KDirStat – a graphical disk usage utility
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1106 lines
26KB

  1. # translation of de.po to Deutsch
  2. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Christoph Eckert <mchristoph.eckert at t-online.de>, 2003
  4. #
  5. msgid ""
  6. msgstr ""
  7. "Project-Id-Version: de\n"
  8. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  9. "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
  10. "PO-Revision-Date: 2019-11-25 00:25+0000\n"
  11. "Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
  12. "Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
  13. "projects/applications/kdirstat/de/>\n"
  14. "Language: de\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  19. "X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
  20. #: _translatorinfo:1
  21. msgid ""
  22. "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
  23. "Your names"
  24. msgstr "Chris (TDE)"
  25. #: _translatorinfo:2
  26. msgid ""
  27. "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
  28. "Your emails"
  29. msgstr "(Keine Email)"
  30. #: kcleanup.cpp:169
  31. msgid ""
  32. "%1\n"
  33. "in directory %2"
  34. msgstr ""
  35. "%1\n"
  36. "im Verzeichnis %2"
  37. #: kcleanup.cpp:173
  38. msgid ""
  39. "%1\n"
  40. "for file %2"
  41. msgstr ""
  42. "%1\n"
  43. "für die Datei %2"
  44. #: kcleanup.cpp:178 kdirstatsettings.cpp:106
  45. msgid "Please Confirm"
  46. msgstr "Bitte bestätigen"
  47. #: kcleanup.cpp:179
  48. msgid "Confirm"
  49. msgstr "Bestätigen"
  50. #: kcleanupcollection.cpp:231
  51. #, c-format
  52. msgid "User Defined Cleanup #&%1"
  53. msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktion Nr. &%1"
  54. #: kcleanupcollection.cpp:234
  55. #, c-format
  56. msgid "User Defined Cleanup #%1"
  57. msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktion #%1"
  58. #: kdirstatapp.cpp:146
  59. msgid "Open &URL..."
  60. msgstr "&URL öffnen..."
  61. #: kdirstatapp.cpp:153
  62. msgid "Refresh &All"
  63. msgstr "Alles &aktualisieren"
  64. #: kdirstatapp.cpp:157
  65. msgid "Refresh &Selected"
  66. msgstr "Ausgewähltes Verzeichnis &neu einlesen"
  67. #: kdirstatapp.cpp:161
  68. msgid "Continue Reading at &Mount Point"
  69. msgstr "Am &Mountpunkt weiterlesen"
  70. #: kdirstatapp.cpp:165
  71. msgid "Stop Rea&ding"
  72. msgstr "Lesen Ab&brechen"
  73. #: kdirstatapp.cpp:174
  74. msgid "Open With"
  75. msgstr "Öffnen mit"
  76. #: kdirstatapp.cpp:178
  77. msgid "Zoom in"
  78. msgstr "Vergrößern"
  79. #: kdirstatapp.cpp:182
  80. msgid "Zoom out"
  81. msgstr "Verkleinern"
  82. #: kdirstatapp.cpp:186
  83. msgid "Select Parent"
  84. msgstr "Nach oben"
  85. #: kdirstatapp.cpp:190
  86. msgid "Rebuild Treemap"
  87. msgstr "Treemap neu aufbauen"
  88. #: kdirstatapp.cpp:194
  89. msgid "Show Treemap"
  90. msgstr "Treemap anzeigen"
  91. #: kdirstatapp.cpp:198
  92. msgid "Help about Treemaps"
  93. msgstr "Hilfe zu Treemaps"
  94. #: kdirstatapp.cpp:204
  95. msgid "Send &Mail to Owner"
  96. msgstr "&Mail an Besitzer senden"
  97. #: kdirstatapp.cpp:208
  98. msgid "Send &Feedback Mail..."
  99. msgstr "&Feedback-Mail versenden"
  100. #: kdirstatapp.cpp:213
  101. msgid "Opens a directory"
  102. msgstr "Öffnet ein Verzeichnis"
  103. #: kdirstatapp.cpp:214
  104. msgid "Opens a (possibly remote) directory"
  105. msgstr "Öffnet ein Verzeichnis (auch über Netzwerk)"
  106. #: kdirstatapp.cpp:215
  107. msgid "Opens a recently used directory"
  108. msgstr "Öffnet ein kürzlich verwendetes Verzeichnis"
  109. #: kdirstatapp.cpp:216
  110. msgid "Closes the current directory"
  111. msgstr "Schließt das aktuelle Verzeichnis"
  112. #: kdirstatapp.cpp:217
  113. msgid "Re-reads the entire directory tree"
  114. msgstr "Liest den gesamten Verzeichnisbaum neu ein"
  115. #: kdirstatapp.cpp:218
  116. msgid "Re-reads the selected subtree"
  117. msgstr "Liest den ausgewählten Teilbaum neu ein"
  118. #: kdirstatapp.cpp:219
  119. msgid "Scan mounted file systems"
  120. msgstr "Gemountete Dateisysteme einlesen"
  121. #: kdirstatapp.cpp:220
  122. msgid "Stops directory reading"
  123. msgstr "Lesen anhalten"
  124. #: kdirstatapp.cpp:221
  125. msgid "Quits the application"
  126. msgstr "Beendet das Programm"
  127. #: kdirstatapp.cpp:222
  128. msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
  129. msgstr "Kopiert die URL des ausgewählten Eintrags in die Zwischenablage"
  130. #: kdirstatapp.cpp:223
  131. msgid "Enables/disables the toolbar"
  132. msgstr "Werkzeugleiste ein- und ausschalten"
  133. #: kdirstatapp.cpp:224
  134. msgid "Enables/disables the statusbar"
  135. msgstr "Statusleiste ein- und ausschalten"
  136. #: kdirstatapp.cpp:225
  137. msgid "Open file or directory with arbitrary application"
  138. msgstr ""
  139. #: kdirstatapp.cpp:226
  140. msgid "Enables/disables the treemap view"
  141. msgstr "Werkzeugleiste ein- und ausschalten"
  142. #: kdirstatapp.cpp:227
  143. msgid "Zoom treemap in"
  144. msgstr "Treemap vergrößern"
  145. #: kdirstatapp.cpp:228
  146. msgid "Zoom treemap out"
  147. msgstr "Treemap verkleinern"
  148. #: kdirstatapp.cpp:229
  149. msgid "Select parent"
  150. msgstr "Nach oben"
  151. #: kdirstatapp.cpp:230
  152. msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
  153. msgstr "Treemap in verfügbaren Platz einpassen"
  154. #: kdirstatapp.cpp:231
  155. msgid "Opens the preferences dialog"
  156. msgstr "Öffnet den Einstellungsdialog"
  157. #: kdirstatapp.cpp:232
  158. msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
  159. msgstr "Sendet eine Mail an den Besitzer des ausgewählten Teilbaumes"
  160. #: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451
  161. #: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491
  162. #: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512
  163. msgid "Ready."
  164. msgstr "Fertig."
  165. #: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473
  166. msgid "Opening directory..."
  167. msgstr "Verzeichnis öffnen..."
  168. #: kdirstatapp.cpp:446
  169. msgid "Open Directory..."
  170. msgstr "Verzeichnis öffnen..."
  171. #: kdirstatapp.cpp:458
  172. msgid "Opening URL..."
  173. msgstr "URL wird geöffnet..."
  174. #: kdirstatapp.cpp:461
  175. msgid "Open URL..."
  176. msgstr "URL öffnen"
  177. #: kdirstatapp.cpp:485
  178. msgid "Closing directory..."
  179. msgstr "Verzeichnis schließen..."
  180. #: kdirstatapp.cpp:498
  181. msgid "Refreshing directory tree..."
  182. msgstr "Verzeichnisbaum neu einlesen..."
  183. #: kdirstatapp.cpp:510
  184. msgid "Refreshing selected subtree..."
  185. msgstr "Ausgewählten Teilbaum neu einlesen..."
  186. #: kdirstatapp.cpp:708
  187. msgid ""
  188. "Now that you know this program for some time,\n"
  189. "wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
  190. "\n"
  191. "Open Source software depends on user feedback.\n"
  192. "Your opinion can help us make the software better."
  193. msgstr ""
  194. "Möchten Sie nicht vielleicht jetzt, da Sie dieses\n"
  195. "Programm einigermaßen kennengelernt haben, den\n"
  196. "Autoren Ihre Meinung darüber mitteilen?\n"
  197. "\n"
  198. "Open-Source-Software lebt davon, daß die Anwender mitmachen.\n"
  199. "Ihre Meinung kann entscheidend dazu beitragen, die Software\n"
  200. "besser zu machen."
  201. #: kdirstatapp.cpp:713
  202. msgid "Please tell us your opinion!"
  203. msgstr "Bitte lassen Sie uns Ihre Meinung wissen!"
  204. #: kdirstatapp.cpp:714
  205. msgid "Open &Feedback Form..."
  206. msgstr "&Feedback-Formular öffnen..."
  207. #: kdirstatapp.cpp:715
  208. msgid "&No, and don't ask again!"
  209. msgstr "&Nein, und bitte nicht mehr nachfragen."
  210. #: kdirstatfeedback.cpp:33
  211. msgid "What is your general opinion about this program?"
  212. msgstr "Wie finden Sie dieses Programm?"
  213. #: kdirstatfeedback.cpp:35
  214. msgid "It's one of my favourites"
  215. msgstr "Es ist eines meiner Lieblingsprogramme"
  216. #: kdirstatfeedback.cpp:36
  217. msgid "I like it"
  218. msgstr "Es gefällt mir"
  219. #: kdirstatfeedback.cpp:37
  220. msgid "It's sometimes useful"
  221. msgstr "Ganz nett"
  222. #: kdirstatfeedback.cpp:38
  223. msgid "It's average"
  224. msgstr "Es geht so"
  225. #: kdirstatfeedback.cpp:39
  226. msgid "Nice try, but this could be done better"
  227. msgstr "Netter Versuch, aber stark verbesserungsbedürftig"
  228. #: kdirstatfeedback.cpp:40
  229. msgid "It's poor"
  230. msgstr "Armselig"
  231. #: kdirstatfeedback.cpp:41
  232. msgid "It's useless"
  233. msgstr "Nutzlos"
  234. #: kdirstatfeedback.cpp:42
  235. msgid "It's crap"
  236. msgstr "So ein Mist!"
  237. #: kdirstatfeedback.cpp:44
  238. msgid "Which features of this program do you like?"
  239. msgstr "Welche Eigenschaften dieses Programmes gefallen Ihnen?"
  240. #: kdirstatfeedback.cpp:47
  241. msgid "Which features don't you like?"
  242. msgstr "Welche Eigenschaften gefallen Ihnen nicht?"
  243. #: kdirstatfeedback.cpp:50
  244. msgid "Which features do you never use?"
  245. msgstr "Welche Funktionen benutzen Sie überhaupt nicht?"
  246. #: kdirstatfeedback.cpp:53
  247. msgid "What is your favourite feature?"
  248. msgstr "Welche Funktion finden Sie besonders gut?"
  249. #: kdirstatfeedback.cpp:56
  250. msgid "Are there features you are missing?"
  251. msgstr "Vermissen Sie irgendwelche Funktionen?"
  252. #: kdirstatfeedback.cpp:57
  253. msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
  254. msgstr "Ja, eine ganze Menge! (Bitte im Kommentarfeld unten präzisieren)"
  255. #: kdirstatfeedback.cpp:58
  256. msgid "Some (please add comment below)"
  257. msgstr "Sonstige (bitte unten Kommentar angeben)"
  258. #: kdirstatfeedback.cpp:59
  259. msgid "None"
  260. msgstr "Keine"
  261. #: kdirstatfeedback.cpp:60
  262. msgid "It has too many features already!"
  263. msgstr "Es ist jetzt schon überladen!"
  264. #: kdirstatfeedback.cpp:62
  265. msgid "How do you rate the stability of this program?"
  266. msgstr "Wie beurteilen Sie die Stabilität dieses Programms?"
  267. #: kdirstatfeedback.cpp:63
  268. msgid "Rock solid"
  269. msgstr "Bombenstabil"
  270. #: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71
  271. msgid "Good"
  272. msgstr "Gut"
  273. #: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79
  274. #: kdirstatfeedback.cpp:86
  275. msgid "Average"
  276. msgstr "Durchschnittlich"
  277. #: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73
  278. msgid "Poor"
  279. msgstr "Bescheiden"
  280. #: kdirstatfeedback.cpp:67
  281. msgid "It keeps crashing all the time"
  282. msgstr "Es stürzt dauernd ab"
  283. #: kdirstatfeedback.cpp:69
  284. msgid "How do you rate the performance of this program?"
  285. msgstr "Wie beurteilen Sie die Geschwindigkeit dieses Programms?"
  286. #: kdirstatfeedback.cpp:70
  287. msgid "Great"
  288. msgstr "Hervorragend"
  289. #: kdirstatfeedback.cpp:74
  290. msgid "It's so slow it drives me nuts"
  291. msgstr "Es ist so langsam, daß es mich wahnsinnig macht"
  292. #: kdirstatfeedback.cpp:76
  293. msgid "What is your experience with computers in general?"
  294. msgstr "Wie beurteilen Sie Ihre Computerkenntnisse allgemein?"
  295. #: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84
  296. msgid "Expert"
  297. msgstr "Experte"
  298. #: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85
  299. msgid "Fair"
  300. msgstr "Einigermaßen gut"
  301. #: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
  302. msgid "Learning"
  303. msgstr "Normaler Anwender"
  304. #: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
  305. msgid "Newbie"
  306. msgstr "Einsteiger"
  307. #: kdirstatfeedback.cpp:83
  308. msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
  309. msgstr "Wie beurteilen Sie Ihre Linux- bzw. Unixkenntnisse?"
  310. #: kdirstatfeedback.cpp:90
  311. msgid ""
  312. "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
  313. msgstr "Fiel es Ihnen der Umgang mit diesem Programm am Anfang schwer?"
  314. #: kdirstatfeedback.cpp:92
  315. msgid "No problem"
  316. msgstr "Kein Problem"
  317. #: kdirstatfeedback.cpp:93
  318. msgid "Some"
  319. msgstr "Ein bißchen"
  320. #: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132
  321. msgid "I'm still learning"
  322. msgstr "Ich bin noch dabei, es herauszufinden"
  323. #: kdirstatfeedback.cpp:95
  324. msgid "I didn't have a clue what to do at first"
  325. msgstr "Ich hatte anfangs überhaupt keine Ahnung"
  326. #: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133
  327. msgid "I still don't have a clue what to do"
  328. msgstr "Ich habe immer noch keine Ahnung"
  329. #: kdirstatfeedback.cpp:98
  330. msgid "Where do you use this program most?"
  331. msgstr "Wo setzen Sie dieses Programm am meisten ein?"
  332. #: kdirstatfeedback.cpp:99
  333. msgid "At work"
  334. msgstr "In der Arbeit"
  335. #: kdirstatfeedback.cpp:100
  336. msgid "At home"
  337. msgstr "Zu Hause"
  338. #: kdirstatfeedback.cpp:101
  339. msgid "At university / school"
  340. msgstr "In der Uni bzw. Schule"
  341. #: kdirstatfeedback.cpp:103
  342. msgid "What is your primary role there?"
  343. msgstr "Was ist dort Ihre Hauptfunktion?"
  344. #: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112
  345. msgid "Home user"
  346. msgstr "Privatanwender"
  347. #: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113
  348. msgid "Student"
  349. msgstr "Student / Schüler"
  350. #: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114
  351. msgid "Educational (teacher / professor)"
  352. msgstr "Ausbilder (Lehrer, Dozent)"
  353. #: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
  354. msgid "Non-computer related work"
  355. msgstr "Nichts computerbezogenes"
  356. #: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
  357. msgid "Developer"
  358. msgstr "Entwickler"
  359. #: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
  360. msgid "System administrator"
  361. msgstr "Systemverwalter"
  362. #: kdirstatfeedback.cpp:111
  363. msgid "Do you have any other roles there?"
  364. msgstr "Haben Sie dort weitere Funktionen?"
  365. #: kdirstatfeedback.cpp:119
  366. msgid "How did you get to know this program?"
  367. msgstr "Wie sind Sie auf dieses Programm gestoßen?"
  368. #: kdirstatfeedback.cpp:120
  369. msgid "In a menu on my machine"
  370. msgstr "In einem Menü auf meinem Computer"
  371. #: kdirstatfeedback.cpp:121
  372. msgid "Somebody told me about it"
  373. msgstr "Jemand hat mir davon erzählt"
  374. #: kdirstatfeedback.cpp:122
  375. msgid "On the internet"
  376. msgstr "Im Internet"
  377. #: kdirstatfeedback.cpp:123
  378. msgid "Printed magazine / book"
  379. msgstr "Zeitschrift / Buch"
  380. #: kdirstatfeedback.cpp:124
  381. msgid "Other (please add comment below)"
  382. msgstr "Sonstige (bitte Kommentar unten)"
  383. #: kdirstatfeedback.cpp:126
  384. msgid ""
  385. "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
  386. msgstr ""
  387. "Haben Sie schon einmal eine KDirStat-Mail erhalten, in der sie aufgefordert "
  388. "wurden, Plattenplatz aufzuräumen?"
  389. #: kdirstatfeedback.cpp:129
  390. msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
  391. msgstr "Haben Sie schon herausbekommen, wie man mit Treemaps umgeht?"
  392. #: kdirstatfeedback.cpp:130
  393. msgid "I became an expert at it"
  394. msgstr "Ich bin darin zum Experten geworden"
  395. #: kdirstatfeedback.cpp:131
  396. msgid "I got a fairly good idea of it"
  397. msgstr "Ich kenne mich so einigermaßen damit aus"
  398. #: kdirstatfeedback.cpp:134
  399. msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?"
  400. msgstr "Treemaps? Was ist das denn?"
  401. #: kdirstatfeedback.cpp:136
  402. msgid "What do you think about the treemaps?"
  403. msgstr "Was halten Sie von den Treemaps?"
  404. #: kdirstatfeedback.cpp:137
  405. msgid "They are useless"
  406. msgstr "Sie sind nutzlos"
  407. #: kdirstatfeedback.cpp:138
  408. msgid "The display is confusing"
  409. msgstr "Die Darstellung ist verwirrend"
  410. #: kdirstatfeedback.cpp:139
  411. msgid "They look ugly"
  412. msgstr "Sieht häßlich aus"
  413. #: kdirstatfeedback.cpp:140
  414. msgid "They look nice"
  415. msgstr "Sieht gut aus"
  416. #: kdirstatfeedback.cpp:141
  417. msgid "They help finding large files"
  418. msgstr "Hilft, große Dateien zu finden"
  419. #: kdirstatfeedback.cpp:142
  420. msgid "I could do with the treemap view alone"
  421. msgstr "Mir würde die Treemap-Ansicht alleine völlig ausreichen"
  422. #: kdirstatfeedback.cpp:143
  423. msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
  424. msgstr "Die Kombination von Baumansicht und Treemap ist sehr gut"
  425. #: kdirstatfeedback.cpp:144
  426. msgid "I want more info inside the treemap view"
  427. msgstr "Ich möchte mehr Informationen innerhalb der Treemap-Ansicht"
  428. #: kdirstatfeedback.cpp:145
  429. msgid "Leave the treemaps as they are right now"
  430. msgstr "Die Treemaps sollten genauso bleiben, wie sie jetzt sind"
  431. #: kdirstatfeedback.cpp:147
  432. msgid "Would you recommend this program to a friend?"
  433. msgstr "Würden Sie dieses Programm an Freunde weiterempfehlen?"
  434. #: kdirstatfeedback.cpp:158
  435. msgid "The directory tree display in general"
  436. msgstr "Die Anzeige des Verzeichnis generell"
  437. #: kdirstatfeedback.cpp:159
  438. msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
  439. msgstr "Prozentbalken als grafische Darstellung der relativen Größe"
  440. #: kdirstatfeedback.cpp:160
  441. msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
  442. msgstr "Dateien getrennt von Verzeichnissen als separaten <Dateien>-Eintrag"
  443. #: kdirstatfeedback.cpp:162
  444. msgid "Treemaps in general"
  445. msgstr "Treemaps allgemein"
  446. #: kdirstatfeedback.cpp:163
  447. msgid "The cushioned treemap rendering"
  448. msgstr "Die Kissendarstellung der Treemaps"
  449. #: kdirstatfeedback.cpp:165
  450. msgid "Cleanup actions in general"
  451. msgstr "Aufräumaktionen allgemein"
  452. #: kdirstatfeedback.cpp:166
  453. msgid "Predefined cleanup actions"
  454. msgstr "Vordefinierte Aufräumaktionen"
  455. #: kdirstatfeedback.cpp:167
  456. msgid "User defined cleanup actions"
  457. msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktionen"
  458. #: kdirstatfeedback.cpp:168
  459. msgid "Cleanup action configuration"
  460. msgstr "Konfiguration der Aufräumaktionen"
  461. #: kdirstatfeedback.cpp:170
  462. msgid "Different colors in percentage bars"
  463. msgstr "Unterschiedliche Farben der Prozentbalken"
  464. #: kdirstatfeedback.cpp:171
  465. msgid "Tree color configuration"
  466. msgstr "Farbzuweisung für die Baumanzeige"
  467. #: kdirstatfeedback.cpp:172
  468. msgid "Staying on one file system"
  469. msgstr "Innerhalb eines Dateisystemes bleiben"
  470. #: kdirstatfeedback.cpp:173
  471. msgid "The \"mail to owner\" facility"
  472. msgstr "Die Funktion \"Mail an Besitzer\""
  473. #: kdirstatfeedback.cpp:174
  474. msgid "This \"feedback mail\" facility"
  475. msgstr "Diese Funktion \"Feedback-Mail\" hier"
  476. #: kdirstatfeedback.cpp:176
  477. msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
  478. msgstr "Für Menschen lesbare Größenangaben (KB, MB, ...)"
  479. #: kdirstatfeedback.cpp:177
  480. msgid "All the numbers in the tree display"
  481. msgstr "Die ganzen Zahlen in der Baumanzeige"
  482. #: kdirstatfeedback.cpp:178
  483. msgid "Last change time of an entire directory tree"
  484. msgstr "Die letzte Änderungszeit eines gesamten Verzeichnisbaums"
  485. #: kdirstatfeedback.cpp:179
  486. msgid "The PacMan animation"
  487. msgstr "Die PacMan-Animation"
  488. #: kdirstatmain.cpp:21
  489. msgid ""
  490. "KDirStat - Directory statistics.\n"
  491. "\n"
  492. "Shows where all your disk space has gone\n"
  493. "and helps you clean it up.\n"
  494. "\n"
  495. "\n"
  496. "If you have any comments or if you would simply like to tell your opinion\n"
  497. "about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" "
  498. "menu.\n"
  499. "\n"
  500. "Any feedback (even negative!) is appreciated."
  501. msgstr ""
  502. #: kdirstatmain.cpp:37
  503. #, fuzzy
  504. msgid "Directory or URL to open"
  505. msgstr "Verzeichnisse lesen"
  506. #: kdirstatmain.cpp:44
  507. msgid "KDirStat"
  508. msgstr ""
  509. #: kdirstatmain.cpp:50
  510. msgid ""
  511. "\n"
  512. "If you have any comments or if you would simply like to tell\n"
  513. "your opinion about this program, please use \n"
  514. "\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n"
  515. "\n"
  516. "Any feedback (even negative!) is appreciated."
  517. msgstr ""
  518. #: kdirstatmain.cpp:59
  519. msgid "All the people who worked on SequoiaView"
  520. msgstr ""
  521. #: kdirstatmain.cpp:60
  522. msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n"
  523. msgstr ""
  524. #: kdirstatmain.cpp:64
  525. msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls"
  526. msgstr ""
  527. #: kdirstatmain.cpp:65
  528. #, fuzzy
  529. msgid "for their papers about treemaps.\n"
  530. msgstr "Hilfe zu Treemaps"
  531. #: kdirstatmain.cpp:70
  532. msgid ""
  533. "for his ingenious idea of treemaps -\n"
  534. "a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n"
  535. msgstr ""
  536. #: kdirstatmain.cpp:76
  537. msgid ""
  538. "for showing that all the work involved with such a project\n"
  539. "is really appreciated out there.\n"
  540. msgstr ""
  541. #: kdirstatsettings.cpp:37
  542. msgid "Settings"
  543. msgstr "Einstellungen"
  544. #: kdirstatsettings.cpp:66
  545. msgid "&Cleanups"
  546. msgstr "&Aufräumen"
  547. #: kdirstatsettings.cpp:70
  548. msgid "&Tree Colors"
  549. msgstr "&Verzeichnisfarben"
  550. #: kdirstatsettings.cpp:74
  551. msgid "Tree&map"
  552. msgstr "&Treemap"
  553. #: kdirstatsettings.cpp:78
  554. msgid "&General"
  555. msgstr "Allge&mein"
  556. #: kdirstatsettings.cpp:104
  557. msgid ""
  558. "Really revert all settings to their default values?\n"
  559. "You will lose all changes you ever made!"
  560. msgstr ""
  561. "Wirklich alle Einstellungen auf Voreinstellungen zurücksetzen?\n"
  562. "Alle eigenen Einstellungen gehen dabei verloren!"
  563. #: kdirstatsettings.cpp:107
  564. msgid "&Really Revert to Defaults"
  565. msgstr "Wirklich auf Standardwerte zu&rücksetzen"
  566. #: kdirstatsettings.cpp:193
  567. #, c-format
  568. msgid "Tree Level %1"
  569. msgstr "Baumebene %1"
  570. #: kdirstatsettings.cpp:529
  571. msgid "&Enabled"
  572. msgstr "&Aktiv"
  573. #: kdirstatsettings.cpp:566
  574. msgid "&Title:"
  575. msgstr "&Titel:"
  576. #: kdirstatsettings.cpp:567
  577. msgid "&Command Line:"
  578. msgstr "&Kommandozeile:"
  579. #: kdirstatsettings.cpp:569
  580. #, c-format
  581. msgid "%p Full Path"
  582. msgstr "%p Vollständiger Pfad"
  583. #: kdirstatsettings.cpp:572
  584. #, c-format
  585. msgid "%n File / Directory Name Without Path"
  586. msgstr "%n Datei- bzw. Verzeichnisname ohne Pfad"
  587. #: kdirstatsettings.cpp:575
  588. msgid "%t TDE Trash Directory"
  589. msgstr "%t TDE-Mülleimer-Verzeichnis"
  590. #: kdirstatsettings.cpp:581
  591. msgid "&Recurse into Subdirectories"
  592. msgstr "Unte&rverzeichnisse durchlaufen"
  593. #: kdirstatsettings.cpp:586
  594. msgid "&Ask for Confirmation"
  595. msgstr "&Nachfragen"
  596. #: kdirstatsettings.cpp:592
  597. msgid "Works for..."
  598. msgstr "Anwendbar auf..."
  599. #: kdirstatsettings.cpp:598
  600. msgid "&Directories"
  601. msgstr "&Verzeichnisse"
  602. #: kdirstatsettings.cpp:599
  603. msgid "&Files"
  604. msgstr "&Dateien"
  605. #: kdirstatsettings.cpp:600
  606. msgid "<Files> P&seudo Entries"
  607. msgstr "<Dateien>-P&seudo-Einträge"
  608. #: kdirstatsettings.cpp:610
  609. msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
  610. msgstr "Nur lokal ('file:/' -Protokoll)"
  611. #: kdirstatsettings.cpp:611
  612. msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
  613. msgstr "Netzwerktransparent (ftp, smb, tar, ...)"
  614. #: kdirstatsettings.cpp:631
  615. msgid "Refresh &Policy:"
  616. msgstr "A&ktualisierung:"
  617. #: kdirstatsettings.cpp:642
  618. msgid "No Refresh"
  619. msgstr "Nicht aktualisieren"
  620. #: kdirstatsettings.cpp:643
  621. msgid "Refresh This Entry"
  622. msgstr "Diesen Eintrag aktualisieren"
  623. #: kdirstatsettings.cpp:644
  624. msgid "Refresh This Entry's Parent"
  625. msgstr "Übergeordneten Eintrag aktualisieren"
  626. #: kdirstatsettings.cpp:645
  627. msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
  628. msgstr "Annehmen, der Eintrag sei gelöscht"
  629. #: kdirstatsettings.cpp:715
  630. msgid "Directory Reading"
  631. msgstr "Verzeichnisse lesen"
  632. #: kdirstatsettings.cpp:718
  633. msgid "Cross &File System Boundaries"
  634. msgstr "Über Dateisystemgrenzen &hinweg lesen"
  635. #: kdirstatsettings.cpp:719
  636. msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
  637. msgstr "Für lokale Verzeichnisse &optimierte Lesemethoden verwenden"
  638. #: kdirstatsettings.cpp:726
  639. msgid "Animation"
  640. msgstr "Animation"
  641. #: kdirstatsettings.cpp:729
  642. msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar"
  643. msgstr "P@cM@n-Animation in der &Werkzeugleiste"
  644. #: kdirstatsettings.cpp:730
  645. msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree"
  646. msgstr "P@cM@n-Animation im Verzeichnis&baum"
  647. #: kdirstatsettings.cpp:809
  648. msgid "S&quarify Treemap"
  649. msgstr "Treemap &Quadrat-optimieren"
  650. #: kdirstatsettings.cpp:810
  651. msgid "Use C&ushion Shading"
  652. msgstr "&Kissendarstellung"
  653. #: kdirstatsettings.cpp:815
  654. msgid "Cushion Parameters"
  655. msgstr "Kissen-Parameter"
  656. #: kdirstatsettings.cpp:820
  657. msgid "Ambient &Light"
  658. msgstr "&Umgebungslicht"
  659. #: kdirstatsettings.cpp:830
  660. msgid "&Height Scale"
  661. msgstr "&Höhenskala"
  662. #: kdirstatsettings.cpp:840
  663. msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
  664. msgstr "&Linien bei geringem Kontrast"
  665. #: kdirstatsettings.cpp:844
  666. msgid "Always Draw &Grid"
  667. msgstr "Immer &Gitter anzeigen"
  668. #: kdirstatsettings.cpp:847
  669. msgid "Gr&id Color: "
  670. msgstr "G&itterfarbe:"
  671. #: kdirstatsettings.cpp:857
  672. msgid "Colors for Plain Treemaps"
  673. msgstr "Farben für einfache Treemaps"
  674. #: kdirstatsettings.cpp:860
  675. msgid "&Files: "
  676. msgstr "&Dateien:"
  677. #: kdirstatsettings.cpp:865
  678. msgid "&Directories: "
  679. msgstr "&Verzeichnisse:"
  680. #: kdirstatsettings.cpp:870
  681. msgid "Gr&id: "
  682. msgstr "G&itter:"
  683. #: kdirstatsettings.cpp:884
  684. msgid "Hi&ghlight R&ectangle: "
  685. msgstr "Markierungs&rahmen:"
  686. #: kdirstatsettings.cpp:892
  687. msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
  688. msgstr "Mi&nimale Kachelgröße:"
  689. #: kdirstatsettings.cpp:899
  690. msgid "Auto-&Resize Treemap"
  691. msgstr "Treemap automatisch &einpassen"
  692. #: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830
  693. msgid "Bytes"
  694. msgstr "Bytes"
  695. #: kdirtree.cpp:1605
  696. msgid "kB"
  697. msgstr "KB"
  698. #: kdirtree.cpp:1614
  699. msgid "MB"
  700. msgstr "MB"
  701. #: kdirtree.cpp:1621
  702. msgid "GB"
  703. msgstr "GB"
  704. #: kdirtreeview.cpp:63
  705. msgid "Name"
  706. msgstr "Name"
  707. #: kdirtreeview.cpp:65
  708. msgid "Subtree Percentage"
  709. msgstr "Teilbaum Prozent"
  710. #: kdirtreeview.cpp:66
  711. msgid "Percentage"
  712. msgstr "Prozent"
  713. #: kdirtreeview.cpp:67
  714. msgid "Subtree Total"
  715. msgstr "Teilbaum gesamt"
  716. #: kdirtreeview.cpp:69
  717. msgid "Own Size"
  718. msgstr "Eigene Größe"
  719. #: kdirtreeview.cpp:70
  720. msgid "Items"
  721. msgstr "Einträge"
  722. #: kdirtreeview.cpp:72
  723. msgid "Subdirs"
  724. msgstr "Unterverz."
  725. #: kdirtreeview.cpp:73
  726. msgid "Last Change"
  727. msgstr "Geändert am"
  728. #: kdirtreeview.cpp:166
  729. msgid "Read Jobs"
  730. msgstr "Gelesene"
  731. #: kdirtreeview.cpp:435
  732. #, c-format
  733. msgid "Finished. Elapsed time: %1"
  734. msgstr "Fertig. Gesamtdauer : %1"
  735. #: kdirtreeview.cpp:465
  736. #, c-format
  737. msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
  738. msgstr "Benutzerabbruch. Gesamtdauer : %1"
  739. #: kdirtreeview.cpp:501
  740. msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
  741. msgstr "Zeit bisher: %1 Lese Verzeichnis %2"
  742. #: kdirtreeview.cpp:505
  743. #, fuzzy, c-format
  744. msgid "Elapsed time: %1"
  745. msgstr "Benutzerabbruch. Gesamtdauer : %1"
  746. #: kdirtreeview.cpp:780
  747. msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
  748. msgstr ""
  749. #: kdirtreeview.cpp:788
  750. msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
  751. msgstr ""
  752. #: kdirtreeview.cpp:834
  753. msgid "%1 (%2 Bytes)"
  754. msgstr ""
  755. #: kdirtreeview.cpp:939
  756. msgid "Disk Usage"
  757. msgstr "Platzbedarf"
  758. #: kdirtreeview.cpp:941
  759. msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
  760. msgstr ""
  761. "Bitte überprüfen Sie den verbrauchten Plattenplatz und räumen Sie nach "
  762. "Möglichkeit auf. Danke."
  763. #: kdirtreeview.cpp:945
  764. msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
  765. msgstr "Report über Plattenplatzverbrauch - generiert von KDirStat"
  766. #: kdirtreeview.cpp:1008
  767. msgid "<Files>"
  768. msgstr "<Dateien>"
  769. #: kdirtreeview.cpp:1023
  770. msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
  771. msgstr ""
  772. #: kdirtreeview.cpp:1030
  773. msgid "%1 / %2 Links"
  774. msgstr ""
  775. #: kdirtreeview.cpp:1039
  776. msgid "%1 (allocated: %2)"
  777. msgstr ""
  778. #: kdirtreeview.cpp:1173
  779. msgid "[%1 Read Jobs]"
  780. msgstr "[%1 Lesejobs]"
  781. #: kfeedback.cpp:32
  782. msgid "Feedback"
  783. msgstr "Feedback"
  784. #: kfeedback.cpp:38
  785. msgid "&Mail this..."
  786. msgstr "&Mail versenden..."
  787. #: kfeedback.cpp:88
  788. msgid ""
  789. "<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
  790. "able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
  791. "will be sent behind your back.</p>"
  792. msgstr ""
  793. "<p><b>Bitte teilen Sie uns Ihre Meinung zu diesem Programm mit.</b></p>\n"
  794. "<p>Sie können alles noch einmal in ihrem Mail-Programm überprüfen, \n"
  795. "bevor tatsächlich eine Mail verschickt wird.<br>\n"
  796. "Es wird garantiert nichts hinter Ihrem Rücken versendet.</p>"
  797. #: kfeedback.cpp:113
  798. msgid "Questions marked with "
  799. msgstr "Fragen, die mit "
  800. #: kfeedback.cpp:122
  801. msgid " must be answered before a mail can be sent."
  802. msgstr ""
  803. " gekennzeichnet sind, müssen beantwortet werden, um eine Mail zu senden."
  804. #: kfeedback.cpp:133
  805. msgid "&Additional Comments:"
  806. msgstr "Zusätzliche &Anmerkungen:"
  807. #: kfeedback.cpp:308
  808. msgid "yes"
  809. msgstr "Ja"
  810. #: kfeedback.cpp:309
  811. msgid "no"
  812. msgstr "Nein"
  813. #: kstdcleanup.cpp:23
  814. msgid "Open in &Konqueror"
  815. msgstr "In &Konqueror öffnen"
  816. #: kstdcleanup.cpp:43
  817. msgid "Open in &Terminal"
  818. msgstr "In &Terminal öffnen"
  819. #: kstdcleanup.cpp:62
  820. msgid "&Compress"
  821. msgstr "&Komprimieren"
  822. #: kstdcleanup.cpp:80
  823. msgid "&make clean"
  824. msgstr "&make clean"
  825. #: kstdcleanup.cpp:97
  826. msgid "Delete T&rash Files"
  827. msgstr "Müll-Da&teien löschen"
  828. #: kstdcleanup.cpp:115
  829. msgid "Delete (to Trash &Bin)"
  830. msgstr "In den Mülleimer verschie&ben"
  831. #: kstdcleanup.cpp:134
  832. msgid "&Delete (no way to undelete!)"
  833. msgstr "Lö&schen (Endgültig!)"
  834. #: kdirstatui.rc:34
  835. #, no-c-format
  836. msgid "Clean &Up"
  837. msgstr "A&ufräumen"
  838. #: kdirstatui.rc:58
  839. #, fuzzy, no-c-format
  840. msgid "&Treemap"
  841. msgstr "&Treemap"
  842. #: kdirstatui.rc:77
  843. #, no-c-format
  844. msgid "&Report"
  845. msgstr "&Report"
  846. #~ msgid "Files"
  847. #~ msgstr "Dateien"
  848. #, fuzzy
  849. #~ msgid "&File"
  850. #~ msgstr "&Dateien"
  851. #, fuzzy
  852. #~ msgid "&Settings"
  853. #~ msgstr "Einstellungen"