgid "Refreshing directory tree..."
msgstr "ディレクトリーツリーのリフレッシュ中..."
#: kstdcleanup.cpp:115
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
msgstr "ゴミ箱へ(&B)"
#: kdirstatapp.cpp:504
msgid "Refreshing selected subtree..."
msgstr "選択されたサブツリーのリフレッシュ中..."
#: kstdcleanup.cpp:134
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr "削除(復元できない)(&D)"
#: kdirstatapp.cpp:684
msgid ""
"Now that you know this program for some time,\n"
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
"\n"
"Open Source software depends on user feedback.\n"
"Your opinion can help us make the software better."
#: kdirstat_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
"このプログラムを知っているので\n"
"著者にあなたの見解を伝えることはいかがではないでしょうか?\n"
"\n"
"Open Source ソフトウェアはユーザ・フィードバックに依存します。\n"
"あなたの意見は、私たちがソフトウェアをよりよくするのを助けることができます。"
#: kdirstatapp.cpp:689
msgid "Please tell us your opinion!"
msgstr "私たちにあなたの意見を伝えてください!"
#: kdirstatapp.cpp:690
msgid "Open &Feedback Form..."
msgstr "フィードバックフォームを開く(&F)..."
#: kdirstatapp.cpp:691
msgid "&No, and don't ask again!"
msgstr "いいえ、再び尋ねないでください!(&N)"
#: kcleanupcollection.cpp:231
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr "ユーザ・クリーンアップを定義しました #&%1"
#: kcleanupcollection.cpp:234
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "ユーザ・クリーンアップを定義しました #%1"
#: kdirstatui.rc:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: kdirstatui.rc:34
#, no-c-format
msgid "Clean &Up"
msgstr "クリーンアップ(&U)"
#: kdirstatui.rc:75
#: kdirstatui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Treemap"
msgstr "ツリーマップ(&T)"
#: kdirstatui.rc:75
#: kdirstatui.rc:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定"
#: kdirstatui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Report"
msgstr "レポート(&R)"
#: kdirstatui.rc:82
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kdirstatui.rc:96
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

Chargement…
Annuler
Enregistrer