You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/gl/messages/kile.po

8269 lines
224 KiB

# translation of kile.po to Galician
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 1904.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:05+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martina Ramilo Pereira, mvillarino"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Borrar ficheiros"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Quer realmente borrar estes ficheiros?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Fallo, pero non crítico"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Fallo crítico, Kile non funciona apropriadamente"
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Comprobazón do Sistema"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Terminada a comprobazón do seu sistema..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados da Proba"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As seguintes ferramentas non pasaron todas as probas <b>críticas</b>:<br>"
"%1<br>O seu sistema non está listo para ser usado. Por favor, consulte os "
"resultados para ver o que ten que ser fixado.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"As seguintes ferramentas non pasaron todas as probas:\n"
" %1\n"
"Ainda pode empregar Kile, sen embargo, non todas se garante que funcionen "
"todas as características."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr ""
"Non se detectaron problemas, o seu sistema está preparado para dar-lle uso."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "Proba finalizada abruptamente..."
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "Modos completos"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "Situar cursor"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Inserir pontos"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Pechar entornos"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "Usar completo"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Auto-completazón (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
msgid "letters"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Auto-completazón (text)"
#: configcodecompletion.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Abreviatura"
#: configcodecompletion.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Auto-completazón (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Tentar situar o cursor."
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr "Inserir pontos, onde o usuário debe introducir dados ."
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr "Tamén pecha un entorno, cando se insire un comando de apertura."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Activar os componentes de auto-completazón."
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"Completazón direccional ou baseado en menus emerxentes con comandos TeX/"
"LaTeX, que son dados nas listas de completazón escollidas. Este modo só pode "
"ser escollido, se non hai nengun plugin de auto-completazón activo."
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
"Completado direccional ou basado en menus emerxentes a partir palabras no "
"documento actual. Este modo só pode ser escollido, se non hai nengun plugin "
"de auto-completazón activo."
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
"Mostra automaticamente unha lista de completazón de comandos TeX/LaTeX, "
"cando a palabra ten esta lonxitude."
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
"Mostra automaticamente unha lista de completazón, cando a palabra ten esta "
"lonxitude."
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Complete Files"
msgstr "*.cwl|Ficheiros completos"
#: configcodecompletion.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Local File"
msgstr "Duplicar Ficheiros"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
"Activou o plugin KTextEditor para completazón de palabras, pero isto entra "
"en conflito cos modos de auto-completazón de Kile. Como só pode usar un "
"destes modos de completazón, desabilitaron-se os de Kile."
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Aviso de Auto-completazón"
#: configcodecompletion.cpp:306
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "Non se Atopou o Ficheiro"
#: configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Select Files"
msgstr "Escoller ficheiro"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr "A lista de palabras \"%1\" xa está a ser usada."
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Referéncias"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficas"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "A Seccionar"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Clase de documento:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Comando LaTeX"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Nodo da estrutura"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Vista da estrutura"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr "&Nível de expasión por defeito: "
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Clases de Documentos"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Fallo crítico"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel desta ferramenta esencial."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Test simple"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr "Esta ferramenta esencial non traballa, comprobe a sua instalazón."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "A executar en Kile"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Kile non está configurado correctamente. Vaia a Opzóns->Configurar Kile-"
">Ferramentas e solucione o problema ou cámbie as opzóns por defeito."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Opzón Source Specials"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Soportado, use a configurazón 'Moderna' para (La)TeX e PDF(La)TeX para auto-"
"habilitar as capacidades da procura inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Non soportado, use o pacote srcltx para habilitar as capacidades de procura "
"inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Figura"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "Tábo&a"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Posizón"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Aqui exactamente:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "Cima da páxina:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Fondo da páxina:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Páxina extra:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Tí&tulo:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Entorno de figura"
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "Entorno de Táboa"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Incluir Gráficos"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Imaxe:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Informazón:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Centrar imaxe"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Rotas:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Empregue o comando \\graphicspath de LaTeX"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Caixa de contorno:"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Figura:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "Usar entorno de figura"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Escoller ficheiro"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Non se indicou nengun ficheiro gráfico. Continuar ainda asi?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Continuar ainda asi?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Ten definidas algunhas ferramentas no menu Usuário. Desde agora esas "
"ferramentas están disponíbeis no menu Criar->Outro e pode configurá-las no "
"diálogo de configurazón (vaia para o menu de opzóns e cámbie a configurazón "
"de Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as suas próprias ferramentas "
"nun comando de Xerazón rápida se o desexa."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Detectadas Ferramentas do Usuário"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Liña: 1 Coluna: 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "Ficheiros e Proxectos"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: kile.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "tamaño do script"
#: kile.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Mova o rato sobre os ícones para ver os comandos LaTeX correspondentes.\n"
"Prema nas imaxes para inserir o comando, se ademais preme MAIÚSCULAS "
"inserirá no modo matemático, e con CTRL en corchetes."
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr ""
#: kile.cpp:364
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: kile.cpp:369
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: kile.cpp:374
msgid "Arrows"
msgstr "Frechas"
#: kile.cpp:379
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Símbolos Matemáticos Vários"
#: kile.cpp:384
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Símbolos de Texto Vários"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Delimitadores"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Carácteres Especiais"
#: kile.cpp:404
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Carácteres Cirílicos"
#: kile.cpp:409
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo Usuário"
#: kile.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Mova o rato sobre os ícones para ver os comandos LaTeX correspondentes.\n"
"Prema nas imaxes para inserir o comando, se ademais preme MAIÚSCULAS "
"inserirá no modo matemático, e con CTRL en corchetes."
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr "Rexisto e Mensaxes "
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "Saida"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Guardar Todo"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr ""
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Criar Modelo a partir do Documento..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Borrar Modelo..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
#: kile.cpp:507
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Pechar as &Demais"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "&Estatísticas"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Centroeuropeu (cp-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "Europa &Ocidental (cp-1252)"
#: kile.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Next section"
msgstr "Seleczón"
#: kile.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Prev section"
msgstr "Seleczón"
#: kile.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Next paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: kile.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Procurar &nos Ficheiros..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Actualizar a &Estructura"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Novo Proxecto..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Abrir Proxecto..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir proxecto &recente"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "&Engadir ficheiros ao proxecto..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Actualizar a &Árbore do Proxecto"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivar"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opzóns do proxecto"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "&Pechar Proxecto"
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Mostrar Proxectos..."
#: kile.cpp:546
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Borrar Ficheiros do Proxecto..."
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Mostrar os &Ficheiros do Proxecto..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do &Proxecto"
#: kile.cpp:550
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Procurar &no proxecto..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Ver o ficheiro de rexisto"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Erro Anterior de LaTeX"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Erro Seguinte de LaTeX"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Anterior Aviso de LaTeX"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Seguinte Aviso de LaTeX"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Anterior caixa errónea de LaTeX"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Seguinte caixa errónea LaTeX"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Vista do Editor"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Seguinte Documento"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Anterior Documento"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Focalizar a Vista do Rexisto/Mensaxes"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "Focalizar a Vista da Saída"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Focalizar a Vista de Konsole"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Focalizar a Vista do Editor"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "Comando (La)TeX"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "Seguinte Ponto"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Anterior Ponto"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Entorno (interior)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Entorno (exterior)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Grupo de TeX (interior)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Grupo de TeX (exterior)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
msgid "Math Group"
msgstr "Grupo de Matemáticas"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "Palabra TeX"
#: kile.cpp:596
#, fuzzy
msgid "To End of Line"
msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "Ir para o início"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "Ir para o fin"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Coincidéncia"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Seleczón"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Subdocumento"
#: kile.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Mathgroup"
msgstr "Grupo de Matemáticas"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Inicio rápido"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Tabular"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Matriz"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulando"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "Flutuando"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matenáticas"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Ferramentas Postcript"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Definir o documento actual como 'Documento &mestre'"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Mostrar &barra lateral"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Mostrar barra de mens&axes"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Modo Ollar Ficheiro"
#: kile.cpp:657
#, fuzzy
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guia de teTeX"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Asunto de LaTeX"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Envio LaTeX"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "Axuda de contexto"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Navegador da Docunentazón"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Referéncia de LaTeX"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "Comprobazón do &Sistena..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Marcas do Usuário"
#: kile.cpp:760
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Editar as Marcas do Usuário..."
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Proxecto: %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Documento mestre: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Definir o documento actual como 'Documento mestre'"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Modo normal (documento mestre actual : %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Non hai nengun documento activo ou non está guardado."
#: kile.cpp:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote."
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Insert text"
msgstr "Inserir pontos"
#: kile.cpp:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote."
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Editar Marcas do Usuário"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "sen nome"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que "
"guardá-o."
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr ""
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
#, fuzzy
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "Citas"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr ""
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr ""
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "Guardar o Texto"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: kileabbrevview.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Abreviazón"
#: kileabbrevview.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: kileabbrevview.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: kileabbrevview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: kileabbrevview.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Non se permite unha cadea valeira."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "Opzóns Xerais"
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Xerar"
#: kileconfigdialog.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Descrizón"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr "Completazón de Código"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Antevisión Rápida"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Entornos"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not installed"
msgstr "sen nome"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Símbolos"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Abrir Proxecto..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Examinando os ficheiros do proxecto..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un erro en "
"Kile). Por favor escolla Guardar Todo no menu Ficheiro e peche Kile.\n"
"A equipa de Kile desculpa-se por calquer molestia que agradecerá o informá-"
"los do erro."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar o modelo: %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Non se Atopou o Ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Por favor guarde antes o ficheiro."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Abra/crie antes un documento."
#: kiledocmanager.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:"
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Criar Modelo a partir do Documento"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Borrar Modelo"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
"Non foi posíbel guardar o ficheiro %1, verifique os permisos e o espazo "
"libre no disco!"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardado"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile atopou problemas ao guardar o ficheiro %1. Ten espazo libre no disco de "
"abondo?"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
msgstr "A guardar"
#: kiledocmanager.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Todo"
#: kiledocmanager.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". Está seguro de que quer sobrescrebé-lo?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Actualizar a Árbore do Proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estexa asociado co proxecto do que queres construir a árbore, "
"e logo escolla de novo Actualizar a Árbore do Proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Non foi Posíbel Actualizar a Árbore do Proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Escoller Proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Engadir ao Proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1243
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "O ficheiro \"%1\" xa é membro do proxecto \"%2\""
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Non é posíbel engadir o ficheiro \"%1\" porque ou non existe ou non é lexíbel"
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Este ficheiro é o ficheiro proxecto, contén toda a informazón sobre o "
"proxecto. Polo tanto non está permitido borrar este ficheiro desde o próprio "
"proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Non Pode Borrar o Ficheiro Desde o Proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"O proxecto que intentache abrir xa está aberto. Se queres recarregar o "
"proxecto, pecha-o antes de abri-lo de novo."
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Proxecto Xa Aberto"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"O ficheiro de proxecto para este proxecto non existe ou non é lexíbel. Borro "
"este proxecto da lista de proxectos recentes?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Non foi Posíbel Carregar o Ficheiro de Proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Ficheiros de Proxecto de Kile\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Guardar Proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estexa asociado ao proxecto que queira guardar, e entón "
"guarde o proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Foi Posíbel Determinar o Proxecto Activo"
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Engadir Ficheiros ao Proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir Ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir "
"ficheiros, e entón escolla de novo Engadir Ficheiros."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Non foi Posíbel Determinar o Proxecto Activo"
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "Opzóns do Proxecto Para"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estexa asociado ao proxecto que queira modificar, e entón "
"escolla Opzóns do Proxecto de novo."
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Pechar Proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estexa asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla "
"de novo Pechar Proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Non foi Posíbel Pechar o Proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nada para limpar por %1"
#: kiledocmanager.cpp:1741
#, fuzzy
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "a limpar %1 : %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
msgid "Switch Project"
msgstr "Cambiar de Proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1827
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Escoller Ficheiros a Borrar"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
msgid "Show Project Files"
msgstr "Mostrar os Ficheiros do Proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
msgid "project configuration file"
msgstr "ficheiro de configurazón do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "graphics file"
msgstr "ficheiro de gráficos"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do Proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "non abertos: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do Proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro escollido."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "Erro do Proxecto"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Carácteres non válidos"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"O nome do ficheiro contén carácteres non válidos ($~ #). <br>Por favor "
"indique \t\t\t\toutro, ou prema en \"Cancelar\"para guardar de todos os "
"xeitos."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Por favor propoña \t\t\t\toutro, ou "
"prema \"Cancelar\" para sobrescrebé-lo."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"O nome de ficheiro dado non ten extensión, quer que se lle engada unha "
"automaticamente?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "Extensión ausente"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "Structure View Error"
msgstr "Vista da estrutura"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexisto!; Executache LaTeX?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "A Detectar erros (%1), por favor espere ..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Non foron detectados erros de LaTeX."
#: kileextensions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Ficheiros TeX"
#: kileextensions.cpp:61
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Pacotes LaTe&X:"
#: kileextensions.cpp:65
#, fuzzy
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Ficheiros TeX"
#: kileextensions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Metapost Files"
msgstr "MetaPost"
#: kileextensions.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Escoller ficheiro"
#: kileextensions.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Ficheiros do Proxecto"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Abrir o escollido"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Escoller codificazón"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Cartafol:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "Comando[]"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Marca"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Referéncia"
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "Opzón do Cartafol"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Examinar cartafoles recursivamente"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: kilegrepdialog.cpp:216
msgid "Cl&ose"
msgstr "Pec&har"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Introduce aqui a expresión regular que queres procurar.<br>Posíbeis meta-"
"carácteres son:<br> <ul> <li>&nbsp;<b>.</b> -Calquer carácter coincide</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - O início dunha liña coincide</li><li>&nbsp;<b>$</b> "
"- O final dunha liña coincide</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - O início "
"dunha palabra coincide</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b>. - A fin dunha "
"palabra coincide</li></ul>Existen os seguintes operadores de repetizón: "
"<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - O ítem precedente coincide como moito unha vez</"
"li><li>&nbsp;<b>*</b> - O ítem precedente coincide zero ou máis veces</"
"li><li>&nbsp;<b>+</b> - O ítem precedente coincide unha ou máis "
"veces<li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - O ítem precedente coincide "
"exactamente <i>n</i> veces</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - O ítem "
"precedente coincide<i>n</i> ou máis veces</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - "
"O ítem precedente coincide como moito <i>n</i> veces</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</"
"i>,<i>m</i>}</b> - O ítem precedente coincide a lo menos <i>n</i>,pero menos "
"de <i>m</i> veces.</li></ul>Ademais, están disponíbeis referéncias cara "
"atrás para subexpresións entre corchetes coa notazón \\\\<i>n</i>."
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Introduza aqui o formato dos nomes dos ficheiros a procurar. Póde "
"proporcionar vários formatos separados por vírgulas."
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Escolla un modo de procura. Para os primeiros modos, o padrón de procuras é "
"obtido a partir do modélo editábel, onde '%s' é reemprazado polo padrón "
"dado. <br> <br>Hai modos fixos adicionais predefinidos para entornos, "
"gráficos, marcas, referéncias e campos de entrada. Se o padrón está valeiro, "
"Kile ha procurar por todos os comandos do modo. Se indica un padrón, será "
"inserido como un parámetro. Por exemplo, no modo entorno con padrón "
"'centrado', Kile procurará por '\\begin{center}' e no modo gráficos co "
"padrón '.*\\.png', Kile procurará todos os ficheiros png."
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa "
"de seleizón e editá-lo aqui. A cadea %s no modelo é reemprazada polo padrón "
"do campo de entrada, resultando na expresión regular a procurar. Nos outros "
"modos este modelo é ignorado."
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Especifique o cartafol que contén os ficheiros nos que quere procurar."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Marque esta caixa para procurar en todos os subcartafoles."
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Os resultados da procura con grep son listados aqui. Escolla unha combinazón "
"de nome de ficheiro/número de liña premendo Enter ou cun dobre-clique no "
"ítem para mostrar a liña no editor."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Procurar nos Ficheiros"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "Procurar no Proxecto"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr "non hai nengun proxecto aberto"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Erro da Ferramenta Grep"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expresión Regular Non Válida: %1"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Sinto-o, non foi posíbel encontrar a documentazón de teTeX en %1; escolla a "
"rota correcta en Opzóns->Configurar Kile->Axuda."
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "Sinto-o, non hai axuda disponíbel para %1."
#: kileinfo.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Usuário definido:"
#: kileinfo.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Guardar o Texto"
#: kileinfo.cpp:297
#, fuzzy
msgid "BibTeX"
msgstr "Ficheiros TeX"
#: kileinfo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "tamaño do script"
#: kilejscript.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Enter Value"
msgstr "Valor"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Exception"
msgstr "Opzón"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Version Error"
msgstr "Versión"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " saída: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Fallou a execuzón, diagnósticos:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Non hai nengun executábel chamado \"%1\" na sua rota."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Non ten permisos para executar %1."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Os diagnósticos non atoparon nengun problema evidente."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "finalizado con estado de saída %1"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "finalizado abruptamente"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Non foi posíbel criar o componente %1 desde a biblioteca %2."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Acochar caixas &erróneas"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Acochar &adverténcias de (La)TeX"
#: kilelyxserver.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Cite"
msgstr "Título"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr ""
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto %1 foi criado por unha versión mais recente de kile.\t"
"\t\t\tAbri-lo pode xerar resultados non esperados.\n"
"\t\t\t\tDesexa realmente continuar (non recomendado)?"
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Insira aqui un nome descritivo curto do proxecto."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Insira aqui a rota ao ficheiro do proxecto. Se este ficheiro non existe "
"ainda, criará-se. O nome do ficheiro deberá ter a extensión: .kilepr. Pode "
"empregar tamén o botón do navegador para inserir un nome de ficheiro."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Escolle o documento mestre por defeito. Deixar valeiro para autodeteczón."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(emprega parámetros globais)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "&Título do proxecto:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Extensión ausente"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Source Files"
msgstr "Duplicar Ficheiros"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Package Files"
msgstr "&Pacotes"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros TeX"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Predefined:"
msgstr "Usuário definido:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Error in extension"
msgstr "Extensión do Ficheiro Errónea"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Invalid extension"
msgstr "Expresión Regular Non Válida: %1"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Criar un Novo Proxecto"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "&Ficheiro do proxecto:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Escoller un cartafol..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Criar un novo ficheiro e engadir este ao este proxecto"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Se quer que Kile crie un novo ficheiro e o engada ao proxecto, habiliteesta "
"opzón e escolla un modelo da lista que aparece embaixo."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
"Non lle deche nome ao proxecto, se continuas o nome será posto como: Sen "
"título."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Sen Título"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Por favor introduce a localizazón onde guarda o ficheiro do proxecto. Tamén "
"asegura-te que remate con .kilepr ."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Localizazón Valeira"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr ""
"A extensión do nome do ficheiro do proxecto non é .kilepr , por favor "
"corrixe a extensión"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Extensión do Ficheiro Errónea"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"A rota para o ficheiro do proxecto non é unha rota absoluta, as rotas "
"absolutas sempre comezan cunha /"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Rota Relativa"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Non se pode criar o cartafol do proxecto, verifica os teus permisos."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "O cartafol do proxecto non é escrebíbel, verifica os teus permisos."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Por favor introduce un nome de ficheiro para o ficheiro que se engadirá a "
"este proxecto."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Non Se Indicou o Nome do Ficheiro"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "O ficheiro \"%1\" xa existe, sobrescrebo-o?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto xa existe, por favor escolle outro nome. Borra o "
"ficheiro do proxecto existente se a tua intenzón era sobrescrebé-lo."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "O Ficheiro do Proxecto xa Existe"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opzóns do proxecto"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "Documento &mestre:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(autodetectar)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Configurazón da &construzón rápida:"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Opzóns de &MakeIndex"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Ficheiros e Proxectos"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Incluir no Arquivo"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Engadir ao proxecto"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Incluir no Arquivo"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Quitar do Proxecto"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "&Engadir Ficheiros..."
#: kileprojectview.cpp:381
#, fuzzy
msgid "projectfile"
msgstr "&Ficheiro do proxecto:"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "pacotes"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "imaxes"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "outro"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Copiar como LaTex"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr "Resuno"
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Para obter informazón acerca da exactitude consulte a Axuda."
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estatísticas de %1"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Estatísticas do Proxecto %1"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abri-los "
"todos."
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "ADVERTÉNCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "Carácteres"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr "Cadeas"
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Estatísticas de Sen Título"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Palabras e números:"
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Comandos e Entornos LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Pontuazón, delimitadores e espazos en branco:"
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "Carácteres Totais:"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Comandos LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Entornos LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr "Cadeas Totais:"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Seleczón da Clase do Documento - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opzóns]{clase}\n"
"clases: article,report,book,letter\n"
"opzóns de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"opzóns de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"outras opzóns: \n"
"landscape -- escolle o formato apaisado; por defeito é normal. \n"
"titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o "
"título.\n"
"leqno -- mostrar o número da ecuazón ao lado esquerdo das ecuazóns; por "
"defeito é no lado direito.\n"
"fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; por defeito é centrado.\n"
"onecolumn, twocolumn -- unha ou duas colunas; por defeito a unha coluna\n"
"oneside, twoside -- escolle disposizón a unha ou duas-caras.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Importazón de Pacote - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Calquer opzón pasada ao comando \\documentclass que non sexa coñecida pola "
"de clase de documento escollida\n"
"será pasada aos pacotes carregados con\\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "Pacotes AMS"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Os pacotes principais da Sociedade Matemática Americana"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Iniciar Corpo do Documento - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n"
"O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) debe conter só declarazóns."
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Xerar Título - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Este comando xera un título nunha páxina de título separada\n"
"- excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de enriba "
"da primeira páxina."
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Índice - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a táboa de contidos"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Definizón de Título - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{texto}\n"
"O comando \\title declara o texto do título.\n"
"Usa \\\\ para indicar-lle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título "
"longo."
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Definizón de Autor - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nome}\n"
"O comando \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de "
"autores son separadas por comandos \\and."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centrado - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Cada liña debe ser rematéda coa cadea \\\\."
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Aliñar á Esquerda - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Aliñar á Direita - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Cita - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é xustificado por ambas as marxes.\n"
"Deixando unha liña en branco entre o texto inicias un novo páragrafo."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Cita - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n"
"Deixando unha liña en branco entre o texto produces un novo parágrafo."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Versos - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"O entorno Verso está deseñado para a poesia.\n"
"Separa as liñas de cada estrofe con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco "
"para separar os estrofes."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Cópia Literal - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Entorno LaTeX que imprime exactamente o que ti escrebes."
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Lista de Ítens - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O entorno itemize produce unha lista con viñetas.\n"
"Cada ítem dunha lista itemize comeza cun comando \\item."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Enumerazón - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O entorno enumerate produce unha lista numerada.\n"
"Cada ítem dunha lista enumerada comeza cun comando \\item."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Descrizón - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"O entorno descrizón é usado para facer listas etiquetadas.\n"
"Cada ítem da lista comeza cun comando \\item[label].\n"
"O 'label' é un ícone en negriña aliñado a direita."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Táboa - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[emprazamento]\n"
"corpo da táboa\n"
"\\caption{título da táboa}\n"
"\\end{table}\n"
"As táboas son obxectos que non son parte do texto normal, e normalmente "
"desprazan-se até un lugar adecuado\n"
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX tentará colocar a "
"sua táboa\n"
"h : Here - posizón no texto onde o entorno táboa aparece\n"
"t: Top - posizón na parte de enriba da páxina do texto\n"
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
"non contén texto, somente flutuantes\n"
"O corpo da táboa compón-se dun texto calquer, comandos LaTeX, etc., o que "
"desexes.\n"
"O comando \\caption permite titular a táboa."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[emprazamento]\n"
"corpo da figura\n"
"\\caption{título da figura}\n"
"\\end{figure}\n"
"As figuras son obxectos que non son parte do texto normal, e normalmente "
"desprazan-se até un lugar adecuado\n"
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX tentará colocar a "
"figura\n"
"h : Here - posizón no texto onde o entorno figura aparece\n"
"t: Top - posizón na parte de enriba da páxina do texto\n"
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
"non contén texto, somente flutuantes\n"
"O corpo da figura compón-se dun texto calquer, comandos LaTeX, etc., o que "
"desexes.\n"
"O comando \\caption permite titular a figura."
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Páxina de Título - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"texto\n"
"\\end{titlepage}\n"
"O entorno titlepage cria unha páxina de título, é dicer unha páxina "
"imprimida sen número ou cabeceira."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Itálica - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{texto en cursiva}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Inclinada - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Negriña - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{texto en negriña}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Escritura de máquina de escreber - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escreber}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Versais - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\textsc{texto en versal}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etiqueta] Olá!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"O entorno tabbing proporciona un xeito de aliñar o texto en colunas.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"texto \\= mais texto \\= mais texto ainda \\= último texto \\\\\n"
" segunda fila \\> \\> mais \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Comandos :\n"
"\\= Pon una parada de tabulador na posizón actual.\n"
"\\> Avanza até a seguinte parada de tabulador.\n"
"\\< Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. Pode "
"usar-se unicamente ao início da liña.\n"
"\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
"tabulador á direita.\n"
"\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
"tabulador á esquerda\n"
"\\' Move todo o que escrebeu máis aló da coluna actual á direita da coluna "
"anterior, xustifica contra a parada de tabulador da coluna actual.\n"
"\\` Permite colocar texto xustificado á direita contra calquer parada de "
"tabulador, incluindo a parada de tabulador 0\n"
"\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n"
"\\a Nun entorno 'tabbing', as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do "
"modo normal. No seu lugar, utilizan-se ás ordes \\a=, \\a' e \\a`."
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}{posizón}{colunas}\n"
"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n"
" ...\n"
"\\end{tabular}\n"
"posizón : Especifica a posizón vertical; por defeito é aliñamento no centro "
"do entorno.\n"
" t - aliña na fila de enriba\n"
" b - aliña na fila de abaixo\n"
"colunas: Especifica o formato da coluna\n"
" l - A coluna aliña os ítens a esquerda.\n"
" r - A coluna aliña os ítens a direita.\n"
" c - A coluna aliña os ítens centrados\n"
" | - Unha liña vertical separa las colunas ao longo e ao ancho do "
"entorno.\n"
" @{text} - insere texto en cada fila.\n"
"O comando \\hline debuxa unha liña horizontal ao ancho da táboa.\n"
"O comando \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das colunas "
"especificadas, comezando na coluna i e finalizando na coluna j,\n"
"O comando \\vline debuxa unha liña vertical estendida ao alto e ancho desta "
"fila."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{colunas}{posizón}{texto}\n"
"colunas, especifica o número de colunas para o texto.\n"
"posizón especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á "
"esquerda, r para aliñar á direita.\n"
"texto especifica que texto conterá a entrada."
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Liña Horizontal - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "O comando \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa."
#: kilestdactions.cpp:88
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Liña Vertical - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"O comando \\vline debuxa unha liña vertical estendida ao alto e ancho desta "
"fila."
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Liña Horizontal Através de Colunas - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"O comando \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das colunas "
"especificadas, comezando na coluna i e finalizando na coluna j,"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "Nova páxina - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "O comando \\newpage finaliza a páxina actual"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Quebra de Liña - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"O comando \\linebreak di-lle a LaTeX que rompa a liña actual no ponto do "
"comando."
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Quebra de Páxina - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"O comando \\pagebreak di-lle a LaTeX que rompa a páxina actual no ponto do "
"comando."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Espazo Vertical \"Grande\" - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "O comando \\bigskip engade un 'grande' espazo vertical."
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "Espazo Vertical \"Médio\" - \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "O comando \\medskip engade un espazo vertical 'médio'."
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Inserir Imaxe - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Inclusión Personalizada de Ficheiro - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{ficheiro}\n"
"O comando \\include usa-se en conxunzón co comando \\includeonly para "
"escoller ficheiros a incluir."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Escrebe ou escolle un nome de ficheiro "
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Inclusión de Ficheiro - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{ficheiro}\n"
"O comando \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se "
"o seu contido fose inserido no ficheiro actual nese ponto."
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Escolla de Estilo Bibliográfico - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"O argumento para \\bibliographystyle refere-se a un ficheiro style.bst, o "
"cal define como serán as tuas citas \n"
"Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n"
"alpha : ordenado alfabéticamente. As etiquetas forman-se a partir do nome "
"do autor e ano de publicazón.\n"
"plain ; ordenado alfabéticamente. As etiquetas son numéricas.\n"
"unsrt : como texto simple, pero as entradas ordenan-se por citazón.\n"
"abbrv : como texto simple, pero as etiquetas mais compactas."
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Xerazón de Bibliografia - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"O argumento para as referéncias \\bibliography para un ficheiro bib (sen "
"extensión)\n"
"que deberá conter a tua base de dados no formato BibTeX.\n"
"Kile insere automaticamente o nome da base no ficheiro TeX"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{título}\n"
"\\part*{título} ; non inclui o número e non construi unha entrada no índice\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "&Parte"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "&Non numerazón"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{título}\n"
"\\chapter*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na "
"táboa de contidos\n"
"Só para as clases de documento 'report' e 'book'."
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "&Capítulo"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{título}\n"
"\\section*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Seczón"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{título}\n"
"\\subsection*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na "
"táboa de contidos"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "&Subseczón"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{título}\n"
"\\subsubsection*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada "
"na táboa de contidos"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Subsubsection"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{título}\n"
"\\paragraph*{titulo} : non inclui o número e non construi unha entrada na "
"táboa de contidos"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Parágrafo"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{título}\n"
"\\subparagraph*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na "
"táboa de contidos"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Subparágrafo"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "aná"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "tamaño do script"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "Tamaño da nota ao pé de páxina"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "pequeno"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "Tamaño normal"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "grande"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "GRANDE"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "xigante"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "Xigante"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{tecla}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{palabra}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{texto}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Este comando xera unha citazón no texto para a referéncia asociada coa "
"entrada da referéncia no ficheiro bib\n"
"Pode abrir o ficheiro bib con kile para ver todas as referéncias dispoñibels"
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Subliñado - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Nova Liña Pequena"
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Tabulazón Inteligente"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Resumo - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"texto\n"
"\\end{abstract}\n"
"O entorno abstract cria unha páxina de título, é dicer, unha páxina "
"imprimida sen número ou cabeceira."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"entrada da coluna 1 & entrada da coluna 2 ... & entrada da coluna n\\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Esta é unha versión ampliada do entorno tabular con parámetros extras para o "
"ancho. Debe haber espazo de abondo entre colunas que se poden estender para "
"conseguir o ancho especificado."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"O entorno minipage é similar ao comando \\parbox. Colle o mesmo argumento de "
"posizón opcional e o argumento de ancho obrigatório. Pode empregar outro "
"parágrafo, facendo entornos dentro da minipáxina."
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Listado de Figuras - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a lista de figuras."
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Listado de Táboas - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a lista de táboas."
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Xerar Índice - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia o índice global."
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Imprimir o Índice - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Pon este comando onde queira imprimir o índice formatado."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glosário - \\makeglosary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Pon este comando onde queira imprimir o glosário."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibítem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta "
"producida polos comandos \\bibítem\n"
"\\bibítem : Especifica un ítem da bibliografia"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Cópia Literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Entorno LaTeX que consegue imprimir exactamente o que ti escrebes. Nesta "
"variante, os espazos imprimen-se dun xeito especial."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Código Incorporado - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Forma Macro do entorno cópia literal."
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Macroforma do entorno verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Espazo Vertical \"Pequeno\" - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "O comando \\smallskip engade un espazo vertical 'pequeno'."
#: kilestdactions.cpp:185
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Espazo Variábel Horizontal - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"O comando de recheo \\hfill cria unha \"goma\" que se pode estirar ou "
"encoller horizontalmente. Recheará-se con espazos."
#: kilestdactions.cpp:187
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Pontos Horizontais - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"O comando produce unha \"goma\" que produce pontos no canto de espazos."
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Regra Horizontal - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"O comando de recheo \\hrulefill produce unha \"goma\" que se pode estirar e "
"encoller horizontalmente. Recheará-se cunha regra horizontal."
#: kilestdactions.cpp:191
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Espazo Variábel Vertical - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"O comando de recheo \\vfill produce unha \"goma\" que se pode estirar ou "
"encoller verticalmente."
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Espazo Horizontal - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"O comando \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pode-se "
"expresar en calquer unidade que LaTeX entenda, p.e., pontos, polegadas, etc. "
"A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir "
"espazos negativos é similar a tecla de retroceso."
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Espazo Horizontal (forzado) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"O comando \\hspace* engade un espazo horizontal coma o comando \\hspace. "
"LaTeX elimina o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere "
"que LaTeX elimine este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o "
"espazo nunca se elimina."
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Espazo Vertical - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"O comando \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pode-se "
"expresar en calquer ds unidades que LaTeX entenda, p.e., pontos, polegadas, "
"etc. O comando \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos."
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Espazo Vertical (forzado) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"O comando \\vspace engade un espazo horizontal como o comando \\vspace. "
"LaTeX elimina o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX "
"elimine este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo "
"nunca será eliminado."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Énfase - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{texto en énfase}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
#, fuzzy
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\footnote{texto}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Artigo nun Xornal"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Artigo nun xornal\n"
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Artigo en Actas dunha Conferéncia"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Artigo nas actas dunha conferencia\n"
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Artigo nunha Coleczón"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Artigo nunha Coleczón\n"
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Capítulo ou Páxinas nun Libro"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Capítulo ou páxinas nun libro\n"
"ALT.... : podes escoller entre estes dous campos\n"
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Actas de Conferéncia"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos bib - Artigos de Conferéncia\n"
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para borrá-los)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos bib - Libro\n"
"ALT.... : pode escoller entre estes dous campos\n"
"OPT.... : campos opcionais (utilice o comando 'Limpar' para borrá-los)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Folleto"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Folleto\n"
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Tese Doutoral"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Tese Doutoral\n"
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Tese de Master"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Tese de Master\n"
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Informe Técnico"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Informe Técnico\n"
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Manual Técnico"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Manual técnico\n"
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Sen publicar"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Sen publicar\n"
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos Bib - Miscelánea\n"
"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "médio"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Modo Matemático - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Ecuazón - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Subíndice - _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Superíndice - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Normal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "Mostrar Fraczón - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Raiz Cadrada - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Matriz - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{coluna1coluna2...colunan}\n"
"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Cada coluna, colunan, especifica-se por unha única letra que indica como os "
"ítens deben ser formados na coluna\n"
" c -- para centrado \n"
" l -- para aliñado a esquerda \n"
" r -- para aliñado a direita\n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitante da esquerda"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitante da direita"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "Normal - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "Mostrar binómio - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Raiz n-ésima - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Frecha Extensíbel para a Esquerda - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Frecha Extensíbel para a Direita - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Fórmula en Caixa - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:339
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Texto en Modo Matemático - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Mostrar matemático - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Ecuazón (non numerada) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multiliña - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multiliña* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "División - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Xuntar - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Xuntar* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Aliñar - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Aliñar Flutuante - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Aliñar Flutuante* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Aliñar dados - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Casos- \\begin{table}"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"%n erro\n"
"%n erros"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"%n adverténcias\n"
"%n adverténcias"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
"%n caixa errónea\n"
"%n caixas erróneas"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Escolla unha bibliografia"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Escolla unha bibliografia"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Non se escolleu nengunha bibliografia."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Non se atoparon bibliografias."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar %1 ou %2; se está a tentar ver algun outro ficheiro "
"HTML, vaia a Opzóns->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado."
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "liña"
#: kilestructurewidget.cpp:134
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Prema no botón esquerdo para saltar para a liña.\n"
"Se fai dobre-clique abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n"
"Cando o ítem teña asinada unha lenda, será mostrada\n"
"cando o rato pase por cima deste ítem. Os ítens dun\n"
"ficheiro gráfico ou dunha etiqueta oferecen tamén\n"
"un menu contextual (menu do botón direito)."
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Non hai \"dados da estrutura\" que mostrar."
#: kilestructurewidget.cpp:333
msgid "BibTeX References"
msgstr "Referéncias de BibTeX"
#: kilestructurewidget.cpp:338
msgid "Undefined References"
msgstr "Referéncias Non Definidas"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr "Non foi posíbel criar o ítem da lista: non foi encontrado o pai."
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é "
"lexíbel ou Kile non é capaz de determinar a rota correcta para el. O "
"ficheiro queproduciu este erro é: %1.\n"
"Quer criar este ficheiro?"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Non foi posíbel Encontrar o Ficheiro"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Escoller"
#: kilestructurewidget.cpp:755
#, fuzzy
msgid "C&omment"
msgstr "Comando"
#: kilestructurewidget.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Antevisión Rápida"
#: kilestructurewidget.cpp:787
msgid "Insert Label"
msgstr "Inserir unha Etiqueta"
#: kilestructurewidget.cpp:788
msgid "As &reference"
msgstr "Como &referéncia"
#: kilestructurewidget.cpp:789
msgid "As &page reference"
msgstr "Como referéncia da &páxina"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr "Só a &etiqueta"
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Copiar a Etiqueta para o Porta-Retallos"
#: kilestructurewidget.cpp:793
msgid "As reference"
msgstr "Como referéncia"
#: kilestructurewidget.cpp:794
msgid "As page reference"
msgstr "Como referéncia da páxina"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr "Só a etiqueta"
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Non foi posíbel cambiar para o cartafol %1."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"O cartafol %1 non é escrebíbel, polo que %2 non poderá guardar os resultados."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 non existe. Se te surprendes, comproba os permisos do "
"ficheiro."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se te surprendes, comproba os permisos do "
"ficheiro."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar en que ficheiro executar %1, porque non hai "
"nengun documento activo."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro mestre para este documento."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Por favor guarda antes o documento sen título."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Sinto-o, o ficheiro %1 non existe."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Sinto-o, o ficheiro %1 non é lexíbel."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "O documento %1 non é un documento raiz LaTeX; continuar ainda asi?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Continuar?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "O ficheiro %2/%3 non existe; compilou o ficheiro fonte?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estexa asociado ao proxecto que quer arquivar, e entón escolla "
"Arquivar de novo."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar Proxecto"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Ferramenta %1 descoñecida."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Inicio Rápido"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Executar Fora de Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Executar en Konsole"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Executar Incorporado en Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Usar o visor de HTML"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Executar unha Secuéncia de Ferramentas"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Usar a pestana \"Avanzado\" para configurar esta ferramenta."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Tipo de ferramenta descoñecido; a sua configurazón está mal formada.\n"
"Talvez sexa boa idea restaurar as opzóns por defeito."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Toda a sua configurazón das ferramentas será sobrescrita coas opzóns por "
"defeito, Está seguro de que quer continuar?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Nova Configurazón"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Introduza un novo nome da configurazón:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Está seguro de que quer borrar a ferramenta %1?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Está seguro de que quer borrar esta configurazón?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Precisas polo menos unha configurazón para cada ferramenta."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Non se Pode Borrar Configurazón"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Fábrica non instalada, contacta co autor de Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a ferramenta %1 na base de dados da configurazón."
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Apegar como LaTe&x"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Converter a escolla a &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Escolla de &Antevisión Rápida"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Incluir *-&versión:"
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Nome do grupo ao que pertence este entorno ou comando."
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Nome o novo entorno ou comando."
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Nome do entorno ou comando a editar."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Existe este entorno ou comando tamén nunha versión con estrela?"
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Presica modo &matemático:"
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulador:"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Debe a \"Nova Liña Intelixente\" inserir \\\\?"
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Precisa este entorno o modo matemático?"
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Define o tabulador estándar deste entorno."
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Opzón:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento."
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr "Precisa este comando un parámetro adicional."
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parámetro:"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Precisa este entorno un parámetro adicional como {n} para un número inteiro, "
"{w} para un longo ou { } para calquer outro parámetro?"
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Precisa este comando dun argumento?"
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Defina un novo entorno LaTeX:"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Defina un novo comando LaTeX:"
#: latexcmddialog.cpp:214
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Editar un Entorno LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:228
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Editar un Comando LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Non se permite unha cadea valeira."
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "Este entorno xa existe."
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "Este comando xa existe."
#: latexcmddialog.cpp:304
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Configurazón de LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:311
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Define Entornos e Comandos de LaTeX para Kile"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr "&Mostrar só entornos e comandos definidos polo usuário"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr "Estrelado"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr "EOL"
#: latexcmddialog.cpp:325
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Opzón"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "En&tornos"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "&Comandos"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "En&gadir..."
#: latexcmddialog.cpp:362
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
"Lista de entornos coñecidos con moita informazón adicional, que talvez Kile "
"poda usar. Pode engadir os seus próprios entornos, que serán recoñecidos "
"pola auto-completazón de entornos, 'Nova Liña Intelixente' e 'Tabulador "
"Intelixente' por exemplo. Por suposto só pode editar e borrar os seus "
"próprios entornos."
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "Engadir un un entornos novo."
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Borrar un entorno definido polo usuário."
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "Editar un entorno definido polo usuário."
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Matenática"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr "Cópia Literal"
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "Citas"
#: latexcmddialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Includes"
msgstr "Incluir Gráficos"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Entornos LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Comandos LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Quer borrar este entorno?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Quer borrar este comando?"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Entorno LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "\"entorno\""
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "\"comando\""
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Todas as suas opzóns de %1 serán sobrescritas coas opzóns por defeito, Está "
"seguro de que quere continuar?"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Saltar á liña"
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Iniciar unha nova fiestra principal de Kile"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro para abrir"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Entorno LaTeX integrado en KDE"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "pola equipa de Kile (2003 - 2006)"
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "mantedor/desenvolvente"
#: main.cpp:81
#, fuzzy
msgid "former developer"
msgstr "mantedor/desenvolvente"
#: main.cpp:82
#, fuzzy
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "mantedor/desenvolvente"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr "Moreas de correizóns de erros!"
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, varias melloras e correizón de erros"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "Integrazón de KatePart"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Interpretando Rexisto"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "Diálogo de Procura en Ficheiros"
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Traduizóns"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr "Por favor consulta a páxina web para ollar os créditos das traduzón."
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Docunentazón"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "&Tipo:"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Ícona:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Escoller..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "M"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Modelos existentes"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Documento: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Show all the templates"
msgstr "Fallo ao criar o modelo."
#: managetemplatesdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Clear Selection"
msgstr "Seleczón"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Escolla un modelo se quer sobrescreber este co seu novo modelo.\n"
"Recorde que non pode sobrescreber modelos marcados cun asterisco:\n"
"se selecciona-che un destes modelos criará-se un novo modelo co mesmo nome\n"
"nun lugar no que teña aceso de escritura."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Selecciona un modelo se queres borrá-lo.\n"
"Recorda que non podes borrar modelos marcados cun asterisco (isto quer dicer "
"que non tes aceso de escritura.)"
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Por favor guarde antes o ficheiro."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"O ficheiro: %1\n"
"semella non existir. Esqueciche guardar o ficheiro?"
#: managetemplatesdialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"O ficheiro: %1\n"
"semella non existir. Esqueciche guardar o ficheiro?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Está a piques de borrar o modelo %1; Está seguro?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Fallo ao criar o modelo."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Non ten permiso para borrar este modelo."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Está a piques de borrar o modelo %1; Está seguro?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
msgstr "Entornos Matemáticos"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Sen n&umerazón:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Número de &filas:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Número de c&olunas:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Comando de espazo\n"
"para &separar grupos:"
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "&Tabulador normal:"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr "&Modo 'displaymath':"
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Usar &pontos:"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Escoller un entorno."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Empregue a versión estrelada deste entorno."
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Número de filas da táboa."
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Escolla o número de colunas da táboa ou grupos de aliñamento."
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Defina un comando extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento."
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Escolla unha das tabulazóns predefinidas."
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Alguns entornos só son válidos no modo matemático. O usuário poderá rodeá-"
"los cun destes modos de visualizazón matemática."
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Inserir pontos en cada cela. Con Alt+Ctrl+Direita e Alt+Ctrl+Esquerda moverá-"
"se moi rápido dunha cela a outra."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Número de colunas:"
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Número de grupos:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#: newfilewizard.cpp:62
#, fuzzy
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Documento Valeiro"
#: newfilewizard.cpp:63
#, fuzzy
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Documento Valeiro"
#: newfilewizard.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Kile Script"
msgstr "Escoller ficheiro"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Personalizado>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra '/'."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Erro: O nome non pode conter unha (,),[ nen ]."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Reorganizar un Ficheiro PostScript"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"A conversión dos ficheiros ps está feita con 'pstops' e 'pselect'.\n"
"Asegure-se de chamar a 'dvips' coa opzón '-t a4' e\n"
"ao pacote hyperref (se é preciso) coa opzón 'a4paper'."
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Tarefa:"
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 páxina DIN A5 + Páxina Vacia --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina Vacia --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Escoller as Páxinas Pares"
#: postscriptdialog.cpp:162
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Escoller as Páxinas Ímpares"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Escoller as Páxinas Pares (orde inversa)"
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Escoller as Páxinas Impares (orde inversa)"
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Inverter Todas as Páxinas"
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Copiar Todas as Páxinas (ordenado)"
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Copiar Todas as Páxinas (non ordenado)"
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Escolla o Parámetro"
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "pselect: Escolla o Parámetro"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Parámetro:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Visor:"
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "Mostrar o ficheiro PS con 'kghostview'"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Escoller unha da 18 operazóns para converter o ficheiro postscrip. As catro "
"últimas operazóns precisan parámetros específicos."
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Escoller o ficheiro de entrada."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Escoller o ficheiro de saída."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Ficheiro de entrada, que deberá ser convertido."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"O nome do ficheiro de saída. Esta entrada tamén pode estar valeira, se só "
"quere ver o resultado sen guardá-lo. Neste caso deberá ter activa a opzón do "
"visor."
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"\"Escoller Páxinas\" e \"Parámetro Libre\" precisan algun parámetro "
"específico, que pode introducir aqui"
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Cando queira copias das páxinas, deberá inserir o número de copias"
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Ver o resultado do proceso de conversión. KGhostview tomará-se semprecomo un "
"visor externo."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "reestruturar o ficheiro ps: "
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** ferramenta: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** ficheiro de entrada: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** ficheiro de saída: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visor: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "si"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "non"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "Ocorreu un erro, cando se reestruturaba o ficheiro."
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|Ficheiros PS\n"
"*.ps.gz|Ficheiros PS Comprimidos"
#: postscriptdialog.cpp:443
msgid "Select Input File"
msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada"
#: postscriptdialog.cpp:454
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|Ficheiros PS"
#: postscriptdialog.cpp:455
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Escolla o Nome do Ficheiro de Saída"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "Non se proporcionou un ficheiro de saída."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato do ficheiro descoñecido: só 'ps' e 'ps.gz' son aceitados como "
"ficheiros de entrada."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Este ficheiro de entrada non existe."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "pselect precisa alguns parámetros neste modo."
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops precisa alguns parámetros neste modo."
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Precisa definir un ficheiro de saída ou escoller o visor."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Ficheiro de formato descoñecido: só se aceita '.ps' como ficheiro de saída."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". Está seguro de que quer sobrescrebé-lo?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Escolla unha configurazón:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Antevisión Rápida"
#: previewconfigwidget.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Resolution:"
msgstr "Relación"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "dvi --> png"
msgstr "A guardar"
#: previewconfigwidget.cpp:74
#, fuzzy
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "A guardar"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:80
#, fuzzy
msgid "dvipng:"
msgstr "A guardar"
#: previewconfigwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "convert:"
msgstr "Converter"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Converter a escolla a &LaTeX"
#: previewconfigwidget.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Selection:"
msgstr "Seleczón"
#: previewconfigwidget.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Environment:"
msgstr "Entorno"
#: previewconfigwidget.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Grupo de Matemáticas"
#: previewconfigwidget.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Subdocument:"
msgstr "Subdocumento"
#: previewconfigwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra"
#: previewconfigwidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "Escolla de &Antevisión Rápida"
#: previewconfigwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra"
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
"Xa se está a executar unha antevisión, que deberá rematar para executar esta."
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Non foi posíbel executar '%1' para a Antevisión Rápida."
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Antevisión Rápida"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<predeterminado>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<valeiro>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opzóns da &Clase"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Pacotes"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Propriedades do Documento"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Clase do &Documento:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Engadir o texto actual a esta lista"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Borrar o ítem actual desta lista"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Tamaño do &tipo de letra:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Tamaño do &papel:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificazón:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Descrizón"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Opzóns da &clase:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Engadir unha opzón de clase nova"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Editar..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Edita a opzón actual da clase"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "&Borrar"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Borra a actual opzón de clase"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Pacotes LaTe&X:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Engade un pacote novo"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Engadir &Opzón..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Engade unha nova opzón de pacote"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Edita a opzón actual do pacote"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Borra a actual opzón de pacote"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Reiniciar coas predefinizóns"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Reiniciar coa lista por defeito de pacotes"
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "&Daté:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Estabelece a orientazón do documento a apaisado"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Os marxes están axustados para impresión nunha só cara"
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "As páxinas esquerda e direita teñen marxes diferentes"
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Marca \"overfull hboxes\" na saída con caixas negras"
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Non hai marcas especiais para \"overfull hboxes\" na saída"
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Pon os números da fórmula no lado esquerdo"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Pon o título e o resuno nunha páxina adicional"
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Pon o título e o resuno na mesma páxina co texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Pon o texto nunha coluna"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Pon o texto en duas colunas"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Dar forma á bibliografia con estilo aberto"
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina"
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior da páxinas direitas"
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Contar a cabeceira como texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Contar a cabeceira como contorno"
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Contar o pé de páxina como texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Contar o pé de páxina como contorno"
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Contar as nota nas marxe como corpo do texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "O marxe normal emprega-se para a área da nota no marxe"
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Escriba o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI"
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Escriba o tamaño do papel no rexisto da páxina pdftex"
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Empregua o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI"
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Habilita o predeterminado para unha páxina esquerda valeira"
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Unha páxina esquerda valeira escollerá-se con estilo de páxina plano"
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Unha páxina esquerda valeira escollerá-se con estilo de páxina valeiro"
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Usa unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Non usar liña nengunha para separar a cabeceira do corpo do texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Usa unha liña para separar o pé de páxina do corpo do texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Non usa liña nengunha para separar o pé de páxina do corpo do texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Separazón normal do parágrafo dunha liña"
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Separazón normal, polo menos 1/3 da última liña está ceibe"
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Separazón normal, polo menos 1/4 da última liña está ceibe"
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Separazón normal, sen provisión especial para a última liña"
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Separazón entre parágrafos de media liña"
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceibe"
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceibe"
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Separazón 1/2 liña, non hai provisión para a última liña"
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Non hai separazón entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em"
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Os títulos dunha liña son centrados, os multiliña xustificados á esquerda"
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña"
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Tamaño da fonte do título grande normal"
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Tamaño de fonte pequena para títulos"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Tamaño de fontes ainda mais pequenas para títulos"
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no TOC"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Inserir a bibliografia no TOC"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Inseri o índice no TOC"
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Nunerar as listas e figuras e táboas no TOC"
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Nunerar a bibliografia no TOC"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos son dispostos nunha coluna xustificada á esquerda"
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "As unidades de seczóns diferentes teñen indentazóns diferentes"
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos son dispostos nunha coluna xustificada á esquerda"
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Todos os números empregan un espazo fixado"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "A nunerazón das unidades de seczóns teñen un ponto no fin"
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "A nunerazón das unidades de seczóns non teñen un ponto no fin"
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "O comando título actua como \\captionabove"
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "O comando título actua como \\captionbelow"
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Os títulos do pacote longtable non deberan ser redefinidos"
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Empregue unha liña aparte para o número de título"
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Empregue a mesma liña para o número do título e o título"
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Empregue unha liña aparte para o nome dos apéndices"
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Non hai liña aparte para o nome do apéndice"
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Inserir o título do resuno"
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Excluir o título do resuno"
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador"
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "O ficheiro está compilado no modo final"
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "As transparéncias empregarán múltiplas cores"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "As transparéncias empregarán un conxunto restrinxido de cores"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Ver o número da transparéncia e o número total"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Ver só o número da transparéncias"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "O fondo da transparéncia é sempre branco"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps"
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunhas macros non interpretan os seu argumentos no modo ps"
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
"O ficheiro PS será traducido nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller"
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX será procesado con YandY LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "O ficheiro PS será convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX será procesado con MicroPres VTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Non engadir nengun título na parte inferior das transparéncias"
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
"Colocar texto das transparéncias na parte de enriba (vertical) das "
"transparéncias"
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr ""
"Colocar texto das transparéncias no centro (vertical) das transparéncias"
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
"Título, pé de páxina e barras de tarefas reemprazan-se por rectángulos grises"
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Facer todas as barras de navegazón tan pequenas como sexa posíbel"
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Suprimir a xerazón dalgunhas entradas na informazón do pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Desabilita a definizón de blocos por defeito como teoremas"
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Non carregue amsthm nen amsmath"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Precisa-se cando usa o pacote CJK para fontes asiáticas"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Usar unha fonte sans-serif ao longo da presentazón"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Usar unha fonte serif ao longo da presentazón"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Sobrescreber a fonte matemática para ser unha fonte sans-serif"
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Sobrescreber a fonte matemática para ser unha fonte serif"
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Desabilitar o reemprazamento da fonte interna nos textos matemáticos"
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Criar un PDF de distribuzón"
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Para transparéncias de PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en azul"
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en vermello"
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en branco e negro"
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en marrón"
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr " As notas non son mostradas"
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída"
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Inserir só as nota e suprimir os marcos"
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 \"%2\" xa existe."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Entornos e comandos matemáticos especiais (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Coleczón de fontes e símbolos para o modo matemático (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr "Defina os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Configurazón mellorada de teorema (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Estenda as capacidades dos títulos para figuras e táboas"
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Facer marcadores"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Pór números de seczón nos marcadores"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Abrir a árbore de marcador"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Texto do campo de autor PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Texto do campo de criador PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX co pacote hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr ""
"Redimensionar a fiestra do documento para axustá-la ao tamaño do documento"
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Texto do campo de palabras chave PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Texto do campo de Produtor PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Iniciando a vista do documento PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Texto do campo asunto PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Texto do campo título PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Usa fonte Palatino como fonte roman (tanto texto como modo matemático)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Usa fonte Times como fonte roman (tanto texto como modo matemático)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "Habilitar a xerazón de índice"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Habilitados entornos multicolunas"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Rota o texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Habilitadas subfiguras dentro de figuras"
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Aunentando os recursos de color de LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Engade soporte do idioma específico"
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Usar un sistema de codificazón de fonte"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Soporte para incluir gráficos"
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Especializazón sobre inclusión de gráficos para dvips"
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Especializazón sobre inclusión de gráficos para pdftex"
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Mostrar só marcos das gráficas"
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Clase de Documento"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Por favor, escriba a &clase do novo documento:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Escoller todas as opzóns desde esta clase estándar (opcional):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Usar &tamaños de fontes estándar"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Usar tamaños de &papel estándar"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Desexa quitar a \"%1\" da lista de clases de documentos?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Borrar Clase de Documento"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Engadir tamaño de fonte"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Por favor, escriba os tamaños da &fonte (lista separada por comas):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Desexa quitar \"%1\" da lista de tamaño da fonte?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Borrar Tamaño da Fonte"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Engadir tamaño do papel"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Por favor, escriba os tamaños do &papel (lista separada por comas) :"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Desexa quitar \"%1\" da lista de tamaño do papel?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Borrar Tamaño do Papel"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Engadir opzón"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "Nome da &opzón:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizón:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "&Escolla esta opzón"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Editar opzón"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Desexa eliminar esta opzón da clase?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Engadir pacote"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Pacote:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "&Escolla este pacote"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "&Opzón:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "pacotes:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "&Editábel"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "Valores por &defeito:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Opzón:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Editar pacote"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Desexa eliminar esta opzón do pacote?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Desexa eliminar este pacote?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Desexa reiniciar esta de pacotes?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Reiniciar a lista de pacotes"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "Non se permite %1 '%2'."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Esta clase de documento xa existe."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Esta opzón de clase de documento xa existe."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Este pacote xa existe."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Esta opzón de pacote xa existe."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Non hai seleczón que compilar."
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Non hai entorno envolvente."
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Este traballo só é útil con documento mestre."
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Este non é un subdocumento, senon o documento mestre."
#: quickpreview.cpp:142
#, fuzzy
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Non hai entorno envolvente."
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Non foi posíbel executar a Antevisión Rápida:\n"
"tarefa descoñecida '%1'"
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Non hai nada para compilar e antever."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Non foi posíbel determinar o documento principal."
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Non foi posíbel ler o preámbulo."
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Non foi posíbel criar un ficheiro tenporal."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Non foi posíbel encontrar un comando '\\begin{document}'."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "Non especificado"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
#, fuzzy
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "O ficheiro \"%1\" xa é membro do proxecto \"%2\""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Create New Script"
msgstr "Criar un Novo Proxecto"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Referéncias"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: symbolview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "&Comando:"
#: symbolview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Package: "
msgstr "&Pacote:"
#: symbolview.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Packages: "
msgstr "&Pacote:"
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Número de &filas:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espazo:"
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propriedades da cela"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Cor do texto:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Estándar:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Usuário definido:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Preámbulo"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{decl}: inserir antes"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{decl}:inserir despois"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{decl}: suprimir espazo"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{decl}:non suprimir o espazo"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Aliñamento de colunas ou celas."
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "Escoller fontes negriña."
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Escoller fonte itálica."
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "O texto aliñará-se no contorno esquerdo da cela."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "O texto centrará-se."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "O texto aliñará-se no contorno direito da cela."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o pacote color)."
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o pacote cor)."
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr "Inserir decl directamente en fronte da entrada da coluna."
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr "Inserir decl a direita despois da entrada da coluna."
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr "Suprimir o espazo entre colunas e inserir decl directamente."
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
"Inserir decl, pero non suprimir o espazo inserido normalmente entre as "
"colunas en contraste con @{decl}."
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "Limpar todas as liñas de contorno."
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "Escoller as liñas do contorno direito e esquerdo."
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "Escoller a liña do contorno de riba e de baixo."
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "Escoller todas as liñas dos contornos."
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
"Escoller as liñas do contorno definidas polo usuário. Premendo co rato nos "
"rangos dos catro contornos escollerá-se ou limpará-se a liña deste contorno "
"especial."
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
"Reiniciar todas as opzóns cos atributos da cela estándar: aliñamento á "
"esquerda, fontes normais, cor do fondo branca, cor do texto negra, sen liñas "
"de contorno."
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar a Esquerda"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "Aliña ao Centro"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á Direita"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpar de Texto"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Limpar os Atributos"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "Escoller Multicoluna"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "Romper Multicoluna"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr "Concatenar todo o texto nunha nova cela multicoluna?"
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "Guardar o Texto"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
"Transferir o texto e todos os atributos da cela multicoluna á cela mais á "
"esquerda das separadas?"
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr "Encolles Multicoluna"
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Entornos Tabulares"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr "&Borrar tamén as filas e colunas non valeiras, pero perguntar antes"
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Usar o pacote boo&ktabs"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr "Usar a &versión estrelada"
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "C&entro"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "Inserir &pontos"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
"Dados de entrada. Cando prema intro, o cursor moverá-se á cela á direita da "
"actual cela. Premendo co botón da direita na cela ou rango das celas abrirá "
"un menu emerxente, onde pode editar os atributos, borrar o texto ou definir "
"celas multicolunas."
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
"Formato actual do preámbulo. Premendo co botón direito do rato abrirá un "
"menu emerxente, onde pode editar alguns atributos de todas as celas, que "
"pertenzan ás colunas escollidas."
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
"Premendo co botón direito do rato abrirá un menu emerxente, onde pode editar "
"alguns atributos de todas as celas, que pertenzan ás filas escollidas."
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Parámetros opcionais para o entorno escollido."
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Número de colunas da táboa."
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
"Se quere, perguntará-se-lle antes de borrar unha coluna de filas non "
"valeiras."
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "A táboa centrará-se."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Empregue liñas de comandos do pacote booktabs."
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Quer borrar esta fila?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Quer borrar esta coluna?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un cartafol no que guardar a %1.\n"
"Comprobe que teña un cartafol .kde con permisos de escritura no teu cartafol "
"persoal."
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento Valeiro"
#: templates.h:117
#, fuzzy
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Documento Valeiro"
#: templates.h:118
#, fuzzy
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Documento Valeiro"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "Táboa de Contidos"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Palabra-chave:"
#: texdocdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Unha lista de documentos que veñen con teTex, que están listados en "
"'texdoctk.dat'. Cun dobre-clique co rato ou premendo o espazo abrirá un "
"visor para mostrar este ficheiro."
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Pode escoller unha palabra-chave para mostrar só ficheiros de documentazón "
"relacionados con ela."
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Iniciar a procura para a palabra-chave escollida."
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr ""
"Reiniciar a táboa de contidos para mostrar todos os ficheiros disponíbeis."
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr "Reiniciar &Táboa de Contidos"
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Non foi posíbel ler 'texdoctk.dat'."
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de estilo."
#: texdocdialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro."
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Non foi posíbel atopar '%1'"
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr "Non se indicou nengunha palabra-chave."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Resultados da procura para a palabra-chave '%1'"
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra-chave '%1'."
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
#, fuzzy
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar as rotas de procura de teTex nen o ficheiro "
"'texdoctk.dat'. <br>Polo que este diálogo carece de utilidade."
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Diálogo TexDoc"
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Axuda para o Usuário"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
msgstr "Configurar a Axuda do Usuário"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "Ítem de &menu:"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Separador"
#: userhelpdialog.cpp:77
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: userhelpdialog.cpp:78
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: userhelpdialog.cpp:344
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Engadir un Ficheiro de Axuda do Usuário"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Entrada de &menu:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "O ítem do menu para este ficheiro de axuda."
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL válido da Web."
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
"Inicia un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local."
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
"Arranca Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este "
"URL deberá ser copiado para a área de edizón."
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro '%1' non existe."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Non foi indicado nengunha entrada de menu."
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Esta ítem de menu xa existe."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Non foi escollido nengun ficheiro de axuda."
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Íten do menu:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "A realizar unha comprobazón do sistema"
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Comprobando se o seu sistema TeX está instalado correctamente..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: envconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Entornos Completos"
#: envconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}"
#: envconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Endentazón Automática Dentro dos Entornos"
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: envconfigwidget.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Habilitada a auto-endentazón dos entornos."
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Usar espazos no canto de tabuladores para endentar"
#: envconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr "Usar espazos no canto do tabulador para auto-endentar."
#: envconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Número de espazos:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Usar esta cantidade de espazos para auto-endentar."
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Reabrir os ficheiros e proxectos ao início"
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "&Localizazón do proxecto por defeito:"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Opzóns de autoguardado"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "&Autoguardado"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "&Intervalo de tenpo en minutos (1 - 9999) :"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Variábeis de modelo"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "Opzóns de &clases de documentos:"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "Codificazón da &Entrada:"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Detalles da Limpeza do Ficheiro"
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após pechá-los"
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
"Abre todos os elementos da árbore das páxinas da configurazón, ao chamar por "
"este diálogo"
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
"É imposíbel abrir os ítens especiais da árbore no diálogo de configurazón de "
"Kile. Ten a opzón de abrir todos os ítens, o que poderá causar un tamaño "
"esaxerado do diálogo ou nengun deles."
#: generalconfigwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Permitir lle a Kile procesar comandos LyX enviados por editores/visores da "
"bibliografia"
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Resoluzón por defeito:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(usa-o cando a imaxe non oferece resoluzón)"
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Tentar determinar desde a &imaxe"
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(tes que instalar o pacote ImageMagick para usar esta opzón)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Localizazón da documentazón de TeX:"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Insira aqui a rota ao cartafol da documentazón de TeX. Por exemplo /usr/"
"share/texmf/doc."
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Axuda Sensíbel ao Contexto"
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Usar a documentazón de &TeX no sistema"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Usar a referéncia de LaTeX de &Kile"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Usar un visor &incorporado"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "A versión do ficheiro do recurso."
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "A largura da fiestra principal."
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "A altura da fiestra principal."
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Nível de expansión para a vista de estrutura."
#: kile.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura"
#: kile.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Mostrar as referéncias non definidas na vista da estrutura"
#: kile.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Mostrar os comandos dos ítens bibliográficos na vista da estrutura"
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Mostrar os comandos 'includegraphics' na vista da estrutura"
#: kile.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Mostrar os entornos flutuantes na vista da estrutura"
#: kile.kcfg:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura"
#: kile.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura"
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr "Abre o ítem-pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión"
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Abre o ítem-pai de todas as referéncias non definidas na vista da estrutura"
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Abre o ítem-pai de todos os ítens bibliográficos na vista da estrutura por "
"omisión"
#: kile.kcfg:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr "Abre o ítem-pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión"
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Indica se debe executar-se o servidor de Lyx."
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de entorno TEXINPUTS."
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configura a variábel de entorno TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha lista "
"delimitada por vírgulas de todas as rotas nas que TeX debera procurar pacote "
"e/ou ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
#: kile.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contén a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de antevisión "
"rápida."
#: kile.kcfg:115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Configure aqui a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de "
"antevisión rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por vírgulas de "
"todas as rotas nas que TeX procurará pacotes e/ou ficheiros adicionais. Non "
"ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de entorno BIBINPUTS."
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aqui a variábel de entorno BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista "
"separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar pacotes e/ou "
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin."
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de entorno BSTINPUTS."
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aqui a variábel de entorno BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista "
"separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar pacotes e/ou "
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin."
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Indica se debe mostrar a barra de abaixo."
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "Altura da barra do fondo."
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Largura da barra lateral."
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Mostrar avisos de caixas erróneas na vista de mensaxes."
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Mostrar as adverténcias de (La)TeX na vista de mensaxes."
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "O identificador da vista escollida no painel da direita."
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}."
#: kile.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Activar a endentazón automática dos entornos"
#: kile.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr "Usar espazos en vez do tabulador para auto-endentar"
#: kile.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Usar este número de espazos para auto-endentar"
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Inserzón automática de aspas."
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Tipo de aspas dependente da língua."
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centrar as gráficas."
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "Usar PdfTeX ou PdfLaTeX."
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "O nome do ficheiro e relativo á rota dada no comando graphicspath."
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Encaixar as gráficas nun entorno de figuras."
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Tentar determinar a caixa circundante a partir da imaxe."
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Resoluzón por defeito da imaxe."
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Localizazón da documentazón de TeX."
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "Empregue a referéncia Tex do sistema para a axuda contextual."
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Usar un visor incorporado para a axuda do usuário."
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "A codificazón por defeito."
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Reabrir os ficheiros e proxectos ao início."
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Autoguardado."
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Limpeza dos ficheiros automaticamente despois de pechar."
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "O intervalo de autoguardado en minutos."
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao sair."
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "A variábel de modelo co Autor."
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "A variábel do modelo da clase Documento."
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "A variábel do modelo da codificazón da entrada."
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "A localizazón por defeito onde se criarán os proxectos."
#: kile.kcfg:375
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
#: kile.kcfg:379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
#: kile.kcfg:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "&Mostrar só entornos e comandos definidos polo usuário"
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr ""
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "&Converter en"
#: kileui.rc:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "Ir para o fin"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "&Completo"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Pontos"
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Borrar"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "&Entorno"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Grupo &TeX"
#: kileui.rc:130
#, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Xerar"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Compilar"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "Con&verter"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Outro"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Preámbulo"
#: kileui.rc:201
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Táboas e listas"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Seccionando"
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "&Referéncias"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Entorno"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Entorno de &lista"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Entorno &tabular"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Entorno de &flutuante"
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Entorno de &código"
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Comandos &Matenáticos"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Chaves"
#: kileui.rc:304
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Texto e caixas AMS"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Fraczón AMS"
#: kileui.rc:315
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Expresión AMS Binomial"
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Frechas AMS"
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Estilos de &fontes matemáticos"
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "&Acentos matemáticos"
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "&Espazos matemáticos"
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "&Entornos matemáticos estándar"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Entornos matemáticos &AMS"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografía"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "&Estilos de fontes"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Família da fontes"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Séries de tipos de letras"
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Formas de tipos de letras"
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Espaciado"
#: kileui.rc:438
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Páxina- e salto de liñas"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: kileui.rc:456
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Lonxitudes da goma"
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asistente"
#: kileui.rc:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Docunentazón de TeTeX"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Configura os entornos e comandos de LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Aspas"
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Inserir &automaticamente aspas de abertura e peche en LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Matenáticas"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variábeis de Entorno"
#: latexconfigwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "TEXINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "BIBINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Comprobar se o documento raiz é unha raiz de LaTeX antes de executar LaTeX "
"nel"
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que a execuzón de LaTeX falle"
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
"Executar automaticamente BibTeX, MakeIndex, voltar a executar LaTeX cando "
"sexa necesario"
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Opzóns:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "&Clase de biblioteca:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteca:"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo:"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Lanzar o asistente de início rápido cando se cria un ficheiro valeiro"
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Nova Ferramenta"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: newtoolwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Insira un nome descritivo curto para a &ferramenta:"
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: newtoolwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Escoller o comportamento por &defeito (clase) \n"
"desta ferramenta. Esta herdará todas as propriedades\n"
"da ferramenta na que se basea.\n"
"\n"
"Por exemplo, escoller \"LaTeX\" ha provocar \n"
"que a sua ferramenta se comporte como \n"
"a ferramenta estándar \"LaTeX\"."
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comando:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Ferramenta:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configurazón:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Abaixo"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "A&cima"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Descrizón"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Nível de Expasión"
#: structureconfigwidget.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "Valores por &defeito:"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostrar etiquetas"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Mostrar referéncias non definidas"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Seleczón"
#: structureconfigwidget.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Mostrar ficheiros gráficos"
#: structureconfigwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Mostrar ficheiros gráficos"
#: structureconfigwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Mostrar os ítens bibliográficos"
#: structureconfigwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Abrir os ítens bibliográficos"
#: structureconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Abrir ítem de referéncias"
#: structureconfigwidget.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Abrir etiquetas do ítem"
#: structureconfigwidget.ui:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Mostrar entornos de figuras e táboas"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "&Modo 'displaymath':"
#: symbolviewconfig.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Número de colunas:"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "Escoller unha &ferramenta:"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Borrar ferramenta"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Nova ferramenta..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Borrar Configurazón"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Opzóns por Defeito"
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Nova configurazón..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Cartafol relativo:"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Ficheiro de destino:"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Ex&tensión de destino:"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Exten&sión de orixe:"
#: toolconfigwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "C&lase:"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Pechar Konsole cando esta ferramenta termine"
#: toolconfigwidget.ui:486
#, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "Est&ado:"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "&Menu"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Engadir ferramenta ao &menu Xerar:"
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&ícone:"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Escoller unha &configurazón:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...¿Podes criar os seus próprias modelos? Crie un documento contendo o "
"texto co que normalmente inicia e guarde-o; logo, escolla \"Criar modelo "
"desde o documento\" desde o menu \"Ficheiro\", complete o diálogo e a "
"próxima vez que crie un novo documento pode escoller o modelo desde a lista "
"de modelos.</p>\n"
#: tips:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>... Kile soporta procura cara adiante? Isto permite-lle ir cara adiante e "
"cara atrás no ficheiro fonte e a sua correspondente localizazón no ficheiro "
"DVI. Xa non perderá mais tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se "
"atopache un erro mentres ollabas o DVI, ¡atopar a localizazón correspondente "
"está só a un click do rato!.</p>\n"
"\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea o manual para atopar "
"como activar esta característica.</a></p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a ferramenta de construzón rápida está agora completamente "
"configurada? Vaia a <b>Opzóns->Configurar Kile->Construir</b> e escolla a "
"ferramenta <b>Construczón rápida</b>.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que empregar proxectos da-lle a Kile mais potencia? pode, por exemplo, "
"manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; incluso, "
"características como a autocompletazón de referéncias e citas . Kile é mesmo "
"capaz de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode configurar que comando de Construzón rápida se ha mostrar para o "
"proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opzóns do proxecto</b> e escolla un comando de "
"Construzón rápida.</p>\n"
#: tips:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Inserir referéncias e citas nunca foi tan doado? Habilite "
"autocompletazón e escriba en <code>\\ref{</code>, unha lista con todas as "
"etiquetas posíbeis que se mostrarán automaticamente (se a autocompletazón "
"non está habilitada, prema Ctrl+Espazo).</p>\n"
"\n"
"<p>Note que esta característica é moito mais poderosa se o documento "
"pertence a un proxecto.</p>\n"
"\n"
"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile-"
">Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos de LaTeX. "
"Até pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
#: tips:45
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile pode completar comandos LaTeX por vocé? Escreba <code>\\se</code> "
"e prema Ctrl+Espazo, unha lista de todos os comandos iniciados con <code>"
"\\se</code> será mostrada.</p>\n"
"\n"
"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile-"
">Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos LaTeX. "
"Mesmo pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
#: tips:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...iniciando un novo entorno é moi fácil empregar a característica de "
"autocompletazón. Por exemplo, escreba <code>equ</code> e prema Alt+Espazo e "
"mostrará-se unha lista de todos os entornos iniciados con <code>equ</code>. "
"Prema Enter para escoller a primeira entrada e un par <code>"
"\\begin{equation}\\end{equation}</code> inserirá-se no seu documento.</p>\n"
"\n"
"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile-"
">Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos LaTeX. "
"Mesmo pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile agora contén algunhas ferramentas de edizón para axudá-lo a "
"escreber en LaTeX mais rápido e doado? Comprobe os menus <b>Completar, "
"Escoller, Borrar, Entorno e Grupo TeX</b> no menu <b>Editar</b>.</p>\n"
#: tips:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...a ferramenta de Antevisión Rápida compilará e seleccionará unha parte "
"de un documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o <b>entorno "
"actual</b> ou o <b>sub-documento actual</b>.</p>\n"
"<p>Poderá configurar a antevisión rápida en <b>Configurazón->Configurar Kile-"
">Antevisión</b>. Aí, poderá seleccionar unha das configurazóns predefinidas."
"</p>\n"
#: tips:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...un novo asistente poderá-o axudar a criar táboas e vectores?</p>\n"
"<p>Se preme co botón direito do rato abrirá un diálogo ou un menu de "
"contexto, onde poderá definir unha cantidade de atributos como o "
"<b>aliñamento</b>, as <b>cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, "
"entre outros. Taménm son suportadas as <b>eéass multi-colunas</b>.</p>\n"
#: tips:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuário?</p>\n"
"<p>Vaia a <b>Configurazón->Configurar Kile->Axuda</b> e configure os "
"ficheiros de axuda, para integrá-los no menu de axuda.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Borrar ferramenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Engadir"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzón"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar todo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda para o Usuário"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avanzado"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades da cela"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Guardar Todo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Pechar todo"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Símbolos Matemáticos Vários"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Pechar todo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Borrar ferramenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir pontos"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ficheiro:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Visor:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Cadeas"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Document: %1"
#~ msgstr "Documento: %1"
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
#~ msgstr "Ecuazón Matricial - \\begin{eqnarray}"
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
#~ msgstr "Ecuazón en matriz (non numerada) - \\begin{eqnarray*}"
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
#~ msgstr "Habilitar a procura inversa e avanzada"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "Unable to remove the template."
#~ msgstr "Non foi posíbel borrar o modelo."
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "desenvolvente"
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words."
#~ msgstr ""
#~ "Foi corrigida unha palabra.\n"
#~ "Foron corrigidas %n palabras."
#~ msgid "Spell Checking Done"
#~ msgstr "Correizón ortográfica feita"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Correizón ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words"
#~ msgstr ""
#~ "Foi corrigida unha palabra.\n"
#~ "Foron corrigidas %n palabras."
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar I(A)Spell."
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
#~ msgstr "I(A)Spell semella ter-se colgado."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor recorde que o menu 'Usuário', que posui as marcas de (La)TeX "
#~ "que ten definidas, é movido para o menu LaTeX."
#~ msgid ""
#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
#~ msgstr ""
#~ "Debe inserir '\\usepackage{amsmath}' para empregar un comando AMS como "
#~ "este."
#~ msgid "AMS Information"
#~ msgstr "Informazón AMS"
#~ msgid "amsmath package warning"
#~ msgstr "aviso do pacote amsmath"
#~ msgid ""
#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
#~ "to detect which files are non-source files."
#~ msgstr ""
#~ "Inserir unha lista (separada con espazos) das extensión dos ficheiros no "
#~ "seu proxecto que non son ficheiros fonte de TeX. Estes ficheiros porán-se "
#~ "nun lugar separado na vista do proxecto. Podes tamén empregar unha "
#~ "expresión regular para detectar que ficheiros non son ficheiros fonte."
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
#~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo TeX/LaTeX"
#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
#~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Dicionário"
#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
#~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Abreviazón"
#~ msgid "Duplicate Files"
#~ msgstr "Duplicar Ficheiros"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Saltar"
#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
#~ msgstr "Talvez cambiou o cartafol?"
#~ msgid "TeX Files"
#~ msgstr "Ficheiros TeX"
#~ msgid "Extensions for Source Files"
#~ msgstr "Extensións para Ficheiros Fonte"
#~ msgid "Extensions for Package Files"
#~ msgstr "Extensións para Ficheiros de Pacotes"
#~ msgid "Extensions for Image Files"
#~ msgstr "Extensións para Ficheiros de Imaxes"
#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
#~ msgstr "Use a lista de extensións como unha expresión regular"
#~ msgid "teTeX Doc"
#~ msgstr "Docunentazón de teTeX"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "Non especificado"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, no mathgroup available."
#~ msgstr "Sinto-o, non hai axuda disponíbel para %1."
#, fuzzy
#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
#~ msgstr "(tes que instalar o pacote ImageMagick para usar esta opzón)"
#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
#~ msgstr "&Nível de expansión por defeito (1 parte - 5 subsubseczón) :"