You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdirstat/po/it.po

961 lines
23 KiB

# translation of it.po to Italiano
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Colla <colla@copeca.it>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-11 10:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-12 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Giuliano Colla <colla@copeca.it>\n"
"Language-Team: Italiano\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: kcleanupcollection.cpp:231
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr "Pulizia personalizzata N. &%1"
#: kcleanupcollection.cpp:234
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "Pulizia personalizzata N. %1"
#: kcleanup.cpp:169
msgid ""
"%1\n"
"in directory %2"
msgstr ""
"%1\n"
"nella directory %2"
#: kcleanup.cpp:173
msgid ""
"%1\n"
"for file %2"
msgstr ""
"%1\n"
"per il file %2"
#: kcleanup.cpp:178 kdirstatsettings.cpp:106
msgid "Please Confirm"
msgstr "Confermare"
#: kcleanup.cpp:179
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: kdirstatapp.cpp:145
msgid "Open &URL..."
msgstr "Apri &URL..."
#: kdirstatapp.cpp:152
msgid "Refresh &All"
msgstr "&Aggiornare tutto"
#: kdirstatapp.cpp:156
msgid "Refresh &Selected"
msgstr "Aggiornare &Selezione"
#: kdirstatapp.cpp:160
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
msgstr "Continua Lettura al punto di &Mount"
#: kdirstatapp.cpp:164
msgid "Stop Rea&ding"
msgstr "&Ferma Lettura"
#: kdirstatapp.cpp:173
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandisci"
#: kdirstatapp.cpp:177
msgid "Zoom out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: kdirstatapp.cpp:181
msgid "Select Parent"
msgstr "Seleziona Padre"
#: kdirstatapp.cpp:185
msgid "Rebuild Treemap"
msgstr "Ricostruisci la Treemap"
#: kdirstatapp.cpp:189
msgid "Show Treemap"
msgstr "Mostra la Treemap"
#: kdirstatapp.cpp:193
msgid "Help about Treemaps"
msgstr "Aiuto sulle Treemap"
#: kdirstatapp.cpp:199
msgid "Send &Mail to Owner"
msgstr "Invia una e-&Mail al Proprietario"
#: kdirstatapp.cpp:203
msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "Invia una E-mail di &Commento"
#: kdirstatapp.cpp:208
msgid "Opens a directory"
msgstr "Apre una Directory"
#: kdirstatapp.cpp:209
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
msgstr "Apre una Directory (anche remota)"
#: kdirstatapp.cpp:210
msgid "Opens a recently used directory"
msgstr "Apre una Directory usata recentemente"
#: kdirstatapp.cpp:211
msgid "Closes the current directory"
msgstr "Chiude la Directory corrente"
#: kdirstatapp.cpp:212
msgid "Re-reads the entire directory tree"
msgstr "Ricarica l'intero albero di Directory"
#: kdirstatapp.cpp:213
msgid "Re-reads the selected subtree"
msgstr "Ricarica il sottoalbero selezionato"
#: kdirstatapp.cpp:214
msgid "Scan mounted file systems"
msgstr "Ricerca i filesystem montati"
#: kdirstatapp.cpp:215
msgid "Stops directory reading"
msgstr "Ferma la lettura della Directory"
#: kdirstatapp.cpp:216
msgid "Quits the application"
msgstr "Uscita dal programma"
#: kdirstatapp.cpp:217
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
msgstr "Copia l'URL selezionato negli appunti"
#: kdirstatapp.cpp:218
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Abilita/disabilita la barra degli strumenti"
#: kdirstatapp.cpp:219
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Abilita/disabilita la barra di stato"
#: kdirstatapp.cpp:220
msgid "Enables/disables the treemap view"
msgstr "Abilita/disabilita la vista della Treemap"
#: kdirstatapp.cpp:221
msgid "Zoom treemap in"
msgstr "Ingrandisci la Treemap"
#: kdirstatapp.cpp:222
msgid "Zoom treemap out"
msgstr "Rimpicciolisci la Treemap"
#: kdirstatapp.cpp:223
msgid "Select parent"
msgstr "Seleziona Padre"
#: kdirstatapp.cpp:224
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
msgstr "Riadatta la Treemap allo spazio disponibile"
#: kdirstatapp.cpp:225
msgid "Opens the preferences dialog"
msgstr "Apre il dialogo delle preferenze"
#: kdirstatapp.cpp:226
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
msgstr "Invia una e-mail al proprietario del sottoalbero selezionato"
#: kdirstatapp.cpp:301 kdirstatapp.cpp:335 kdirstatapp.cpp:445
#: kdirstatapp.cpp:460 kdirstatapp.cpp:472 kdirstatapp.cpp:485
#: kdirstatapp.cpp:494 kdirstatapp.cpp:506
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kdirstatapp.cpp:328 kdirstatapp.cpp:438 kdirstatapp.cpp:467
msgid "Opening directory..."
msgstr "Apertura directory..."
#: kdirstatapp.cpp:440
msgid "Open Directory..."
msgstr "Apre Directory..."
#: kdirstatapp.cpp:452
msgid "Opening URL..."
msgstr "Apertura URL..."
#: kdirstatapp.cpp:455
msgid "Open URL..."
msgstr "Apri URL..."
#: kdirstatapp.cpp:479
msgid "Closing directory..."
msgstr "Chiusura Directory..."
#: kdirstatapp.cpp:492
msgid "Refreshing directory tree..."
msgstr "Aggiornamento albero..."
#: kdirstatapp.cpp:504
msgid "Refreshing selected subtree..."
msgstr "Aggiornamento sottoalbero scelto..."
#: kdirstatapp.cpp:684
msgid ""
"Now that you know this program for some time,\n"
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
"\n"
"Open Source software depends on user feedback.\n"
"Your opinion can help us make the software better."
msgstr ""
"Ora che ha usato il programma per qualche tempo,\n"
"non vorrebbe dire agli autori la sua opinione in proposito?\n"
"\n"
"Il software Open Source si affida al parere degli utenti.\n"
"I suoi commenti ci possono aiutare a migliorarlo."
#: kdirstatapp.cpp:689
msgid "Please tell us your opinion!"
msgstr "Vi preghiamo di darci il vostro parere! "
#: kdirstatapp.cpp:690
msgid "Open &Feedback Form..."
msgstr "Apri il &Questionario ..."
#: kdirstatapp.cpp:691
msgid "&No, and don't ask again!"
msgstr "&No,e non chiedermelo più."
#: kdirstatfeedback.cpp:33
msgid "What is your general opinion about this program?"
msgstr "Quale è la sua opinione in generale su questo programma?"
#: kdirstatfeedback.cpp:35
msgid "It's one of my favourites"
msgstr "E' uno dei miei preferiti"
#: kdirstatfeedback.cpp:36
msgid "I like it"
msgstr "Mi piace"
#: kdirstatfeedback.cpp:37
msgid "It's sometimes useful"
msgstr "Qualche volta è utile"
#: kdirstatfeedback.cpp:38
msgid "It's average"
msgstr "E' nella media"
#: kdirstatfeedback.cpp:39
msgid "Nice try, but this could be done better"
msgstr "Buon tentativo, ma si poteva fare di meglio"
#: kdirstatfeedback.cpp:40
msgid "It's poor"
msgstr "E' molto modesto"
#: kdirstatfeedback.cpp:41
msgid "It's useless"
msgstr "E' inutile"
#: kdirstatfeedback.cpp:42
msgid "It's crap"
msgstr "Fa schifo!"
#: kdirstatfeedback.cpp:44
msgid "Which features of this program do you like?"
msgstr "Quali caratteristiche di questo programma le piacciono?"
#: kdirstatfeedback.cpp:47
msgid "Which features don't you like?"
msgstr "Quali caratteristiche non le piacciono?"
#: kdirstatfeedback.cpp:50
msgid "Which features do you never use?"
msgstr "Quali funzioni non usa mai?"
#: kdirstatfeedback.cpp:53
msgid "What is your favourite feature?"
msgstr "Quali funzioni predilige?"
#: kdirstatfeedback.cpp:56
msgid "Are there features you are missing?"
msgstr "Ci sono funzioni di cui sente la mancanza?"
#: kdirstatfeedback.cpp:57
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
msgstr "Sì, molte! (Per piacere, aggiunga qui sotto le sue richieste)"
#: kdirstatfeedback.cpp:58
msgid "Some (please add comment below)"
msgstr "Alcune (Per piacere, aggiunga qui sotto le sue richieste)"
#: kdirstatfeedback.cpp:59
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: kdirstatfeedback.cpp:60
msgid "It has too many features already!"
msgstr "Ha già anche troppe funzioni!"
#: kdirstatfeedback.cpp:62
msgid "How do you rate the stability of this program?"
msgstr "Come classifica la stabilità di questo programma?"
#: kdirstatfeedback.cpp:63
msgid "Rock solid"
msgstr "Come una roccia!"
#: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79
#: kdirstatfeedback.cpp:86
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73
msgid "Poor"
msgstr "Modesta"
#: kdirstatfeedback.cpp:67
msgid "It keeps crashing all the time"
msgstr "Si pianta di continuo"
#: kdirstatfeedback.cpp:69
msgid "How do you rate the performance of this program?"
msgstr "Come classifica le prestazioni di questo programma?"
#: kdirstatfeedback.cpp:70
msgid "Great"
msgstr "Notevoli"
#: kdirstatfeedback.cpp:74
msgid "It's so slow it drives me nuts"
msgstr "E' così lento che mi fa impazzire"
#: kdirstatfeedback.cpp:76
msgid "What is your experience with computers in general?"
msgstr "Quale è la sua esperienza con i computers in generale?"
#: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84
msgid "Expert"
msgstr "Esperto"
#: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85
msgid "Fair"
msgstr "Abbastanza buona"
#: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
msgid "Learning"
msgstr "Sto imparando"
#: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
msgid "Newbie"
msgstr "Alle prime armi"
#: kdirstatfeedback.cpp:83
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "Quale è la sua esperienza sui sitemi Unix/Linux?"
#: kdirstatfeedback.cpp:90
msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
msgstr "Ha avuto problemi a capire come funziona questo programma in generale?"
#: kdirstatfeedback.cpp:92
msgid "No problem"
msgstr "Nessun problema"
#: kdirstatfeedback.cpp:93
msgid "Some"
msgstr "Qualche problema"
#: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132
msgid "I'm still learning"
msgstr "Sto ancora imparando"
#: kdirstatfeedback.cpp:95
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
msgstr "Non avevo un'idea di come fare"
#: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133
msgid "I still don't have a clue what to do"
msgstr "Non ho ancora un'idea di come fare"
#: kdirstatfeedback.cpp:98
msgid "Where do you use this program most?"
msgstr "Dove usa questo programma prevalentemente?"
#: kdirstatfeedback.cpp:99
msgid "At work"
msgstr "Al lavoro"
#: kdirstatfeedback.cpp:100
msgid "At home"
msgstr "A casa"
#: kdirstatfeedback.cpp:101
msgid "At university / school"
msgstr "A scuola / all'Università"
#: kdirstatfeedback.cpp:103
msgid "What is your primary role there?"
msgstr "Quale è il suo ruolo in quel luogo?"
#: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112
msgid "Home user"
msgstr "Utente privato"
#: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113
msgid "Student"
msgstr "Studente"
#: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114
msgid "Educational (teacher / professor)"
msgstr "Insegnante"
#: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
msgid "Non-computer related work"
msgstr "Lavoro non informatico"
#: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
msgid "System administrator"
msgstr "Amministratore di sistema"
#: kdirstatfeedback.cpp:111
msgid "Do you have any other roles there?"
msgstr "Ricopre altri ruoli?"
#: kdirstatfeedback.cpp:119
msgid "How did you get to know this program?"
msgstr "Come è venuto a conoscenza di questo programma?"
#: kdirstatfeedback.cpp:120
msgid "In a menu on my machine"
msgstr "In un menu del mio computer"
#: kdirstatfeedback.cpp:121
msgid "Somebody told me about it"
msgstr "Qualcuno me ne ha parlato"
#: kdirstatfeedback.cpp:122
msgid "On the internet"
msgstr "Su Internet"
#: kdirstatfeedback.cpp:123
msgid "Printed magazine / book"
msgstr "Da riviste / libri"
#: kdirstatfeedback.cpp:124
msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "Altro (si prega specificare sotto)"
#: kdirstatfeedback.cpp:126
msgid "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
msgstr "Ha mai ricevuto un report da KDirStat che suggeriva di liberare spazio sul disco?"
#: kdirstatfeedback.cpp:129
msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
msgstr "E' già riuscito a orientarsi nell'uso delle Treemap?"
#: kdirstatfeedback.cpp:130
msgid "I became an expert at it"
msgstr "Sono diventato un esperto!"
#: kdirstatfeedback.cpp:131
msgid "I got a fairly good idea of it"
msgstr "Ne ho già un'idea abbastanza chiara"
#: kdirstatfeedback.cpp:134
msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?"
msgstr "Le Treemap? Che cosa diavolo sono?"
#: kdirstatfeedback.cpp:136
msgid "What do you think about the treemaps?"
msgstr "Che cosa pensa delle Treemap?"
#: kdirstatfeedback.cpp:137
msgid "They are useless"
msgstr "Sono inutili"
#: kdirstatfeedback.cpp:138
msgid "The display is confusing"
msgstr "La visualizzazione disorienta"
#: kdirstatfeedback.cpp:139
msgid "They look ugly"
msgstr "Sono brutte"
#: kdirstatfeedback.cpp:140
msgid "They look nice"
msgstr "Sono belle"
#: kdirstatfeedback.cpp:141
msgid "They help finding large files"
msgstr "Aiutano a trovare i file più lunghi"
#: kdirstatfeedback.cpp:142
msgid "I could do with the treemap view alone"
msgstr "Potrei lavorare solo con la vista a Treemap"
#: kdirstatfeedback.cpp:143
msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
msgstr "La combinazione delle due viste, a albero e a Treemap, è una grande idea"
#: kdirstatfeedback.cpp:144
msgid "I want more info inside the treemap view"
msgstr "Vorrei più informazioni nella vista a Treemap"
#: kdirstatfeedback.cpp:145
msgid "Leave the treemaps as they are right now"
msgstr "Le Treemap mi vanno bene così come sono"
#: kdirstatfeedback.cpp:147
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
msgstr "Consiglierebbe questo programma a un amico?"
#: kdirstatfeedback.cpp:158
msgid "The directory tree display in general"
msgstr "La presentazione in generale dell'albero delle directory"
#: kdirstatfeedback.cpp:159
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
msgstr "Le barre come rappresentazione grafica delle dimensioni relative"
#: kdirstatfeedback.cpp:160
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
msgstr "I files distinti dalle directory in un oggetto <Files> a parte"
#: kdirstatfeedback.cpp:162
msgid "Treemaps in general"
msgstr "Le Treemap in generale"
#: kdirstatfeedback.cpp:163
msgid "The cushioned treemap rendering"
msgstr "La presentazione \"a cuscino\" delle Treemap"
#: kdirstatfeedback.cpp:165
msgid "Cleanup actions in general"
msgstr "Le funzioni di pulizia in generale"
#: kdirstatfeedback.cpp:166
msgid "Predefined cleanup actions"
msgstr "Le funzioni di pulizia predefinite"
#: kdirstatfeedback.cpp:167
msgid "User defined cleanup actions"
msgstr "Le funzioni di pulizia personalizzate"
#: kdirstatfeedback.cpp:168
msgid "Cleanup action configuration"
msgstr "La configurabilità delle funzioni di pulizia"
#: kdirstatfeedback.cpp:170
msgid "Different colors in percentage bars"
msgstr "I colori differenziati nelle barre"
#: kdirstatfeedback.cpp:171
msgid "Tree color configuration"
msgstr "La presentazione a colori dell'albero"
#: kdirstatfeedback.cpp:172
msgid "Staying on one file system"
msgstr "Il rimanere all'interno di un solo filesystem"
#: kdirstatfeedback.cpp:173
msgid "The \"mail to owner\" facility"
msgstr "La funzione \"Invia una e-mail al proprietario\""
#: kdirstatfeedback.cpp:174
msgid "This \"feedback mail\" facility"
msgstr "Questa posibilità di inviare commenti"
#: kdirstatfeedback.cpp:176
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
msgstr "Dimensioni in valori comprensibili (KB, MB, ...)"
#: kdirstatfeedback.cpp:177
msgid "All the numbers in the tree display"
msgstr "Tutti i numeri nella presentazione ad albero"
#: kdirstatfeedback.cpp:178
msgid "Last change time of an entire directory tree"
msgstr "La data dell'ultimo cambiamento di un intero albero di directory"
#: kdirstatfeedback.cpp:179
msgid "The PacMan animation"
msgstr "L'animazione PacMan"
#: kdirstatsettings.cpp:37
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: kdirstatsettings.cpp:66
msgid "&Cleanups"
msgstr "&Pulizia"
#: kdirstatsettings.cpp:70
msgid "&Tree Colors"
msgstr "&Colori"
#: kdirstatsettings.cpp:74
msgid "Tree&map"
msgstr "&Treemap"
#: kdirstatsettings.cpp:78
msgid "&General"
msgstr "&Generali"
#: kdirstatsettings.cpp:104
msgid ""
"Really revert all settings to their default values?\n"
"You will lose all changes you ever made!"
msgstr ""
"Ripristinare tutte le impostazioni ai valori originali?\n"
"Tutte le modifiche che avete fatto andranno perse!"
#: kdirstatsettings.cpp:107
msgid "&Really Revert to Defaults"
msgstr "&Ripristina le impostazioni originali"
#: kdirstatsettings.cpp:193
msgid "Tree Level %1"
msgstr "Livello %1"
#: kdirstatsettings.cpp:529
msgid "&Enabled"
msgstr "&Abilitato"
#: kdirstatsettings.cpp:566
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#: kdirstatsettings.cpp:567
msgid "&Command Line:"
msgstr "Riga di &Comando:"
#: kdirstatsettings.cpp:569
#, c-format
msgid "%p Full Path"
msgstr "%p Percorso completo"
#: kdirstatsettings.cpp:572
#, c-format
msgid "%n File / Directory Name Without Path"
msgstr "%n File / Directory senza percorso"
#: kdirstatsettings.cpp:575
msgid "%t KDE Trash Directory"
msgstr "%t Directory Cestino di KDE"
#: kdirstatsettings.cpp:581
msgid "&Recurse into Subdirectories"
msgstr "&Recursione nelle sotto-directory"
#: kdirstatsettings.cpp:586
msgid "&Ask for Confirmation"
msgstr "Dom&anda Conferma"
#: kdirstatsettings.cpp:592
msgid "Works for..."
msgstr "Applica a..."
#: kdirstatsettings.cpp:598
msgid "&Directories"
msgstr "&Directory"
#: kdirstatsettings.cpp:599
msgid "&Files"
msgstr "&Files"
#: kdirstatsettings.cpp:600
msgid "<Files> P&seudo Entries"
msgstr "<Files>-P&seudo-voci"
#: kdirstatsettings.cpp:610
msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
msgstr "Solo computer locale (protocollo 'file./')"
#: kdirstatsettings.cpp:611
msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
msgstr "Trasparente alla rete (ftp, smb, tar, ...)"
#: kdirstatsettings.cpp:631
msgid "Refresh &Policy:"
msgstr "&Politica di agiornamento:"
#: kdirstatsettings.cpp:642
msgid "No Refresh"
msgstr "Non aggiornare"
#: kdirstatsettings.cpp:643
msgid "Refresh This Entry"
msgstr "Aggiorna questa voce"
#: kdirstatsettings.cpp:644
msgid "Refresh This Entry's Parent"
msgstr "Aggiorna il Padre di questa voce"
#: kdirstatsettings.cpp:645
msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
msgstr "Considera la voce come cancellata"
#: kdirstatsettings.cpp:715
msgid "Directory Reading"
msgstr "Lettura directory"
#: kdirstatsettings.cpp:718
msgid "Cross &File System Boundaries"
msgstr "Attraversa i confini tra &Filesystem"
#: kdirstatsettings.cpp:719
msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
msgstr "Usa lettura ottimizzata delle directory &locali"
#: kdirstatsettings.cpp:726
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
#: kdirstatsettings.cpp:729
msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar"
msgstr "Animazione P@cM@n nella &Barra Strumenti"
#: kdirstatsettings.cpp:730
msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree"
msgstr "Animazione P@cM@n nell'albero delle &Directory"
#: kdirstatsettings.cpp:809
msgid "S&quarify Treemap"
msgstr "Treemap S&quadrata"
#: kdirstatsettings.cpp:810
msgid "Use C&ushion Shading"
msgstr "Sfumatura a C&uscino"
#: kdirstatsettings.cpp:815
msgid "Cushion Parameters"
msgstr "Parametri Cuscino"
#: kdirstatsettings.cpp:820
msgid "Ambient &Light"
msgstr "&Luce Ambiente"
#: kdirstatsettings.cpp:830
msgid "&Height Scale"
msgstr "&Scala in altezza"
#: kdirstatsettings.cpp:840
msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
msgstr "Con &Basso Contrasto traccia Linee"
#: kdirstatsettings.cpp:844
msgid "Always Draw &Grid"
msgstr "Disegna sempre &Griglia"
#: kdirstatsettings.cpp:847
msgid "Gr&id Color: "
msgstr "Colore Gr&iglia"
#: kdirstatsettings.cpp:857
msgid "Colors for Plain Treemaps"
msgstr "Colori delle Treemap semplici"
#: kdirstatsettings.cpp:860
msgid "&Files: "
msgstr "&Files: "
#: kdirstatsettings.cpp:865
msgid "&Directories: "
msgstr "&Directory: "
#: kdirstatsettings.cpp:870
msgid "Gr&id: "
msgstr "Gr&iglia: "
#: kdirstatsettings.cpp:884
msgid "Hi&ghlight R&ectangle: "
msgstr "Evidenzia R&ettangolo; "
#: kdirstatsettings.cpp:892
msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
msgstr "Dimensione &Minima Piastrelle Treemap"
#: kdirstatsettings.cpp:899
msgid "Auto-&Resize Treemap"
msgstr "Auto-&Ridimensiona Treemap"
#: kdirtree.cpp:1548 kdirtreeview.cpp:800
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: kdirtree.cpp:1557
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: kdirtree.cpp:1566
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kdirtree.cpp:1573
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kdirtreeview.cpp:62
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kdirtreeview.cpp:64
msgid "Subtree Percentage"
msgstr "% Sottoalbero"
#: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Subtree Total"
msgstr "Totale Sottoalbero"
#: kdirtreeview.cpp:68
msgid "Own Size"
msgstr "Dimens. Propria"
#: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Items"
msgstr "Oggetti"
#: kdirtreeview.cpp:70
msgid "Files"
msgstr "File"
#: kdirtreeview.cpp:71
msgid "Subdirs"
msgstr "Sottodir."
#: kdirtreeview.cpp:72
msgid "Last Change"
msgstr "Ultima Modifica"
#: kdirtreeview.cpp:165
msgid "Read Jobs"
msgstr "Letture in corso"
#: kdirtreeview.cpp:434
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr "Pronto. Tempo trascorso: %1"
#: kdirtreeview.cpp:464
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
msgstr "Annullato. Tempo trascorso: %1"
#: kdirtreeview.cpp:499
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
msgstr "Tempo trascorso: %1 Lettura directory %2"
#: kdirtreeview.cpp:907
msgid "Disk Usage"
msgstr "Utilizzo disco"
#: kdirtreeview.cpp:909
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr "Controllare l'occupazione del disco e ripulire, se possibile. Grazie."
#: kdirtreeview.cpp:913
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
msgstr "Rapporto sull'uso del disco generato da KDirStat"
#: kdirtreeview.cpp:976
msgid "<Files>"
msgstr "<File>"
#: kdirtreeview.cpp:1109
msgid "[%1 Read Jobs]"
msgstr "[%1 Letture in corso]"
#: kfeedback.cpp:32
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"
#: kfeedback.cpp:38
msgid "&Mail this..."
msgstr "&Invia questo..."
#: kfeedback.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ci mandi la sua opinione su questo programma</b></p><p>Potrà "
"rivedere tutto nel suo programma di posta prima della spedizione.<br>Nulla "
"sarà spedito a sua insaputa.</p>"
#: kfeedback.cpp:113
msgid "Questions marked with "
msgstr "E' necessario rispondere alle domande contrassegnate da "
#: kfeedback.cpp:122
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr " perché l'e-mail possa essere spedita."
#: kfeedback.cpp:133
msgid "&Additional Comments:"
msgstr "Commenti &Aggiuntivi"
#: kfeedback.cpp:311
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: kfeedback.cpp:312
msgid "no"
msgstr "no"
#: kstdcleanup.cpp:23
msgid "Open in &Konqueror"
msgstr "Apri in &Konqueror"
#: kstdcleanup.cpp:43
msgid "Open in &Terminal"
msgstr "Apri in un &Terminale"
#: kstdcleanup.cpp:62
msgid "&Compress"
msgstr "&Comprimi"
#: kstdcleanup.cpp:80
msgid "&make clean"
msgstr "&make clean"
#: kstdcleanup.cpp:97
msgid "Delete T&rash Files"
msgstr "Elimina Files da Cestina&re"
#: kstdcleanup.cpp:115
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
msgstr "Elimina (al Cesti&no)"
#: kstdcleanup.cpp:134
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr "Elimina (&Definitivamente)"
#: required for version 2.3.7
msgid "Clean &Up"
msgstr "&Pulizia"
msgid "&Report"
msgstr "&Rapporto"