You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kftpgrabber/translations/fr/messages/kftpgrabber.po

3677 lines
111 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kftpgrabber.po to Français
# mrlag <mrlag@buggynet.org>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# translation of kftpgrabber.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-15 07:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "connexion"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 272
#: rc.cpp:222 src/misc/configbase.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 277
#: rc.cpp:225 src/misc/configbase.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 282
#: rc.cpp:228 src/misc/configbase.cpp:57
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:"
"<br/><br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/misc/filter.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Change priority"
msgstr "&Changer de site"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Destination"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr ""
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "Importation de gFTP"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "Importation de KFTPGrabber"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "Importation de NcFtp"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr ""
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Tous les transferts de la liste sont terminés."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - un client FTP pour TDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr ""
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Développeur principal"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "Code de LibSSH"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "Code de « otpCalc »"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "Code de la fenêtre surgissante KopeteBalloon"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Élément graphique du débit réseau"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Conception des icones"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Tests et débogages"
#: src/main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Directory parser code"
msgstr "Nom du dossier :"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr ""
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Le transfert de tous les fichiers est terminé:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Échec de la connexion vers « %1 »."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Échec du transfert de fichier."
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Fichier source non trouvé."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Permission was denied."
msgstr "Permissions"
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr ""
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> "
"because there is not enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Le transfert des fichiers suivants <b>a été interrompu</b> "
"à cause d'un manque d'espace disque sur %1 :"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "Impossible d'établir une connexion SSH (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Authentification..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Login has failed."
msgstr "La connexion a échoué."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "Impossible d'initialiser le canal SFTP."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "Impossible d'initialiser SFTP."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Connected."
msgstr "déconnecté"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Connexion vers « %1:%2 »..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Aborted."
msgstr "&Annuler"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1253 src/engine/sftpsocket.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Téléchargement de la liste de fichiers du dossier..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1341 src/engine/ftpsocket.cpp:1342
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Téléchargement de la liste de fichiers du dossier..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1525 src/engine/ftpsocket.cpp:1866
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Transfering..."
msgstr "En transfert..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1526 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1867 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1951 src/engine/sftpsocket.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Removing..."
msgstr "Suppression des dossiers..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2017 src/engine/sftpsocket.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Renaming..."
msgstr "Renommer"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2069 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Connection has failed."
msgstr "Échec de la connexion vers « %1 »."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Impossible de se connecter."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:873
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Nouvel essai de connexion (%1/%2)..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:945 src/engine/ftpsocket.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Impossible d'établir une connexion TLS."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "En attente de connexion..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1006 src/engine/ftpsocket.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Data connection established."
msgstr "Connexion établie."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1044
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1057 src/engine/ftpsocket.cpp:2502
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2512 src/engine/ftpsocket.cpp:2669
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2679
#, fuzzy
msgid "Transfer completed."
msgstr "Transfert FXP correctement effectué."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2113
#, fuzzy
msgid "Making directory..."
msgstr "Scan des dossiers..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2364
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, aborting "
"transfer!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2691
#, fuzzy
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "En transfert..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2735
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr ""
#: src/engine/socket.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Disconnected."
msgstr "déconnecté"
#: src/engine/socket.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Connection timed out."
msgstr "Échec de la connexion vers « %1 »."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Inactif"
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Scan complete."
msgstr "Vérification terminée."
#: src/engine/socket.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Téléchargement de la liste de fichiers du dossier..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Attente de %1 secondes avant de tenter une nouvelle connexion..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr "Renommer"
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Nouvel essai de connexion..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Nouvel essai de connexion..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Nouvel essai annulé."
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Actions lorsque le fichier existe (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Taille / Temps"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Identique"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Plus vieux"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Plus récent"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Plus petit"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Plus gros"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Remplacer"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Journal (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Session locale"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "La connexion avec %1 a été correctement établie."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Veuillez fournir le mot de passe de déchiffrement de votre clé privée."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Au moins une session doit rester ouverte de chaque coté."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Veuillez terminer tous les transferts avant de fermer la session."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Cette session est actuellement connectée. Voulez-vous vraiment vous "
"déconnecter ?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Fermer la session"
#: src/mainactions.cpp:77
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&Connexion rapide..."
#: src/mainactions.cpp:78
msgid "&New Session"
msgstr "&Nouvelle session"
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&Left Side"
msgstr "Côté &gauche"
#: src/mainactions.cpp:81
msgid "&Right Side"
msgstr "Côté &droit"
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "Mode de &transfert (Auto)"
#: src/mainactions.cpp:98
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:99
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/mainactions.cpp:129
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "Mode de &transfert (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:136
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "Mode de &transfert (Binaire)"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Aucun nom"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 101
#: rc.cpp:103 rc.cpp:373 src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Aucun transfert échoué."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "&Redémarrer le transfert"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "&Ajouter à la file"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Tout ajouter à la file"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "&Enlever"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce transfert échoué ?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les transferts échoués ?"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 41
#: rc.cpp:30 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Nouveau motif"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 68
#: rc.cpp:33 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Motif de fichier :"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 76
#: rc.cpp:36 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 138
#: rc.cpp:459 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Connexion rapide"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr ""
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "un nom d'hôte"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "un port valable"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "votre nom d'utilisateur"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "votre mot de passe"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " et"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Veuillez saisir "
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Veuillez fournir votre certificat de décryptage de mot de passe X509."
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "Sites Near You"
msgstr "Sites proches"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
msgid "No sites published."
msgstr "Aucun site publié."
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Ajouter un motif"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Surbrillance"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
msgstr "<b>Pas encore implémenté.</b>"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Passer la liste"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "Extensions ASCII"
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Vérification de la somme de contrôle"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Vérification terminée."
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de sommes de contrôles ou format du fichier "
"incorrect."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Nom de fichier"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
#, fuzzy
msgid "No filters."
msgstr "Filtres"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Téléchargement"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Plus récent"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Rename Rule"
msgstr "Renommer"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "Co&nnexion"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Chercher et remplacer"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Utilisation de la bande passante"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "en pause"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "lancé"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "En attente de connexion..."
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre : "
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 90
#: rc.cpp:100 src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 36
#: rc.cpp:619 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Vous n'avez aucun fichier dans la liste."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Téléchargement"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
msgid "Up: "
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "Threads"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Démarrer le tran&sfert"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "&Annuler le transfert"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "&Tout supprimer"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Mon&ter"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Des&cendre"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Move To &Top"
msgstr "Mon&ter"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "&Modifier les informations de transfert"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "&Charger la liste à partir d'un fichier"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "Enregi&strer la liste dans un fichier"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "Dépar&t"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "&Ajouter un transfert..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Recherche et remplacement..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "Montrer le &filtre"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces fichiers de la liste ?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous ces fichiers de la liste ?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Le chargement d'une nouvelle liste écrasera l'existante ; voulez-vous vraiment "
"continuer ?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Charger une liste"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Session de site [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Processus %1"
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "en attente"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "déconnecté"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "connexion"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "en transfert"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Aucun thread lancé pour le moment."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Pas de signets."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "&Créer une sous-catégorie..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Dupliquer"
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Site:"
msgstr "Site"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Renommer la catégorie :"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Nouveau nom de catégorie"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Nouvelle catégorie :"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Nouveau serveur"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Nouveau serveur"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette catégorie ?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce serveur ?"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Impossible de charger le module d'importation sélectionné."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Le fichier sélectionné n'existe pas ou ne peut pas être lu."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Importation des signets terminée avec succès."
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "Édit&er..."
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "Paramètres SSL/TLS"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "Éditeur de signets FTP"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety."
"<br>"
"<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous êtes sur le point d'exporter vos signets KFTPGrabber. Ils peuvent "
"contenir des mots de passes ou des certificats X509 personnels. Cet exportation "
"peut compromettre leur sécurité."
"<br>"
"<br>Voulez-vous vraiment effectuer l'exportation ?</qt>"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporter les signets"
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Annuler"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "&Afficher l'arborescence"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "&Broyer"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Filter Options"
msgstr "Filtres"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Un ensemble de priorités sur les fichiers de la liste d'attente."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transfert"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "&Liste de transfert"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Créer un dossier..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "&Ouvrir un fichier"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&Vérifier..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "Actions supplé&mentaires"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Exporter la liste de fichiers du dossier..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cac&hés"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Compare &directories"
msgstr "Créer le dossier"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Envoyer directement une commande"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "&Changer de site"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "Connexion &rapide..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "Se &connecter à"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Déconnecter"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Modifier l'&encodage distant"
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Voulez-vous arrêter la connexion actuelle ?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Voulez-vous vraiment broyer ce fichier ?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Broyer"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Delete Files"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Passer"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Priorité"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Créer le dossier"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Nom du dossier :"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Envoyer directement une commande"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Exporter la liste de fichiers du dossier"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
"are now visible."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 42
#: rc.cpp:330 rc.cpp:449 rc.cpp:547 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Dossier distant"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Créé :"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissions"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permissions d'accès"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Afficher les\n"
"entrées"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Ajout d'\n"
"entrées"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Écriture"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Passage"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Exécution"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "Définir l'UID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "Définir le GID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Dossier racine"
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Chemin : "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently available."
msgstr ""
"Ceci est une connexion SSH chiffrée. Aucune information de certificat "
"disponible pour le moment."
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtres"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Filter Directories"
msgstr "Créer le dossier"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Liste de fichiers"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "&Changer de site"
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
msgstr "<b>KFTPGrabber</b> logger initialisé.<br>"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture."
#: src/mainwindow.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2."
"<br>"
"<br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de trouver le fichier de descripteur XML de l'interface. "
"Veuillez vérifier que votre application est correctement installée. Si vous "
"avez des questions, veuillez les poser sur %2. "
"<br> "
"<br><b>Attention : </b>L'interface actuelle sera incomplète !</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
msgstr ""
"<p>La fermeture de la fenêtre principale de KFTPGrabber laissera le programme "
"lancé dans la boîte à miniature. Utilisez l'action <b>Quitter</b> "
"du menu de KFTPGrabber pour fermer l'application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Conserver dans la boîte à miniature"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"Il y a actuellement un transfert en cours.\n"
"Il y a actuellement %n transferts en cours."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "Sites FTP proches"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "Sites dans TDEWallet"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Modifier les signets..."
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Réception : %1 / s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Envoi : %1 / s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 614
#: rc.cpp:306 src/mainwindow.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Transferts échoués"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Sites proches"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 532
#: rc.cpp:294 src/mainwindow.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Débit"
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Copie de"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr ""
"Ce fichier de signets est chiffré. Veuillez saisir la clé de déchiffrement."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to <b>"
"overwrite</b> bookmarks with an empty file ?"
"<br>"
"<br><font color=\"red\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks "
"will be lost.</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>Échec du déchiffrement de vos signets avec votre clé. Voulez-vous <b>"
"remplacer</b> vos signets par un fichier vide ?"
"<br>"
"<br><font color=\"red\"><b>Attention :</b>Si vous les écrasez, vous perdrez "
"définitivement vos signets.</font></qt>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Échec du déchiffrement"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "&Écraser les signets"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Saisissez une clé pour chiffrer le fichier des signets."
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
msgid "<No Services Published>"
msgstr "<Aucun service publié>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
msgid "<DNSSD Not Available>"
msgstr "<DNSSD non disponible>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
msgstr "<Aucun site dans TDEWallet>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vincent Reydet,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrlag@buggynet.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "A&ffichage"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 45
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "&Explorateur de fichiers"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cac&hés"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 64
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Afficher l'ar&borescence"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 72
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr ""
"Afficher la ta&ille des fichiers en octets (plutôt que d'utiliser le format "
"compréhensible)"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 80
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Afficher le pr&opriétaire et le groupe de chaque fichier"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 88
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Afficher l'ar&borescence"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 98
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 109
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Montrer le &filtre"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 22
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Recherche et remplacement dans la liste"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 36
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths of "
"the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
msgstr ""
"En utilisant cette fenêtre, vous pouvez effectuer des remplacements globaux sur "
"les chemins sources et destinations de la liste de transferts. <b>"
"Les changements ne peuvent pas être annulés.</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 44
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Que chercher"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 55
#: rc.cpp:49 rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 63
#: rc.cpp:52 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 71
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Chercher uniquement les transferts sur un serveur spécifique"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 82
#: rc.cpp:58 rc.cpp:174 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Informations sur le serveur"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 93
#: rc.cpp:61 rc.cpp:177 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Nom du serveur :"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 101
#: rc.cpp:64 rc.cpp:180 rc.cpp:201 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 109
#: rc.cpp:67 rc.cpp:183 rc.cpp:204 rc.cpp:352 rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 117
#: rc.cpp:70 rc.cpp:186 rc.cpp:207 rc.cpp:355 rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur :"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 145
#: rc.cpp:73 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:358 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 181
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 16
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Assistant d'importation des signets"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 23
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
msgstr "Étape 1 : <b>Sélectionnez le module d'importation</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 40
#: rc.cpp:91 rc.cpp:109 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 56
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le module d'importation souhaité dans la liste "
"ci-dessous. Chaque module est en mesure d'importer un format différent."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 84
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Modules d'importations disponibles :"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 123
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
msgstr "Étape 2 : <b>Sélectionnez le fichier de signets à importer</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 156
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le fichier de signets que vous souhaitez importer dans "
"votre liste. Un chemin par défaut a été déterminé par le module d'importation."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 167
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
msgstr "<b>Chemin des signets :</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 201
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
msgstr "Étape 3 : <b>Importation des signets...</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 234
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Veuillez patienter lors de l'importation des signets."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 242
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "<b>Import progress:</b>"
msgstr "<b>Progression de l'importation :</b>"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 34
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apparence"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 45
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Police et couleurs"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 64
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 87
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Couleur des commandes du client :"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 121
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Couleur des réponses du serveur :"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 155
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Couleur des réponses sur plusieurs lignes :"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 189
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Couleur des messages d'erreurs :"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 223
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Couleur des messages d'états :"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 270
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Sortie"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 281
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "&Fichier de sortie"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 292
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "Enregi&strer le journal dans un fichier"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 308
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Fichier de sortie :"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 41
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Informations sur le serveur source"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 141
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Informations sur le serveur de destination"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 242
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Source :</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 250
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "<b>Destination:</b>"
msgstr "<b>Destination :</b>"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 266
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Type de transfert :"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 34
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Co&nnexion"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 45
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "Activer la connexion IP"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 56
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "Forcer « PORT / EPRT » à utiliser l'adresse IP configurée"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 72
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "Adresse IP / nom d'hôte :"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 95
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 105
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Activer l'intervalle de ports de connexions"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 116
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Utiliser un&iquement les ports de l'intervalle spécifié"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 132
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Port minimal :"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 169
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Port maximal :"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Temps d'expiration"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 219
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Temps d'expiration du contrôle de la connexion (en sec.) :"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 259
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Temps d'expiration du transfert de données (en sec.) :"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 293
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Vitesse limite"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 312
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Réception (ko/s) :"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 352
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Émission (ko/s) :"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 405
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Espace dis&que"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 416
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Vérification de l'espace disque disponible"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 427
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is &not enough free space"
msgstr "Arrêter le transfert lorsqu'il &n'y a plus assez d'espace disque libre"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 443
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Intervalle (sec.) :"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 474
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Espace libre minimum (Mo) :"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 521
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "Proc&essus"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 551
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Nombre de processus par session :"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 574
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 603
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 625
#: rc.cpp:309
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Aucun transfert échoué."
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 641
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 666
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Divers"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 677
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr ""
"&Placer les fichiers en attente (au lieu de les télécharger) lors d'un "
"glisser / déposer"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 685
#: rc.cpp:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Ignorer les d&ossiers vides"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 693
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "Demander la confirmation de la déconnexion &avant de l'effectuer"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 16
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "ftpSiteProperties"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 61
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 69
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 83
#: rc.cpp:339 rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 88
#: rc.cpp:342 rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP utilisant TLS/SSL (explicite)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 93
#: rc.cpp:345 rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP utilisant TLS/SSL (implicite)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 98
#: rc.cpp:348 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP sur SSH2"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 183
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Libellé du site :"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 196
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Dossier distant :"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 204
#: rc.cpp:367 rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Dossier local :"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 227
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "Connexion &anonyme"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 257
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "A&vancé"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 268
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "Désac&tiver l'utilisation du mode passif étendu"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 276
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Désactiver l'utilisation du mode passif"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 284
#: rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 292
#: rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 300
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "Utiliser la commande « STAT » pour consulter le contenu d'un dossier"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 311
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Processus de transferts multiples"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 322
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Ne pas utiliser plusieurs processus pour ce site"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 332
#: rc.cpp:401 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Encodage du serveur"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 347
#: rc.cpp:404 rc.cpp:520 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 396
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 407
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "Relan&cer la connexion en cas d'échec"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 423
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Nouvel essai"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 434
#: rc.cpp:416 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Nombre de tentatives (0 = infini) :"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 442
#: rc.cpp:419 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Délai entre chaque tentative :"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 505
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 513
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 532
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 16
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 34
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "E&xtensions ASCII"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 70
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Ajouter une extension"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 96
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 107
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 64
#: rc.cpp:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Nouvel essai de connexion..."
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 91
#: rc.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Nouvel essai de connexion..."
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 171
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 179
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Saisissez l'URL complète dans cette entrée"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 219
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Saisissez le nom d'hôte du serveur FTP"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 321
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "Connexion anon&yme"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 324
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Vérifier la connexion anonyme"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 362
#: rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du compte"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 402
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Saisissez le mot de passe du compte"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 412
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Ajouter aux &signets"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 441
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancée"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 41
#: rc.cpp:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Connexion établie."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 68
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 74
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 79
#: rc.cpp:532
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Utiliser la commande « STAT » pour consulter le contenu d'un dossier"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 84
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 108
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "Certificat X509"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 119
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Utiliser le certificat suivant pour se connecter"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 135
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 45
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "&Adresse électronique"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 56
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "&Utiliser l'adresse électronique du Centre de configuration"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 72
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "Adresse électronique :"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 89
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Démarrage et fermeture"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 100
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Confirmer la fermet&ure du programme s'il reste des transferts actifs"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 108
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Lancer le programme ré&duit dans la boîte à miniatures"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 116
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "A&fficher l'écran de démarrage"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 124
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à &miniatures"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 132
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 180
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut du site"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 328
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "Chif&frer le fichier des signets"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 336
#: rc.cpp:601
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "Afficher les sites de TDEWallet dans les &signets"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 365
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Notification"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 376
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Bulles"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 387
#: rc.cpp:610
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "Afficher une &bulle à la fin d'un transfert"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 395
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr ""
"Afficher uni&quement lorsque la liste est vide une fois les transferts "
"effectués"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 403
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Afficher une bulle lors de la réussite d'une &reconnexion"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 68
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Fichier :</b>"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 84
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 96
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Liste de fichiers"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 165
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Non effectué"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 212
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "Valider"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 259
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 306
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 16
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "La taille de la fenêtre principale."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 20
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "La position de la fenêtre principale sur l'écran."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 28
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "Nombre de tentatives de reconnexions sur les nouveaux sites."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 34
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "Temps d'attente avant reconnexion aux nouveaux sites."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 39
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Affichage d'une bulle lors de l'aboutissement de certaines actions."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 44
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr ""
"Affichage d'une bulle lorsque tous les transferts de la liste sont terminés."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 49
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is successfully "
"established after retrying."
msgstr ""
"Affichage d'une bulle si la connexion au serveur réussit après des tentatives "
"infructueuses."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 54
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr ""
"Confirmer la sortie du programme lorsqu'il reste des transferts actifs."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 59
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "État de chiffrement du fichier des signets."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 64
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Dossier local par défaut."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 69
#: rc.cpp:677
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Réduire l'application à son démarrage."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 74
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Réduire l'application à son démarrage."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 79
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Affichage de l'écran de démarrage au lancement de l'application."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 84
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Affichage de l'icône dans la boîte à miniatures."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 89
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Affichage des sites de TDEWallet dans les signets."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect is "
"requested."
msgstr ""
"Affichage d'une fenêtre de confirmation dès qu'une déconnexion est demandée."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 99
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "L'encodage par défaut du site."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 103
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 124
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"Une liste de motifs de fichiers pour lesquels le mode ASCII doit être utilisé "
"lors du transfert."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 129
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Ignorer les dossiers vides."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 135
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "La police utilisée dans le journal."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 141
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 146
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "La couleur des réponses du serveur."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 151
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "La couleur des réponses sur plusieurs lignes du serveur."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 156
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "La couleur des messages d'erreurs."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 161
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "La couleur des messages d'états."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 166
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 170
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Le fichier dans lequel enregistrer le journal."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 177
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
"Utiliser un port dans un intervalle spécifié pour les transferts actifs."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 184
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "Le début de l'intervalle de port."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 191
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "La fin de l'intervalle de port."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 196
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "L'adresse IP doit-elle être remplacée lors de transferts actifs."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 200
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "L'adresse IP à envoyer lors d'une réponse à la commande « PORT »."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 205
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 210
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Mettre les transferts dans la liste plutôt que de les démarrer en cas de "
"glisser / déposer."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 215
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"KFTPGrabber doit-il vérifier l'espace restant et annuler en cas d'espace libre "
"insuffisant."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 221
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Intervalle de vérification du disque."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 227
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Espace disque minimale (en Mo) devant être disponible."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
"Utiliser l'adresse électronique principale de TDE pour les mots de passe "
"anonymes."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "L'adresse électronique utilisée comme mot de passe anonyme."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 244
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Nombre de processus à utiliser lors du transfert."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 249
#: rc.cpp:770
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr ""
"Confirmer la sortie du programme lorsqu'il reste des transferts actifs."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 255
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Temps d'expiration (en secondes) pour le contrôle de la connexion."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 262
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Temps d'expiration (en secondes) pour les transferts de données."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 267
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Limite globale de réception (ko/sec)."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 272
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Limite globale d'émission (ko/sec)."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 277
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 284
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 291
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Affichage de l'arborescence par défaut."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 296
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Affichage des fichiers cachés par défaut."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 301
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"Affichage de la taille du fichier en octets plutôt que dans une forme "
"compréhensible."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 306
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Affichage du propriétaire et du groupe de chaque fichier."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 311
#: rc.cpp:803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Afficher l'ar&borescence"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 316
#: rc.cpp:806
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Montrer le &filtre"
#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 5
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 24
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barre de signets"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "Aucun nom d'utilisateur spécifié pour « %1 »."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Erreur de connexion"
#, fuzzy
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "Affichage"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "Connexion rapide"
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
#~ msgstr "Impossible de trouver une application ouvrant ce fichier !"
#~ msgid "Webpage design"
#~ msgstr "Conception du site Internet"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commande"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#~ msgid "Server Management"
#~ msgstr "Gestion du serveur"
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4"
#~ msgstr "Réception : %1 Mo Émission : %2 Mo<br>Crédits : %3 Mo Taux : %4"
#~ msgid "Site Command Dialog"
#~ msgstr "Fenêtre de commandes des sites"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
#~ msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur ou annulez"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nom du groupe"
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
#~ msgstr "Saisissez un groupe ou annulez"
#~ msgid "Description name"
#~ msgstr "Nom descriptif"
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
#~ msgstr "Saisissez une description ou annulez"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnel"
#~ msgid "Password retype:"
#~ msgstr "Confirmez le mot de passe :"
#~ msgid "Send &Raw Command..."
#~ msgstr "Envoyer une commande &brute..."
#~ msgid "Display your idle time"
#~ msgstr "Afficher votre temps de latence"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
#~ msgstr "Définir votre temps de latence (uniquement par session)"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-time is 7200 sec.<br>"
#~ msgstr "Définir votre temps de latence (uniquement par session).<br>Ceci définit le temps de latence (le temps que vous pouvez être connecté <br>sans rien faire). Le temps maximal est de 7200 secondes.<br>"
#~ msgid "This will change your password"
#~ msgstr "Ceci modifiera votre mot de passe"
#~ msgid "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters long."
#~ msgstr "Ceci modifiera votre mot de passe.<br>Les mots de passe ne peuvent avoir qu'une longueur de 8 caractères."
#~ msgid "Display the group info"
#~ msgstr "Afficher les informations du groupe"
#~ msgid "Display the group info<br>"
#~ msgstr "Afficher les informations du groupe<br>"
#~ msgid "Show current aliases"
#~ msgstr "Afficher les alias courants"
#~ msgid "Show current cdpaths"
#~ msgstr "Afficher les chemins courants"
#~ msgid "Show current glftpd version"
#~ msgstr "Afficher la version de « glftpd »actuelle"
#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
#~ msgstr "Afficher la version de « glftpd »actuelle<br>"
#~ msgid "Display users currently online"
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs actuellement en ligne"
#~ msgid "Display users currently online<br>"
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs actuellement en ligne<br>"
#~ msgid "Display the welcome screen"
#~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
#~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage<br>"
#~ msgid "Display current time on the site"
#~ msgstr "Afficher le temps local du site"
#~ msgid "Display current time on the site<br>"
#~ msgstr "Afficher le temps local du site<br>"
#~ msgid "Display recently unnuked releases"
#~ msgstr "Afficher les versions récemment sorties"
#~ msgid "Display recently unnuked releases<br>"
#~ msgstr "Afficher les versions récemment sorties<br>"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
#~ msgstr "Supprimer un utilisateur, peut être lu avec « site READD »"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to do a 'site purge'<br>"
#~ msgstr "Supprimer un utilisateur, peut être lu avec « site READD »<br><br><i>Exemple :</i> « site deluser Archimede »<br><br>Cette commande activera le drapeau « DELETED (6) » de l'utilisateur « Archimede ».<br>Afin de le supprimer convenablement, vous devrez alors effectuer la commande « site purge »<br>"
#~ msgid "Change user's password"
#~ msgstr "Modifier le mot de passe de l'utilisateur"
#~ msgid "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, <i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with a@b.com but not ab.com<br>"
#~ msgstr "Modifier les mots de passe utilisateurs<br><i>Exemple : </i>« site chpass Archimede nouveaumdp »<br>Cette commande remplacera le mot de passe de l'utilisateur<br>« Archimede » par « nouveaumdp ».<br><br>Consultez « site passwd » pour plus d'informations si vous obtenez l'erreur « Le mot de passe n'est pas assez sécurisé ».<br><br>Le symbole « * » autorise tout mot de passe, <i>par exemple : </i>« site chpass arch * »<br>Cette action permet à « arch » de se connecter avec tout mot de passe.<br><br>Le caractère « @ » permet tout mot de passe ressemblant à une adresse électronique, <i>par exemple : </i>« site chpass arch @ »<br>Cette commande autorisera « arch » à se connecter avec le mot de passe « a@b.com » mais pas « ab.com »<br>"
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
#~ msgstr "Modifier l'état « gadmin » de l'utilisateur pour le groupe donné"
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag will be automatically<br>removed.<br>"
#~ msgstr "Modifier l'état « gadmin » de l'utilisateur pour le groupe donné <br><b>Remarque : </b>Lorsque l'utilisateur devient « gadmin » (administrateur du groupe), le drapeau 2 sera ajouté également. <br>Lorsqu'il perd ce droit sur l'un des groupes, le drapeau « gadmin » est automatiquement supprimé."
#~ msgid "Display a user's flags"
#~ msgstr "Afficher les drapeaux des utilisateurs"
#~ msgid "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>"
#~ msgstr "Afficher les drapeaux des utilisateurs <br><br><i>Exemple : </i>« site flags »<br><br>Cette commande affichera vos drapeaux.<br><br><i>Exemple : </i>« site flags Archimede »<br><br>Cette commande affichera les drapeaux de l'utilisateur « Archimede ».<br>"
#~ msgid "Kick a user off the site"
#~ msgstr "Bannir un utilisateur du site"
#~ msgid "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick Archimede<br><br>This will kill all connections for the user 'Archimede'<br>"
#~ msgstr "Bannir un utilisateur du site <br><br><i>Exemple : </i>« site kick Archimede »<br><br>Cette commande fermera toutes les connexions de l'utilisateur « Archimede ».<br>"
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ msgstr "Enlever les utilisateurs supprimés, la commande « site READD » ne fonctionnera alors plus pour les utilisateurs purgés."
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers.<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,<br>if you are given access to this command in the config file).<br>"
#~ msgstr "Enlever les utilisateurs supprimés, la commande « site READD » ne fonctionnera alors plus pour les utilisateurs purgés. <br><br><i>Exemple : </i>« site purge »<br>Cette action supprimera tous les utilisateurs avec le drapeau « DELETED » (supprimé).<br><br><i>Exemple : </i>« site purge frank »<br>Cette commande supprimera « frank », mais conservera les autres <br>utilisateurs supprimés.<br><br>Si vous n'êtes que « gadmin », vous ne pourrez purger que les <br>utilisateurs de votre groupe (uniquement si vous avez accès à cette <br>commande dans le fichier de configuration).<br>"
#~ msgid "Readd user"
#~ msgstr "Ajouter à nouveau un utilisateur"
#~ msgid "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> When readding a user from a group the group must have available slots<br>left, even when you are a siteop.<br>"
#~ msgstr "Ajouter à nouveau un utilisateur <br><br><i>Exemple : </i>« site readd »<br><br>Cette commande affichera la liste des utilisateurs pouvant être de <br>nouveau ajoutés.<br>(Vous pouvez effectuer la même chose avec « site users deleted »)<br><br><i>Exemple : </i>« site readd Archimede »<br><br>Cette action enlevera le drapeau « DELETED » (supprimé) de <br>l'utilisateur « Archimede ».<br><br><b>Remarque : </b>Lorsque l'utilisateur est ajouté à un groupe, ce <br>groupe doit conservé un emplacement disponible, même si vous <br>êtes un opérateur du site.<br>"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
#~ msgstr "Afficher les statistiques d'émission / réception de l'utilisateur"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /ftp-data/text dir.<br>"
#~ msgstr "Afficher les statistiques d'émission / réception de l'utilisateur <br><br>Définition dans « /ftp-data/text/user.stats »<br><br>Si vous possédez des sections multiples, alors les statistiques de <br>toutes ces sections seront affichées. Vous devrez cependant copier <br>ce fichier dans « SECTIONuser.stats ». <br>Exemple : si vous avez une section nommée « GAMES » alors Glftpd <br>consultera les fichiers « user.stats » et « GAMESuser.stats » dans le <br>dossier « /ftp-data/text ».<br>"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
#~ msgstr "Affichage des utilisateurs / Affichage des informations détaillées sur un utilisateur précis"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> site user<br><br>This will display a list of all users currently on site.<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show detailed information about user 'Archimede'.<br>"
#~ msgstr "Affichage des utilisateurs / Affichage des informations détaillées sur un utilisateur précis <br><br><i>Exemple : </i>« site user »<br><br>Cette commande affichera la liste des utilisateurs présents sur le site.<br><br><i>Exemple : </i>« site user Archimede »<br><br>Cette action affichera des informations détaillées sur l'utilisateur <br>« Archimede ».<br>"
#~ msgid "Shows available groups"
#~ msgstr "Affiche les groupes disponibles"
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
#~ msgstr "Affiche les informations détaillées d'un groupe"
#~ msgid "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>"
#~ msgstr "Affiche les informations détaillées d'un groupe <br><br><i>Exemple : </i>« site ginfo ftp »<br><br>Cette commande affichera les informations détaillées du groupe « ftp ».<br>Si un utilisateur est supprimé, sa ligne sera remplacée par « ***DELETED*** ».<br>"
#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau groupe"
#~ msgid "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description 'new_group'.<br>"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau groupe <br><br><i>Exemple : </i>« site grpadd groupe nouveau_groupe »<br><br>Cette action ajoutera le groupe « groupe » avec la description <br>« nouveau_groupe ».<br>"
#~ msgid "Delete a group"
#~ msgstr "Supprimer un groupe"
#~ msgid "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would delete the group 'group'.<br>"
#~ msgstr "Supprimer un groupe <br><br><i>Exemple : </i>« site grpdel groupe »<br><br>Cette commande supprimera le groupe « groupe ».<br>"
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
#~ msgstr "Affiche votre groupe actuel ou vous permet de quitter / joindre un groupe"
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP).<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you will join/leave group 'ftp'.<br>"
#~ msgstr "Affiche votre groupe actuel ou vous permet de quitter / joindre un groupe <br>Pour rejoindre simplement un groupe, passez le nom de celui-ci en<br>paramètre de la commande. Vous devez absolument quitter les <br>groupes auxquels vous appartenez avant d'en rejoindre un autre. <br>Seuls les utilisateurs ayant le drapeau « siteop » activé peuvent<br>changer de groupes privés (consultez « site CHGRP »).<br><br><i>Exemple : </i>« site group »<br><br>Cette action affichera le groupe dans lequel vous êtes.<br><br><i>Exemple : </i>« site group ftp »<br><br>Avec cette commande, vous pourrez quitter ou rejoindre le groupe <br>« ftp ».<br>"
#~ msgid "Change description for a group"
#~ msgstr "Modifier la description d'un groupe"
#~ msgid "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp new_description<br><br>This will change the current description for the group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>"
#~ msgstr "Modifier la description d'un groupe <br><br><i>Exemple : </i>« site grpnfo ftp nouvelle_description »<br><br>Cette action modifiera la description du groupe « ftp » par<br>« nouvelle_description ».<br>"
#~ msgid "Display your current status line"
#~ msgstr "Afficher votre ligne actuelle d'état"
#~ msgid "Display all-time downloaders"
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs"
#~ msgid "Display alltime downloaders"
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs"
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs appartenant au groupe"
#~ msgid "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs.<br><group> est également optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le paramètre « -grpstats »."
#~ msgid "Display all-time uploaders"
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs"
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs appartenant au groupe"
#~ msgid "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs.<br><group> est également optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le paramètre « -grpstats »."
#~ msgid "Display daytop upload"
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs de la journée"
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs de la journée appartenant au groupe"
#~ msgid "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs de la journée.<br><group> est également optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le paramètre « -grpstats »."
#~ msgid "Display daytop download"
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs de la journée"
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs de la journée appartenant au groupe"
#~ msgid "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs de la journée. <br><group> est également optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le paramètre « -grpstats »."
#~ msgid "Display monthtop upload"
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs du mois"
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs du mois appartenant au groupe"
#~ msgid "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs du mois. <br><group> est également optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le paramètre « -grpstats »."
#~ msgid "Display monthtop download"
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs du mois"
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs du mois appartenant au groupe"
#~ msgid "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs du mois. <br><group> est également optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le paramètre « -grpstats »."
#~ msgid "Display all-time nuketop"
#~ msgstr "Afficher les plus gros utilisateurs"
#~ msgid "Display alltime nuketop"
#~ msgstr "Afficher les plus gros utilisateurs"
#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group"
#~ msgstr "Afficher les plus gros utilisateurs appartenant au groupe"
#~ msgid "Display alltime nuketop.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Afficher les plus gros utilisateurs. <br><group> est également optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le paramètre « -grpstats »."
#~ msgid "Display weektop uploaders"
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs de la semaine"
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs de la semaine appartenant au groupe"
#~ msgid "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs de la semaine. <br><group> est également optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le paramètre « -grpstats »."
#~ msgid "Display weektop downloaders"
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs de la semaine"
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs de la semaine appartenant au groupe"
#~ msgid "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs de la semaine. <br><group> est également optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le paramètre « -grpstats »."
#~ msgid "Display server traffic"
#~ msgstr "Afficher le trafic sur le serveur"
#~ msgid "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing users in all sections"
#~ msgstr "Afficher le trafic sur le serveur<br>Afficher le total d'émission / réception de tous les utilisateurs des sections"
#~ msgid "Display alltime group upload"
#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus"
#~ msgid "Display alltime group upload<br>"
#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus<br>"
#~ msgid "Display month group upload"
#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus ce mois-ci"
#~ msgid "Display month group upload<br>"
#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus ce mois-ci<br>"
#~ msgid "Display month group download"
#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus ce mois-ci"
#~ msgid "Display month group download<br>"
#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus ce mois-ci<br>"
#~ msgid "Display weektop group upload"
#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus cette semaine"
#~ msgid "Display weektop group upload<br>"
#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus cette semaine<br>"
#~ msgid "Display weektop group download"
#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus cette semaine"
#~ msgid "Display weektop group download<br>"
#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus cette semaine<br>"
#~ msgid "Display alltime group download"
#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus"
#~ msgid "Display alltime group download<br>"
#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus<br>"
#~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that user."
#~ msgstr "Charger le fichier utilisateur dans la mémoire de votre processus, afin de devenir cet utilisateur."
#~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some user<br>without having to know their password and logging in as that user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>"
#~ msgstr "Charger le fichier utilisateur dans la mémoire de votre processus, afin de <br>devenir cet utilisateur (bien que certaines choses, comme le dossier <br>personnel, ou l'affichage de « site who display » ne changeront pas). <br>La permission « -emulate » est nécessaire dans le fichier de <br>configuration. Cette action a été créée pour les scripts spécifiques, afin <br>d'agir comme certains utilisateurs sans avoir besoin de connaître leur <br>mot de passe et de s'authentifier à leur place. La plupart des <br>opérateurs de site ne trouveront aucun intérêt à cette opération. <br><br>Remarque : Ceci n'est pas une véritable émulation, et vous ne devriez <br>pas l'utiliser pour des choses importantes. Certaines actions ne <br>fonctionneront pas, d'autres assez mal. La seul façon de s'effectuer <br>une véritable émulation est de se connecter avec cet utilisateur. <br>"
#~ msgid "Display helpscreen"
#~ msgstr "Afficher l'écran d'aide"
#~ msgid "Display helpscreen<br>"
#~ msgstr "Afficher l'écran d'aide<br>"
#~ msgid "Display failed logins"
#~ msgstr "Afficher les échecs de connexions"
#~ msgid "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login.log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>"
#~ msgstr "Afficher les échecs de connexions <br> <br>Cette action affiche le fichier « /glftpd/ftp-data/logs/login.log » <br>Consultez l'aide sur « site syslog » pour la syntaxe utilisée. <br>"
#~ msgid "Display recently nuked releases"
#~ msgstr "Afficher les sorties récentes"
#~ msgid "Display recently nuked releases<br>"
#~ msgstr "Afficher les sorties récentes<br>"
#~ msgid "Check when a user was last online"
#~ msgstr "Vérifier la dernière connexion d'un utilisateur"
#~ msgid "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>"
#~ msgstr "Vérifier la dernière connexion d'un utilisateur <br> <br><i>Exemple : </i>« site seen Archimede » <br> <br>Cette commande affichera la date de la dernière connexion de l'utilisateur « Archimede ». <br>"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
#~ msgstr "Affiche directement le fichier d'utilisateurs"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>"
#~ msgstr "Affiche directement le fichier d'utilisateurs<br>"
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
#~ msgstr "Affiche des informations détaillées sur les utilisateurs connectés"
#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>"
#~ msgstr "Affiche des informations détaillées sur les utilisateurs connectés<br>"
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
#~ msgstr "&Envoyer les signets à"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Aucun contact disponible>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Désactivé dans cette version de TDE>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vous êtes sur le point d'envoyer vos signets KFTPGrabber à <b>%1</b>. Ils peuvent contenir des mots de passes ou des certificats X509 personnels et l'envoi de vos signets peut compromettre leurs confidentialités.<br><br>Voulez-vous vraiment effectuer l'envoi ?</qt>"
#~ msgid "Send Bookmarks"
#~ msgstr "Envoyer les signets"
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
#~ msgstr "Ce serveur est un démon FTP distribué"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce(s) fichier(s) ?"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
#~ "This directory contains %n files."
#~ msgstr ""
#~ "Ce dossier contient 1 fichier.\n"
#~ "Ce dossier contient %n fichiers."
#~ msgid "Displaying all might take some time."
#~ msgstr "L'affichage de l'intégralité peut prendre un certain temps."
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer cette opération ?"
#, fuzzy
#~ msgid "TransferSettings"
#~ msgstr "En transfert..."
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettings"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Add New Pattern"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau motif"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce motif ?"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Divers"
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
#~ msgstr "Renommer les fichiers en minuscules a&vant de les télécharger"
#~ msgid "Hi&ghlighting"
#~ msgstr "Co&loration"
#~ msgid "&Add Pattern..."
#~ msgstr "&Ajouter un motif..."
#~ msgid "E&dit..."
#~ msgstr "&Modifier ..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#~ msgid "E&nabled"
#~ msgstr "A&ctivé"
#~ msgid "Priorit&y List"
#~ msgstr "Liste de pri&orités"
#~ msgid "Priority pattern:"
#~ msgstr "Motif prioritaire :"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Motifs"
#~ msgid "&Add Pattern"
#~ msgstr "&Ajouter un motif"
#~ msgid "&Low"
#~ msgstr "F&aible"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valeur :"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid "&High"
#~ msgstr "É&levé"
#~ msgid "Priority List Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la liste de priorités"
#~ msgid "E&nable priority list"
#~ msgstr "&Activer la liste de priorités"
#~ msgid "S&kip empty files"
#~ msgstr "I&gnorer les fichiers vides"
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
#~ msgstr "Appli&quer cette liste de priorités aux dossiers"
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
#~ msgstr "Ne pas insérer dans la lis&te les fichiers ignorés"
#~ msgid "Queue dirs before files"
#~ msgstr "Placer les dossiers dans la liste avant les fichiers"
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
#~ msgstr "Une liste de motifs de fichiers à surligner lors de la navigation."
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
#~ msgstr "Surligner les fichiers de la liste de filtres."
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
#~ msgstr "Passer les fichiers à ignorer de la liste."
#~ msgid "Should empty files be skipped."
#~ msgstr "Passer les fichiers vides."
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
#~ msgstr "Appliquer la liste des fichiers ignorés aux dossiers."
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
#~ msgstr "Ne pas placer dans la liste d'attente les fichiers ignorés."
#~ msgid "Queue directories before files."
#~ msgstr "Mettre les dossiers dans la liste avec les fichiers."
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
#~ msgstr "Mettre en minuscules tous les fichiers téléchargés."
#~ msgid ""
#~ "_: &Shred\n"
#~ "editshred"
#~ msgstr "&Broyer"
#~ msgid "&Set Filter..."
#~ msgstr "&Définir un filtre..."
#~ msgid "Clear Filter"
#~ msgstr "Effacer le filtre"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Enter filter:"
#~ msgstr "Saisissez le filtre :"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget"
#~ msgstr "Éditeur de signets FTP"
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
#~ msgstr "Paramètres TLS/SSL"
#~ msgid "Transfer mode:"
#~ msgstr "Mode de transfert :"
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
#~ msgstr "P - privé (intégrité et anonymat)"
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
#~ msgstr "E - confidentialité (anonymat sans intégrité)"
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
#~ msgstr "S - sécurisé (intégrité sans anonymat)"
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
#~ msgstr "C - clair (pas de SSL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
#~ msgstr "Échec de connexion (%1)."
#~ msgid "Transfer:"
#~ msgstr "Transfert:"
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
#~ msgstr "Down: %1/s Up: %1/s"
#~ msgid "SFTP Reading directory listing..."
#~ msgstr "Lecture SFTP de la liste de fichiers du dossier..."
#~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'"
#~ msgstr "Dossier SFTP changé pour « %1 »"
#~ msgid "Starting with '%1' file download"
#~ msgstr "Démarrage du téléchargement du fichier « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "_n: Transferred 1 byte.\n"
#~ "Transferred %n bytes."
#~ msgstr ""
#~ "1 octet transféré.\n"
#~ "%n octets transférés."
#~ msgid "Starting with '%1' file upload"
#~ msgstr "Démarrage de l'envoi du fichier « %1 »"
#~ msgid "FXP transfer failed."
#~ msgstr "Échec du transfert FXP."
#~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection."
#~ msgstr "Échec de la configuration du mode de protection, retour vers la connexion non chiffrée."
#~ msgid "Unknown host '%1'."
#~ msgstr "Hôte « %1 » inconnu"
#~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection."
#~ msgstr "Impossible d'établir une connexion SSL implicite."
#~ msgid "Established implicit SSL connection."
#~ msgstr "Connexion SSL établie implicitement."
#~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!"
#~ msgstr "Deuxième échec du mode passif, désactivation de l'utilisation de PASV."
#~ msgid "Directory listing complete."
#~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers du dossier terminée."
#~ msgid "Unable to connect to the server."
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Déconnecté du serveur."
#~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server."
#~ msgstr "Modes SSL sur la source et le serveur destination incompatibles."
#~ msgid "There was a problem establishing the data connection."
#~ msgstr "Impossible d'établir la connexion."
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "Erreur de lecture du fichier."
#~ msgid "Unable to connect with server."
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
#~ msgid "Directory is not in cache."
#~ msgstr "Ce dossier n'est pas dans le cache."
#~ msgid "Unable to open directory."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier."
#~ msgid "View &Local"
#~ msgstr "Vue &locale"
#~ msgid "&Offline Mode"
#~ msgstr "Mode &Hors-ligne"
#~ msgid "This URL is not in the cache."
#~ msgstr "Cette URL n'est pas dans le cache."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &directory listing cache"
#~ msgstr "Ce dossier n'est pas dans le cache."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache expiry time (in seconds):"
#~ msgstr "Temps d'expiration du transfert de données (en sec.) :"
#~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites."
#~ msgstr "Utilisation du cache lors de l'exploration de sites."