You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/nds/messages/kile.po

8384 lines
229 KiB

# Translation of kile.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-17 00:33+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Dateien wegdoon"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Wullt Du disse Dateien redig wegdoon?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "OK"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Fehler, man nich swoor"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Swoor Fehler, Kile warrt nich propper funkscheneren"
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Systeem-Prööv"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Systeem-Prööv is dörlopen..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Prööv-Resultaten"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi disse Warktüüch geev dat <b>swoor</b> Fehlers:<br>%1<br>Dien Systeem "
"lett sik so nich bruken. Kiek bitte binnen de Resultaten, wenn Du rutfinnen "
"wullt, wat Du richten muttst.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"Bi disse Warktüüch geev dat Fehlers:\n"
" %1\n"
"Du kannst Kile so liekers bruken, man dat mag angahn, dat en Reeg "
"Funkschonen nich propper arbeidt."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Keen Problemen funnen, Dien Systeem is propper inricht."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "De Proven wöörn op'n Stutz beendt..."
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "Kompletteer-Metoden"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Wöörbook"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkörten"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "Blinker insetten"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Markpünkt infögen"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Ümgeven tomaken"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "Kompletteren"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Automaatsch kompletteren (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenz:"
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
msgid "letters"
msgstr "Bookstaven"
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Automaatsch kompletteren (Text)"
#: configcodecompletion.cpp:90
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Afkörten wiesen"
#: configcodecompletion.cpp:91
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Automaatsch kompletteren (Afkörten)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr "Ut Klampen halen (Zitaat-Slötellisten)"
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Kieken, wat sik de Blinker na en nütten Steed setten lett"
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr "Föögt Markpünkt dor in, woneem Du noch Daten ingeven muttst."
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr "Maakt en Ümgeven to, wenn Du en Opmaakbefehl ingiffst."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Woort-Kompletteren bruken"
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"Richt- oder opdukerbaseert Kompletteren vun TeX/LaTeX-Befehlen, de binnen de "
"utsöchten Woort-Kompletteerlisten angeven sünd. Disse Metood lett sik bloots "
"utsöken, wenn keen anner Moduul för't automaatsche Kompletteren anmaakt is."
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
"Richt- oder opdukerbaseert Kompletteren ut Wöör binnen dat aktuelle Dokment. "
"Disse Metood lett sik bloots utsöken, wenn keen anner Moduul för't "
"automaatsche Kompletteren anmaakt is."
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
"Automaatsch en Kompletteerlist för TeX/LaTeX-Befehlen wiesen, wenn dat Woort "
"disse Längde hett."
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
"Automaatsch en Kompletteerlist wiesen, wenn dat Woort dissen Längde hett."
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
"Den Blinker buten de Klampen setten, na dat Du en Zitaatslötel op de List "
"utsöcht hest"
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
"Wohrschoen: All Metoden för't automaatsche Kompletteren warrt utmaakt, wenn "
"Du dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren anmaakst"
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
msgid "Complete Files"
msgstr "Dateien kompletteren"
#: configcodecompletion.cpp:160
msgid "Local File"
msgstr "Lokaal Datei"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
"Du hest dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren vun Wöör anmaakt, man dat "
"löppt nich tosamen mit Kile sien aktuelle Metood för't automaatsche "
"Kompletteren. Du kannst bloots een vun disse Metoden bruken, Kile sien "
"Metoden för't automaatsche Kompletteren wöörn also utmaakt."
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Kompletteer-Wohrschoen"
#: configcodecompletion.cpp:306
msgid "File not found"
msgstr "Datei nich funnen"
#: configcodecompletion.cpp:458
msgid "Select Files"
msgstr "Dateien utsöken"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr "De Woortlist \"%1\" is al in Bruuk."
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Kompletteren"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Betekers"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Betöög"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiken"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "Afsneed"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Indrääg"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbor"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Knütt"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Dokmentklass:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Stoop"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "LaTeX-Befehl"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Struktuur-Knütt"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Struktuur-Ansicht"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr "Standardwies opklappt &Stoop: "
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Dokmentklassen"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Fehlslaan"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Swoor Fehler"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Bineerdatei"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "De Bineerdatei för dit Hööftwarktüüch lett sik nich finnen."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Eenfach Prööv"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr ""
"Bi dit Hööfwarktüüch rippt un röhrt sik reinweg gor nix, prööv bitte Dien "
"Installatschoon."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Verschoon"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "Löppt binnen Kile"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Kile is nich richtig instellt. Du kannst ünner \"Instellen -> Kile instellen "
"-> Warktüüch\" dat Problem richten oder de Standardinstellen "
"wedderherstellen."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Sünnerschalter inbuen"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Ünnerstütt, bruukt de \"Modern\"-Instellen för (La)TeX un PDF(La)TeX, so dat "
"de Vörut- un de Ümdreihte Söök automaatsch anmaakt sünd."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Nich ünnerstütt, bruukt dat Paket \"srcltx\" för de Vörut- un de Ümdreihte "
"Söök"
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
"Du kannst in't Footpaneel de PNG-Vöransicht nich för Mathekoppeln bruken."
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
"Du kannst de PNG-Vöransicht nich mit de Ümwanneln DVI -> PS -> PNG un PDF -> "
"PNG bruken."
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
"Du kannst PDF-Dokmenten nich mit Acrobat Reader opmaken. Dat geiht mit KPDF "
"un KGhostView."
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Skriptutföhren vun %1"
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Ümgeven"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Grafik"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "T&abell"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Positschoon"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Akraat hier:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "Baven op de Siet:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Nerrn op de Siet:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Siet bito:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Na de Merrn:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Titeltext:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "&Beteker:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Grafikümgeven"
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "Tabellümgeven"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Grafiken insluten"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Bild:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Info:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Utgaav:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Bild na de Merrn"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Padd:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "\"\\graphicspath\"-Befehl vun LaTeX bruken"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Breed:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Hööchde:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Bildrebeet:"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Grafik:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Beteker:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Titel:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "Grafikümgeven bruken"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Biller\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Biller\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Datei utsöken"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Keen Bilddatei angeven. Liekers wiedermaken?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Dat gifft de Bilddatei nich. Liekers wiedermaken?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Du hest binnen dat Brukermenü en Reeg Warktüüch fastleggt. Vun nu af sünd "
"disse binnen dat Menü \"Buen -> Annere\" verföögbor, ehr Optschonen laat sik "
"binnen den Instellendialoog fastleggen (\"Instellen -> Kile instellen\"). "
"Dit hett en Reeg Vördelen, Du kannst Dien Warktüüch nu binnen en FixBuen-"
"Befehl bruken."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Brukerwarktüüch opdeckt"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Reeg: 1 Str: 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaalbedrief"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Datei opmaken"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "Dateien un Projekten"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Struktuur"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr "Skripten"
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Röög mit den Muuswieser en Lüttbild an, wenn Du den tohören LaTeX-Befehl "
"wiest kriegen wullt.\n"
" \t\t\tMit en Klick op en Lüttbild kannst Du den Befehl infögen. Höllst Du "
"dor de Ümschalt-Tast bi daal, warrt he in Mathe-Bedrief inföögt,\t\t\tmit "
"daalhollen Strg-Tast binnen Klampen."
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
msgstr "Sünnertekens"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Tomehrst bruukt"
#: kile.cpp:364
msgid "Relation"
msgstr "Betöög"
#: kile.cpp:369
msgid "Operators"
msgstr "Operatoren"
#: kile.cpp:374
msgid "Arrows"
msgstr "Pielen"
#: kile.cpp:379
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Anner Mathe-Tekens"
#: kile.cpp:384
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Anner Text-Tekens"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Trenners"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr "Greeksch"
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Sünnertekens"
#: kile.cpp:404
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Kyrillsch Tekens"
#: kile.cpp:409
msgid "User Defined"
msgstr "Sülven fastleggt"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Röög mit den Muuswieser de Lüttbiller an, wenn Du de tohören LaTeX-Befehlen "
"wiest hebben wullt.\n"
"Mit en Klick op en Lüttbild kannst Du den Befehl infögen. Höllst Du dor de "
"Ümschalt-Tast bi daal, warrt in Mathe-Bedrief inföögt, mit daalhollen Strg-"
"Tast binnen Klampen."
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr "Logbook un Mellen"
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "Utgaav"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "All sekern"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Kopie sekern as..."
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Vörlaag ut Dokment opstellen..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "Vörlaag &wegmaken..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "All tomaken"
#: kile.cpp:507
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "&All anner tomaken"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistik"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latiensch-&1 (ISO 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latiensch-&2 (ISO 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latiensch-&3 (ISO 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latiensch-&4 (ISO 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latiensch-&5 (ISO 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latiensch-&9 (ISO 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Middeleuropääsch (CP 1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Westeuropääsch (CP 1252)"
#: kile.cpp:521
msgid "Next section"
msgstr "Nakamen Afsnitt"
#: kile.cpp:522
msgid "Prev section"
msgstr "Verleden Afsnitt"
#: kile.cpp:523
msgid "Next paragraph"
msgstr "Nakamen Stremel"
#: kile.cpp:524
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Verleden Stremel"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Binnen &Dateien söken..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Str&uktuur opfrischen"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nieg Projekt..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "Projekt &opmaken..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "&Verleden Projekt opmaken"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "&Dateien na Projekt tofögen..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Projekt&boom opfrischen"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiveren"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "Projekt-&Instellen"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "Projekt &tomaken"
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "Projekten w&iesen..."
#: kile.cpp:546
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "Dateien ut Projekt &wegmaken..."
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Projekt&dateien wiesen..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "All &Projektdateien opmaken"
#: kile.cpp:550
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Binnen &Projekt söken..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Reenmaken"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Logbookdatei wiesen"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Verleden LaTeX-Fehler"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Nakamen LaTeX-Fehler"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Verleden LaTeX-Wohrschoen"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Nakamen LaTeX-Wohrschoen"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Verleden leeg LaTeX-Kasten"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Nakamen leeg LaTeX-Kasten"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "An&hollen"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Editor-Ansicht"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Nakamen Dokment"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Verleden Dokment"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Logbook-/Mellen-Ansicht aktiv maken"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "Utgaav-Ansicht aktiv maken"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Konsole-Ansicht aktiv maken"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Editor-Ansicht aktiv maken"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "(La)TeX-Befehl"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "Nakamen Markpunkt"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Verleden Markpunkt"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Ümgeven (binnen)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Ümgeven (buten)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "TeX-Koppel (binnen)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "TeX-Koppel (buten)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
msgid "Math Group"
msgstr "Mathe-Koppel"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Stremel"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Reeg"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "TeX-Woort"
#: kile.cpp:596
msgid "To End of Line"
msgstr "Na't Reegenn"
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "Na den Anfang"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "Na't Enn"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Na't anner Enn"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Utwahl"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Ünnerdokment"
#: kile.cpp:613
msgid "Mathgroup"
msgstr "Mathekoppel"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Fixstart"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Tabell"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Feld"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Tab-Striepen"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "Sweven"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Mathe"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "PostScript-Warktüüch"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Aktuell Dokment as \"&Baasdokment\" fastleggen"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "S&ietpaneel wiesen"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Me&llenbalken wiesen"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Dateibeluer-Bedrief"
#: kile.cpp:657
msgid "TeX Guide"
msgstr "TeX-Inföhren"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "LaTeX-Thema"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "LaTeX-Ümgeven"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "Kontexthülp"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Dokmentatschoon-Kieker"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "LaTeX-Nakieksel"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "&Systeem pröven..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Bruker-Betekers"
#: kile.cpp:760
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Bruker-Betekers bewerken..."
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Projekt: %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Projekt: %1 (Baasdokment: %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Normaalbedrief"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Baasdokment: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Aktuell Dokment as Baasdokment fastleggen"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Normaalbedrief (aktuell Baasdokment: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Dat gifft keen aktiv Dokment, oder dat wöör nich sekert."
#: kile.cpp:1654
#, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Du muttst dat Paket \"%1\" laden."
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
msgid "Insert text"
msgstr "Text infögen"
#: kile.cpp:1657
#, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Du muttst de Paketen \"%1\" laden."
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Bruker-Betekers bewerken"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "keen Naam"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Du muttst dat aktuelle Dokment toeerst sekern, wenn Du dat as Baasdokment "
"fastleggen wullt."
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
"Maak bitte eerst den Baasdokment-Bedrief ut, ehr Du dat Systeem pröövst."
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr "Dor löppt keen Bibkieker. Oproop warrt versöcht."
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "Bibkieker-Ziteren"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr "Söök bitte Diene Bökerverteken ut roop dissen Befehl nochmaal op"
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr "De Bibkieker hett keen propper Koppelsteed"
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr "De Bibkieker hett keen propper Ziteerfunkschoon"
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
"Keen Betog fastleggt.\n"
"Legg bitte eerst en Betog fast."
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: kileabbrevview.cpp:35
msgid "Expanded Text"
msgstr "Utfooldt Text"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: kileabbrevview.cpp:196
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Afkörten \"%1\" wegdoon?"
#: kileabbrevview.cpp:199
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Afkörten wegdoon"
#: kileabbrevview.cpp:240
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Afkörten tofögen"
#: kileabbrevview.cpp:249
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Afkörten bewerken"
#: kileabbrevview.cpp:254
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Afkörten:"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "&Utfooldt Text:"
#: kileabbrevview.cpp:308
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Leddig Tekenkeden sünd nich tolaten."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen"
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Buen"
#: kileconfigdialog.cpp:186
msgid "Scripting"
msgstr "Skripten"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Skript-Ünnerstütten"
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr "Kode-Kompletteren"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Fix-Vöransicht"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Ümgeven"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr "installeert"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "not installed"
msgstr "nich installeert"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Sünnertekens"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Projekt opmaken..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Projektdateien warrt inleest..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Kile hett jüst sien egen Struktuur vermöhlt (dor is wull en Fehler binnen "
"Kile). Bruuk bitte \"All Sekern\" in't Menü \"Datei\" un maak Kile denn to.\n"
"De Kile-Koppel beedt Di üm Vergeven för all Scherereen un üm en "
"Fehlerbericht."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "De Vörlaag \"%1\" lett sik nich finnen."
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Datei nich funnen"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Bitte seker eerst de Datei."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Bitte maak oder stell eerst en Datei op."
#: kiledocmanager.cpp:647
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr ""
"Deit mi leed, man för dissen Dokmenttyp lett sik keen Vörlaag opstellen."
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Vörlaag ut Dokment opstellen"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Vörlaag wegmaken"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Dateien opmaken"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
"De Datei \"%1\" lett sik nich sekern. Prööv bitte Dien Verlöven un den "
"fre'en Platz op de Fastplaat."
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "Automaatsch sekern"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Dat geev en Problem bi't Sekern vun de Datei \"%1\". Hest Du noog free Platz "
"op Dien Fastplaat na?"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
msgstr "Sekern"
#: kiledocmanager.cpp:926
msgid "Save File"
msgstr "Datei sekern"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Projektboom opfrischen"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat "
"Projekt tohöört, för dat Du den Projektboom opstellen wullt, un bruuk denn "
"\"Projektboom opfrischen\" nochmaal."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Projektboom lett sik nich opfrischen"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Projekt utsöken"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Na't Projekt tofögen"
#: kiledocmanager.cpp:1243
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "De Datei \"%1\" höört al dat Projekt \"%2\" to."
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"De Datei \"%1\" lett sik nich tofögen - dat gifft ehr gor nich, oder se lett "
"sik nich lesen."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Dit is de Projektdatei, se bargt all Informatschonen över Dien Projekt. "
"Dorüm kann keeneen de Datei ut ehr Projekt wegmaken."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Datei lett sik nich ut Projekt wegmaken"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"Dat Projekt, dat Du opmaken wullst, is al op. Wenn Du dat Projekt nieg laden "
"wullst, maak dat man toeerst to."
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projekt is al op"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"De Projektdatei för dit Projekt lett sik nich finnen oder lesen. Wullt Du "
"dit Projekt vun de List mit annerlest bruukt Projekten wegmaken?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Projektdatei lett sik nich laden"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Kile-Projektdateien\n"
"*|All Dateien"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt opmaken"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Projekt sekern"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat "
"Projekt tohöört, dat Du sekern wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt sekern"
"\"."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Aktiv Projekt lett sik nich fastslaan"
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Dateien na Projekt tofögen"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|All Dateien"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Dateien tofögen"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Du hest keen Projekt opmaakt. Maak bitte dat Projekt op, na dat Du Dateien "
"tofögen wullt, un bruuk denn nochmaal \"Dateien tofögen\"."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Aktiv Projekt lett sik nich fastslaan"
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "Projektoptschonen för"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat "
"Projekt tohöört, dat Du ännern wullt, un bruuk denn nochmaal "
"\"Projektoptschonen\"."
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Projekt tomaken"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat "
"Projekt tohöört, dat Du tomaken wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt "
"tomaken\"."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Projekt lett sik nich tomaken"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nix dor, wat sik för \"%1\" reenmaken lett"
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "\"%1\" warrt reenmaakt: %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
msgid "Switch Project"
msgstr "Projekt wesseln"
#: kiledocmanager.cpp:1827
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Dateien utsöken, de Du wegmaken wullt"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
msgid "Show Project Files"
msgstr "Projektdateien wiesen"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
msgid "project configuration file"
msgstr "Projekt-Instellendatei"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "graphics file"
msgstr "Bilddatei"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "Open All Project Files"
msgstr "All Projektdateien opmaken"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "nich opmaakt: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
msgid "Project Files"
msgstr "Projektdateien"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "De utsöchte Datei lett sik nich fastslaan."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "Projekt-Fehler"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Leeg Tekens"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"De Dateinaam bargt leeg Tekens ($~ #).<br>Giff bitte en \t\t\t\tanner an, "
"oder klick op \"Afbreken\", wenn Du de Datei liekers sekern wullt."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\".<br>Giff bitte en \t\t\t\tanner "
"an, oder klick op \"Afbreken\", wenn Du ehr överschrieven wullt."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"De angeven Dateinaam hett keen Verwiedern, wullt Du automaatsch en tofögen "
"laten?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "Verwiedern fehlt"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr "Block ahn Titel"
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Dat Dokment wöör ännert. Frisch man maal lever de Struktuuransicht op, ehr "
"Du so en Akschoon utföhrst."
#: kileedit.cpp:2647
msgid "Structure View Error"
msgstr "Struktuuransicht-Fehler"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Logbookdatei lett sik nich opmaken, hest Du LaTeX utföhrt?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Fehlers warrt söcht (%1), tööv bitte..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Logbook"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Fardig."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Keen LaTeX-Fehlers funnen."
#: kileextensions.cpp:57
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "(La)TeX-Borndateien"
#: kileextensions.cpp:61
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "(La)TeX-Paketen:"
#: kileextensions.cpp:65
msgid "BibTeX Files"
msgstr "BibTeX-Dateien"
#: kileextensions.cpp:69
msgid "Metapost Files"
msgstr "Metapost-Dateien"
#: kileextensions.cpp:73
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Skriptdateien vun Kile"
#: kileextensions.cpp:77
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Projektdateien vun Kile"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Utsöchte opmaken"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Koderen fastleggen"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Orner:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Söken"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Muster:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Vörlaag:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "Befehl[]"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Beteker"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Born"
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "Orner-Optschonen"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Ok Ünnerornern dörkieken"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Leddig maken"
#: kilegrepdialog.cpp:216
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Tomaken"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Giff hier den reguleren Utdruck in, na den Du söken wullt.<br>Dat gifft "
"disse Platzholltekens:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - passt op elkeen Teken</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - passt op en Reeganfang</li><li>&nbsp;<b>$</b> - "
"passt op en Reegenn</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - passt op en "
"Woortanfang</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - passt op en Woortenn</li></ul> "
"De Wedderhaalwieser passt op ...<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - ... keen oder een "
"Vörkamen vun't verleden Element</li><li>&nbsp;<b>*</b> - ... keen oder mehr "
"Vörkamen vun't verleden Element</li><li>&nbsp;<b>+</b> - ... een oder mehr "
"Vörkamen vun't verleden Element</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - ... akraat "
"<i>n</i> Vörkamen vun't verleden Element</li><li>&nbsp;<b>{<i>n,</i>}</b> "
"- ... <i>n</i> oder mehr Vörkamen vun't verleden Element</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>,n</i>}</b> - ... weniger oder <i>n</i> Vörkamen vun't verleden "
"Element</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - ... <i>n</i> oder mehr, "
"man tohööchst <i>m</i> Vörkamen vun't verleden Element.</li></ul>Mit de "
"Schriefwies \\<i>n</i> sünd ok noch Torüchbetöög op Ünnerutdrück in Klemmen "
"mööglich."
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Giff hier dat Dateimuster för de Dateien in, de Du dörkieken wullt. Mehr "
"Mustern kannst Du mit Kommas trennen."
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Söök en Söökmetood ut. Bi de eersten Metoden warrt dat Söökmuster ut Dien "
"Vörlaag opbuut, för \"%s\" warrt dat angeven Muster insett.<br><br>Bito "
"gifft dat vörinstellt Metoden för Ümgeven, Biller, Betekers, Betöög un "
"Ingaavdateien. Lettst Du dat Muster leddig, söcht Kile na all Befehlen ut de "
"Metood. Giffst Du en Muster an, warrt dat as Parameter inföögt. Bi de "
"Ümgeven-Metood findt Kile t.B. mit dat Muster \"center\" de Ümgeven "
"\"\\begin{center}\", bi de Biller-Metood findt Kile mit dat Muster \".*\\.png"
"\" all PNG-Dateien."
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Bi de eersten dree Metoden kannst Du en Vörlaag för dat Muster ut de Utwahl "
"utsöken un ehr hier bewerken. För de Tekenkeed \"%s\" in de Vörlaag warrt de "
"Inholt vun dat Muster-Ingaavfeld insett, dat Resultaat is de reguleer "
"Utdruck, de söcht warrt. Bi de annern Metoden warrt disse Vörlaag övergahn."
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Giff hier den Orner mit de Dateien in, binnen de Du söken wullt."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Maak dit an, wenn Du ok all Ünnerornern dörkieken wullt."
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Dat Resultaat vun den \"grep\"-Loop is hier oplist. Söök en Dateinaam/"
"Reegnummer-Kombinatschoon ut un drück de Ingaavtast, oder dubbelklick op den "
"Indrag, wenn Du de tohören Reeg binnen den Editor wiest hebben wullt."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Binnen Dateien söken"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "Binnen dat Projekten söken"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr "keen Projekt opmaakt"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Fehler:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Fehler in't Grep-Warktüüch"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Leeg reguleer Utdruck: %1"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Deit mi leed, bi \"%1\" lett sik de TeX-Dokmentatschoon nich finnen. Du "
"kannst den richtigen Padd ünner \"Instellen -> Kile instellen -> Hülp\" "
"fastleggen."
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "Deit mi leed, för \"%1\" gifft dat keen Hülp."
#: kileinfo.cpp:291
msgid "Undefined"
msgstr "Nich fastleggt"
#: kileinfo.cpp:293
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kileinfo.cpp:297
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kileinfo.cpp:299
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: kilejscript.cpp:273
msgid "Enter Value"
msgstr "Weert ingeven"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr "Giff bitte en Weert in"
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
"Bi't Utföhren vun dat Skript geev dat bi Reeg %1 disse Utnahm:\n"
"%2"
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
msgid "Exception"
msgstr "Utnahm"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bi't Utföhren vun dat Skript geev dat disse Utnahm:\n"
"%1"
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"För't Utföhren vun dat Skript \"%2\" deit tominnst de Kile-Verschoon %1 "
"noot. Dat Utföhren wöör afbraken."
#: kilejscript.cpp:547
msgid "Version Error"
msgstr "Verschoonfehler"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Utföhren vun %1"
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " Utgaav: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Oproop fehlslaan. Fehlermellen:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr ""
"Över Dien PATH-Variabel lett sik keen Programm mit den Naam \"%1\" finnen."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Du muttst \"%1\" nich utföhren."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "De Fehlerverkloren kunn keen eenfach Problem finnen."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "beendt mit Status %1"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "op'n Stutz beendt"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich finnen."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "De Komponent \"%1\" ut de Bibliotheek \"%2\" lett sik nich op stellen."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Leeg &Kastens versteken"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "(La)Te&X-Wohrschoen versteken"
#: kilelyxserver.cpp:210
msgid "Cite"
msgstr "Ziteren"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr "BibTeX-DB tofögen"
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"De Projektdatei vun \"%1\" wöör mit en nieger Verschoon vun Kile opstellt.\t"
"\t\t\tDat Opmaken kunn Resultaten hebben, de Du Di nich vermoden büst.\n"
"\t\t\t\tWullt Du redig wiedermaken (nich anraadt)?"
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Giff hier en kort, beschrieven Naam för Dien Projekt in"
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Giff hier den Padd na Dien Projektdatei in. Wenn dat de Datei noch nich "
"gifft, warrt se opstellt. De Dateinaam schull de Verwiedern \".kilepr\" "
"hebben. Du kannst den Dateinaam ok mit den \"Utsöken\"-Knoop infögen."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Hier kannst Du en List mit Dateiverweidern ingeven (scheedt mit Freetekens), "
"de Du binnen dit Projekt ok as Dateien vun den tohören Typ bruken wullt."
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Söök dat Baasdokment ut. Lettst Du dit leddig, warrt dat automaatsch utsöcht."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(globaal Instellen bruken)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "Projek&ttitel:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
msgid "Extensions"
msgstr "Verwiedern"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
msgid "Source Files"
msgstr "Borndateien"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
msgid "Package Files"
msgstr "Paketdateien"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
msgid "Image Files"
msgstr "Bilddateien"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
msgid "Predefined:"
msgstr "Vörinstellt:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Error in extension"
msgstr "Fehler in Verwiedern"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr "All Bruker-Verwiedern schöölt as \".xyz\" utsehn."
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Invalid extension"
msgstr "Leeg Verwiedern"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Nieg Projekt opstellen"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "Projekt&datei:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Orner utsöken..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Nieg Datei opstellen un na dit Projekt tofögen"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "Datei&naam (relativ to de Steed vun de Projektdatei):"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Wenn Kile en nieg Datei opstellen un na't Projekt tofögen schall, maak dit "
"an un söök op de List, de denn nerrn opdukt, en Vörlaag ut."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
"Du hest keen Projektnaam angeven. Wenn Du wiedermaakst, warrt \"Ahn Naam\" "
"as Projektnaam bruukt."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Ahn 1Naam"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Giff bitte de Steed an, woneem Du de Projektdatei sekern wullt, un beseker "
"bitte, dat se mit \".kilepr\" endt."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Leddig Oort"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr ""
"De Naam vun de Projektdatei höört nich mit \".kilepr\" op, richt dat bitte."
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Leeg Verwiedern"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"De Padd na de Projektdatei is keen afsoluut Padd - de fangt jümmers mit \"/"
"\" an."
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Relativ Padd"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "De Projektorner lett sik nich opstellen, prööv bitte Dien Verlöven."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "Na den Projektorner lett sik nix schrieven, prööv bitte Dien Verlöven."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Giff bitte en Dateinaam för de Datei in, de Du na't Projekt tofögen wullt."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Keen Dateinaam angeven"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al, wullt Du ehr överschrieven?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"Dat gifft disse Projektdatei al, söök bitte en anner Naam ut. Do de "
"vörhannen Projektdatei weg, wenn Du ehr överschrieven wullst."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Gifft Projektdatei al"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Projektoptschonen"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "&Baasdokment:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(automaatsch finnen)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "&FixBuen-Instellen:"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "&MakeIndex-Optschonen"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Dateien un Projekten"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Na Archiv insluten"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Anner..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "&Opmaken mit"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Opmaken"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "Na't Projekt &tofögen"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "Na Arch&iv insluten"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Ut Projekt &wegmaken"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Dateien &tofögen..."
#: kileprojectview.cpp:381
msgid "projectfile"
msgstr "Projektdatei"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "Paketen"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "Biller"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "anner Saken"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "As LaTeX koperen"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr "Tosamenfaten"
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Kiek binnen de Hülp na Informatschonen över de Akraatheit."
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistik för %1"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Statistik för't Projekt %1"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Wenn Du de Statistik för all Projektdateien hebben wullt, muttst Du se all "
"opmaken"
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "Wohrschoen: Dit is bloots de Statistik för den utsöchten Text."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "Tekens"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr "Tekenkeden"
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Statistik för Projekt %1, Datei %2"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Statistik för Projekt %1"
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Statistik för Ahn Naam"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Wöör un Tallen:"
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "LaTeX-Befehlen un -Ümgeven:"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Satz-, Trenn- un Freetekens:"
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "Tekens tosamen:"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Wöör:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "LaTeX-Befehlen:"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "LaTeX-Ümgeven:"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr "Tekenkeden tosamen:"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Dokmentklass utsöken - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[Optschonen]{Klass}\n"
"Klass : article,report,book,letter\n"
"Schriftgrött-Optschonen : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"Papeergrött-Optschonen: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"Anner Optschonen: \n"
"landscape -- Dwarsformaat bruken, Standard is Hoochkant.\n"
"titlepage, notitlepage -- leggt fast, wat dat en egen Titelsiet gifft.\n"
"leqno -- Nummern linkerhand vun de Glieken wiesen, Standard is rechterhand.\n"
"fleqn -- Formeln links utrichten, Standard is in de Merrn.\n"
"onecolumn, twocolumn -- Een oder twee Striepen bruken, Standard is een "
"Striep.\n"
"oneside, twoside -- Text för Enkel- oder Dubbelsieden anornen.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Paket importeren - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Jichtenseen bi \"\\documentclass\" angeven Optschonen, de för de utsöchte "
"Dokmentklass nich begäng sünd,\n"
"warrt na de Paketen wiedergeven, de Du mit \"\\usepackage\" laadst."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "AMS-Paketen"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "De Hööftpaketen vun de Amerikaansche Mathemaatsche Sellschap"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Dokment-Hööftdeel anfangen - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Text dörv bloots twischen \"\\begin{document}\" un \"\\end{document}\" "
"stahn.\n"
"De Vörloop (vör \"\\begin{document}\") dörv bloots Verkloren bargen."
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Titel opstellen - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Disse Befehl stellt en Titel op en egen Titelsiet op -\n"
"bloots bi de Klass \"article\" steiht de Titel normalerwies baven op de "
"eerste Siet."
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Inholtverteken - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr ""
"Bruuk dissen Befehl dor, woneem Du dat Inholtverteken to stahn hebben wullt"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Titel fastleggen - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{Text}\n"
"De Befehl \"\\title\" leggt den Text as Titel fast.\n"
"Bi en lang Titel kannst Du LaTeX mit \"\\\\\" vertellen, woneem en nieg Reeg "
"anfangt."
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Autor fastleggen - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{Naams}\n"
"De Befehl \"\\author\" leggt de Autoren fast. De Naams warrt je mit den "
"Befehl \"\\and\" scheedt."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "In de Merrn - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Du muttst elk Reeg mit \"\\\\\" afsluten."
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Links utrichten - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Rechts utrichten - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Ziteren - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"De Text is na beed Ränners utricht.\n"
"En leddig Reeg binnen den Text fangt en nieg Stremel an."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Zitaat - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"De Text is na beed Ränners utricht, Stremels warrt inrückt.\n"
"En leddig Reeg binnen den Text fangt en nieg Stremel an."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Riemel - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"De Riemelümgeven is för Riemels, Versen un Leder maakt.\n"
"De Regen vun de Stremels warrt mit \"\\\\\" scheedt, de Stremels mit een "
"oder mehr leddig Regen."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Akraatzitaat - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Ümgeven, de LaTeX akraat jüst dat utgeven lett, wat Du ingiffst."
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Punktlist - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Binnen de Punktlist-Ümgeven kriegt de Elementen Pünkt vöranstellt.\n"
"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item\" an."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Optellen - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Binnen de Optell-Ümgeven kriegt Elementen Nummern vöranstellt.\n"
"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item\" an."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Beschrieven - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"Binnen de Beschrieven-Ümgeven kriegt Elementen Betekers vöranstellt.\n"
"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item[Beteker]\" an.\n"
"De Beteker is fett un rechterhand freestellt."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabell - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[Positschoon]\n"
"Hööftdeel vun de Tabell\n"
"\\caption{Tabelltitel}\n"
"\\end{table}\n"
"Tabellen sünd nich Deel vun den normalen Text, se warrt normalerwies na en "
"passen Steed schaven.\n"
"Dat Argument [Positschoon] leggt fast, woneem LaTeX na en passen Steed för "
"Dien Tabell kieken schall:\n"
"h : binnen den Text bi de Positschoon vun de Tabellümgeven\n"
"t : Baven op de Siet\n"
"b : Nerrn op de Siet\n"
"p : Besünner Siet - op en besünner Siet, de keen Text, man bloots "
"Schuuvobjekten as Tabellen bargt\n"
"Binnen den Hööftdeel kannst Du all LaTeX-Befehlen bruken.\n"
"Mit den Befehl \"\\caption\" kannst Du de Tabell en Titel geven."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Grafik - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[Positschoon]\n"
"Hööftdeel vun de Grafik\n"
"\\caption{Grafiktitel}\n"
"\\end{figure}\n"
"Grafiken sünd nich Deel vun den normalen Text, se warrt normalerwies na en "
"passen Steed schaven.\n"
"Dat Argument [Positschoon] leggt fast, woneem LaTeX na en passen Steed för "
"Dien Grafik kieken schall:\n"
"h : binnen den Text bi de Positschoon vun de Grafikümgeven\n"
"t : Baven op de Siet\n"
"b : Nerrn op de Siet\n"
"p : Besünner Siet - op en besünner Siet, de keen Text, man bloots "
"Schuuvobjekten as Grafiken bargt\n"
"Binnen den Hööftdeel kannst Du all LaTeX-Befehlen bruken.\n"
"Mit den Befehl \"\\caption\" kannst Du de Grafik en Titel geven."
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Titelsiet - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"Text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"De Titelsiet-Ümgeven stellt en Titelsiet op, d.h. en Siet, op de dat keen "
"Sietnummer oder Koppreeg gifft."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Kursiev - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{kursiev Text}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Schreeg - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{schreeg Text}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Fett - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{fett Text}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Fastbreed - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{fastbreed Text}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Kapitaaltjes - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{Text in lütt Grootbookstaven}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[Beteker] Moin!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabteken - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"Mit de Tabteken-Ümgeven kannst Du Text in Striepen utgeven.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"Text \\= Mehr Text \\= Noch mehr Text \\= Lest Text \\\\\n"
"Tweet Reeg \\> \\> mehr \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Befehlen:\n"
"\\= Sett bi de aktuelle Positschoon en Tabulater.\n"
"\\> Geiht na den nakamen Tabulater.\n"
"\\< Mit dissen Befehl kannst Du wat links vun den lokalen Rand schrieven, "
"ahn dat Du em ännern muttst. Bloots an den Reeganfang tolaten.\n"
"\\+ Verschufft den linken Rand för den nakamen un all tokamen Befehlen een "
"Tabulater na rechts.\n"
"\\- Verschufft den linken Rand för den nakamen un all tokamen Befehlen een "
"Tabulater na links\n"
"\\' Verschufft allens, wat Du betherto in den aktuellen Striep schreven "
"hest, na de rechte Kant vun den verleden Striep, rechts utricht.\n"
"\\` Richt Text mit de rechte Kant an den nakamen Tabulater ut, ok an "
"Tabulater Nr.0\n"
"\\kill Sett Tabulatern, ahn dat wat utgeven warrt.\n"
"\\a Binnen de Tabteken-Ümgeven geevt \\=, \\' un \\` keen Akzenten torüch "
"as normaal. Ansteed kannst Du de Befehlen \\a=, \\a' un \\a` bruken."
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[Positschoon]{Striep}\n"
"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep n \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"Positschoon: Gifft de piellieke Positschoon an, Standard is de Merrn vun de "
"Ümgeven.\n"
" t - An de Reeg baven utrichten\n"
" b - An de Reeg nerrn utrichten\n"
"Striep: Gifft dat Formaat för de Striepen an.\n"
" l - En Striep vun links utricht Indrääg\n"
" r - En Striep vun rechts utricht Indrääg\n"
" c - En Striep vun Indrääg in de Merrn\n"
" | - En Lien över de Ümgeven ehr hele Hööchde\n"
" @{Text} - Föögt den Text \"Text\" na elk Reeg in.\n"
"De Befehl \"\\hline\" maakt en Kimmlien över de Breed vun de Tabell.\n"
"De Befehl \"\\cline{i-j}\" maakt en Kimmlien över de angeven Striepen. De "
"Lien fangt in Striep i an un höllt in Striep j op.De Befehl \"\\vline\" "
"maakt en Lien piel över de hele Hööchde vun de Reeg, de em bargt."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{Striepen}{Positschoon}{Text}\n"
"Striepen - gifft de Tall vun överstreken Striepen an.\n"
"Positschoon - gifft de Textutrichten an: \"c\" för de Merrn, \"l\" för links "
"un \"r\" för rechts.\n"
"Text - gifft den Text för den Indrag an"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Kimmliek Lien - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "De Befehl \"\\hline\" maakt en Kimmlien över de Breed vun de Tabell."
#: kilestdactions.cpp:88
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Pielliek Lien - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"De Befehl \"\\vline\" maakt en pielliek Lien över de hele Hööchde vun de "
"Reeg, de em bargt."
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Kimmlien över angeven Striepen - \\cline{i-j}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"De Befehl \"\\cline{i-j}\" maakt en Kimmlien över de angeven Striepen. De "
"Lien fangt in Striep i an un höllt in Striep j op."
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "Nieg Siet - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "De Befehl \"\\newpage\" slutt de aktuelle Siet af."
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Reegümbrook - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Bi den Befehl \"\\linebreak\" brickt LaTeX de aktuelle Reeg an den Befehl "
"sien Steed üm."
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Sietümbrook - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Bi den Befehl \"\\pagebreak\" brickt LaTeX de aktuelle Siet an den Befehl "
"sien Steed üm."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Groot pielliek Freeruum - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "De Befehl \"\\bigskip\" föögt piel en grötter Freeruum in."
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "Middel pielliek Freeruum - \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "De Befehl \"\\medskip\" föögt piel en middelgroot Freeruum in."
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Bild infögen - \\includegraphics{Datei}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Vördem fastleggt Datei insluten - \\include{Datei}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\Include{Datei}\n"
"Mit de Befehlen \"\\include\" un \"\\includeonly\" kannst Du Dateien na Dien "
"Dokment insluten."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Dateinaam ingeven oder utsöken: "
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Datei insluten - \\input{Datei}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{Datei}\n"
"De Befehl \"\\input\" leest de angeven Datei in un verarbeidt ehr, jüst so "
"as wenn ehr Inholt an de Steed vun den Befehl stahn dee."
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Bökerverteken-Stil utsöken - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"Dat Argument bi \\bibliographystyle gifft en Stildatei mit de Verwiedern \"."
"bst\" an, de fastleggt, woans Dien Zitaten utseht.\n"
"To BibTeX höört disse Standardstilen:\n"
"alpha: Alfabeetsch sorteert, de Betekers warrt ut den Autor sien Naam un dat "
"Johr vun't Apenmaken opstellt.\n"
"plain : Alfabeetsch sorteert, Tallen as Betekers.\n"
"unsrt : As \"plain\", man de Indrääg kriegt de Reeg vun de Zitaten.\n"
"abbrv : As \"plain\", man mit dranger Betekers."
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Bökerverteken opstellen - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Dat Argument bi \"\\bibliography\" nöömt de .bib-Datei (ahn Verwiedern),\n"
"de Dien Datenbank in BibTeX-Formaat bargt.\n"
"Kile föögt automaatsch den Naam vun Dien TeX-Datei in."
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{Titel} : Bookdeel\n"
"\\part*{Titel}: De Deel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag binnen dat "
"Inholtverteken\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "&Deel"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "Keen &Nummer"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{Titel} : Kapitel\n"
"\\chapter*{Titel}: Dat Kapitel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag "
"binnen dat Inholtverteken\n"
"Bloots för de Dokmentklassen \"Report\" un \"Book\"."
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "&Kapitel"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{Ttel} : Afsnitt\n"
"\\section*{Titel}: De Afsnitt blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag binnen "
"dat Inholtverteken"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Afsnitt"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{Titel} : Ünnerafsnitt\n"
"\\subsection*{Titel}: De Ünnerafsnitt blifft ahn Nummer un kriggt keen "
"Indrag binnen dat Inholtverteken"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "Ü&nnerafsnitt"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{Titel} : Ünnerünnerafsnitt\n"
"\\subsubsection*{Titel}: De Ünnerünnerafsnitt blifft ahn Nummer un kriggt "
"keen Indrag binnen dat Inholtverteken"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "Ü&nnerünnerafsnitt"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{Titel} : Stremel\n"
"\\paragraph*{Titel}: De Stremel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag "
"binnen dat Inholtverteken"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "S&tremel"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{Titel} : Ünnerstremel\n"
"\\subparagraph*{Titel}: De Ünnerstremel blifft ahn Nummer un kriggt keen "
"Indrag binnen dat Inholtverteken"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "Ü&nnerstremel"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "lierlütt"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "bannig lütt (so as Indexen)"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "lütt (so as Footnotizen)"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "recht wat lütt"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "normaal"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "recht wat groot"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "groot"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "bannig groot"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "övergroot"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "resig"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Anner"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{Beteker}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{Woort}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{Text}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Disse Befehl stellt en Bornangaav för den Born ut de .bib-Datei op, de den "
"\"ref\"-Indrag tohöört.\n"
"Du kannst de .bib-Datei mit Kile opmaken, wenn Du ehr Indrääg ankieken wullt."
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr "Ut Bibkieker ziteren"
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Ünnerstreken - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Plietsch Reegümbrook"
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Plietsch Tabulater"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Tosamenfaten - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"Text\n"
"\\end{abstract}\n"
"Binnen Berichten (Dokmentklass \"report\") steiht de Tosamenfaten op en "
"Titelsiet, d.h. op en Siet ahn Sietnummer un Koppreeg."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{Breed}[Positschoon]{Striepen}\n"
"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep n\\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Bi disse verwiederte Verschoon vun de \"tabular\"-Ümgeven gifft dat bito en "
"Parameter för de Breed. Du muttst en variabel Freeruum twischen de Striepen "
"infögen, anners lett sik nich de hele Breed bruken."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Lüttsiet - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"De Lüttsiet-Ümgeven is liek to den Befehl \"\\parbox\". Dat Breed-Argument "
"muttst Du ok hier angeven, un dat Positschoon-Argument lett sik hier liek so "
"bruken. Binnen de Lüttsiet-Ümgeven kannst Du anner Befehlen bruken, de "
"Stremels opstellt."
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Grafikverteken - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt dat Grafikverteken."
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Tabellverteken - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt dat Tabellverteken."
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Index opstellen - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Bruuk dissen Befehl, wenn Du en Index opstellen wullt."
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Index utgeven - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt de formateerte Index."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Begreeplist - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Bruuk dissen Befehl, wenn Du en Begreeplist opstellen wullt."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{Breedtext}\n"
"\\bibitem[Beteker]{Ziteerslötel}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"Breedtext: Text, de üm un bi so breed is as de breedst Beteker vun de "
"\"\\bibitem\"-Befehlen.\n"
"\\bibitem: Gifft den Verteken-Indrag an."
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Akraatzitaat (wiest Freetekens) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Ümgeven, de LaTeX akraat jüst dat utgeven lett, wat Du ingiffst. Disse "
"Verschoon maakt Freetekens eenkennig."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Inbett Kode - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Kortform vun de Akraatzitaat-Ümgeven"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Inbett Kode (wiest Freetekens) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Kortform vun de Akraatzitaat-Ümgeven mit eenkennig Freetekens"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Lütt pielliek Freeruum - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "De Befehl \"\\smallskip\" föögt piel en lütt Freeruum in."
#: kilestdactions.cpp:185
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Variabel kimmliek Freeruum - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"De Befehl \"\\hfill\" föögt en variabel Freeruum ut Freetekens in, de sik in "
"de Kimmricht dehnt oder schrimpt."
#: kilestdactions.cpp:187
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Kimmpünkt - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"De Befehl \"\\dotfill\" föögt en variabel Freeruum ut Pünkt in, de sik in de "
"Kimmricht dehnt oder schrimpt."
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Kimmlien - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"De Befehl \"\\hrulefill\" föögt en variabel Freeruum in, füllt mit en "
"Kimmlien, de sik in de Kimmricht dehnt oder schrimpt."
#: kilestdactions.cpp:191
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Variabel pielliek Freeruum - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"De Befehl \"\\vfill\" föögt en variabel Freeruum in, de sik piel dehnt oder "
"schrimpt."
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Kimmliek Freeruum - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"De Befehl \"\\hspace\" föögt in Kimmricht en Freeruum in. Du kannst sien "
"Breed in jichtenseen Eenheit angeven, de LaTeX versteiht (dat sünd t.B. "
"Pünkt \"pt\", Toll \"in\", Zentimeters \"cm\" un Millimeters \"mm\"). De "
"angeven Breed dörv ok negativ wesen."
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Kimmliek Freeruum (verdwungen) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"De Befehl \"\\hspace*\" föögt in Kimmricht en Freeruum in, jüst as de Befehl "
"\"\\hspace\". Bi den doren Befehl maakt LaTeX Freeruum achter dat Reegenn "
"weg, bi dissen nich."
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Pielliek Freeruum - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"De Befehl \"\\vspace\" föögt piel en Freeruum in. Du kannst sien Hööchde in "
"jichtenseen Eenheit angeven, de LaTeX versteiht (dat sünd t.B. Pünkt \"pt\", "
"Toll \"in\", Zentimeters \"cm\" un Millimeters \"mm\"). De angeven Hööchde "
"dörv ok negativ wesen."
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Pielliek Freeruum (verdwungen) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"De Befehl \"\\vspace*\" föögt piel en Freeruum in, jüst as de Befehl "
"\"\\vspace\". Bi den doren Befehl maakt LaTeX Freeruum achter dat Enn vun de "
"Siet weg, bi dissen nich."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Rutheevt - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{Rutheevt Text}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Düütlich - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{Text}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Artikel in Fachblatt"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Fachblatt\n"
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Artikel in Möötbook"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Möötbook\n"
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Artikel in Tosamenstellen"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Tosamenstellen\n"
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Kapitel oder Sieden in en Book"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Feller - Kapitel oder Sieden in en Book\n"
"ALT....: Du kannst een vun disse twee Feller utsöken\n"
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Möötbook"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Feller - Möötbook\n"
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Book"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Feller - Book\n"
"ALT....: Du kannst een vun disse twee Feller utsöken\n"
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Bookje"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Feller - Bookje\n"
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Dokterarbeit"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Feller - Dokterarbeit\n"
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Diplomarbeit"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Feller - Diplomarbeit\n"
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Technisch Bericht"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Feller - Technisch Bericht\n"
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Hanteeranleden"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Feller - Hanteeranleden\n"
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Nich apen"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Feller - Nich apenmaakt\n"
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"\"Bib\"-Feller - Anner Saak\n"
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "middel"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Mathebedrief - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Glieken - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Daalsett - _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Hoochsett - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Normaal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "Wiesstil - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Quadraatwörtel - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Matrixfeld - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{Striep1Striep2...StriepN}\n"
"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep N\\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"För elk Striep (1..n) gifft een Bookstaav de Utrichten an.\n"
" c - in de Merrn\n"
" l - links utricht\n"
" r - rechts utricht\n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Grenz links"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Grenz rechts"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Textstil - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "Normaal - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "Wiesstil - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "Textstil - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "n-te Wörtel - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Sik topassen Piel links - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Sik topassen Piel rechts - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Formelkasten - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "Groot Grenz links - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Grötter Grenz links - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "Bannig groot Grenz links - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Övergroot Grenz links - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "Groot Grenz rechts - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Grötter Grenz rechts - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "Bannig groot Grenz rechts - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Övergroot Grenz rechts - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:339
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Text binnen Matheümgeven - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Twischentext - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Matheümgeven - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Glieken (ahn Nummer) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Mehrreegsch - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Mehrreegsch (ahn Nummer) - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Utricht mehrreegsch - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Sett - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Sett (ahn Nummern) - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Utricht Sett - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Links utricht Sett - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Links utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Mehrfach utricht Sett - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Mehrfach utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Utricht Delen - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Delen - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Mehrfach utricht Delen - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Fallverscheel - \\begin{cases}"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"%n Fehler\n"
"%n Fehlers"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"%n Wohrschoen\n"
"%n Wohrschoen"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
"%n leeg Kasten\n"
"%n leeg Kastens"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Bökerverteken utsöken"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "En Bökerverteken utsöken"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Keen Bökerverteken utsöcht."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Keen Bökerverteken funnen."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Nich %1 un nich %2 lett sik finnen; wenn Du en anner HTML-Datei ankieken "
"wullt, kiek ünner Instellen -> Kile instellen -> HTML-Ansicht -> Verwiedert."
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "Reeg"
#: kilestructurewidget.cpp:134
msgid "Label: "
msgstr "Beteker: "
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Mit en Linksklick kannst Du na de Reeg jumpen, mit en\n"
"Dubbelklick en Text- oder Bilddatei opmaken. Höört en\n"
"Beteker dissen Indrag to, warrt he wiest, wenn Du dor\n"
"mit de Muus op wiest. För Bilddatei-Indrääg un för\n"
"Indrääg, de en Beteker tohöört, gifft dat en Rechtsklickmenü."
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Keen Struktuurdaten dor, de sik wiesen laat."
#: kilestructurewidget.cpp:333
msgid "BibTeX References"
msgstr "BibTeX-Betöög"
#: kilestructurewidget.cpp:338
msgid "Undefined References"
msgstr "Betöög ahn Teel"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr "DOON"
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr "RICHTEN"
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr ""
"Listansicht-Element lett sik nich opstellen: keen överornt Element funnen."
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"De inslaten Datei lett sik nich finnen. Dat gifft ehr nich, se lett sik nich "
"lesen oder Kile kann den richtigen Padd na ehr nich fastslaan. De Dateinaam "
"is: %1\n"
"Wullt Du disse Datei nu opstellen?"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Datei lett sik nich finnen"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr "&Knippen"
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr "&Nerrn infögen"
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Utsöken"
#: kilestructurewidget.cpp:755
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommentar"
#: kilestructurewidget.cpp:757
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Fix-Vöransicht opropen"
#: kilestructurewidget.cpp:787
msgid "Insert Label"
msgstr "Beteker infögen"
#: kilestructurewidget.cpp:788
msgid "As &reference"
msgstr "As &Betog"
#: kilestructurewidget.cpp:789
msgid "As &page reference"
msgstr "As &Siet-Betog"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr "Bloots den &Beteker"
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Beteker na Twischenaflaag koperen"
#: kilestructurewidget.cpp:793
msgid "As reference"
msgstr "As Betog"
#: kilestructurewidget.cpp:794
msgid "As page reference"
msgstr "As Siet-Betog"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr "Bloots den Beteker"
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opmaken."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"De Orner \"%1\" is nich schriefbor, \"%2\" kann sien Resultaten nich sekern."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Dat gifft de Datei \"%1/%2\" nich. Prööv bitte de Dateiverlöven, wenn dit "
"unvermodens kummt."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"De Datei \"%1/%2\" lett sik nich lesen. Prööv bitte de Dateiverlöven, wenn "
"dit unvermodens kummt."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"De Datei, op de \"%1\" ansett warrn schall, lett sik nich fastslaan, wiel "
"opstunns keen Dokment aktiv is."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Dat Baasdokment för dit Dokment lett sik nich fastslaan."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Bitte seker eerst dat Dokment ahn Naam."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Deit mi leed, dat gifft de Datei \"%1\" nich."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Deit mi leed, de Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"Dat Dokment \"%1\" is keen LaTeX-Wörteldokment. Wullt Du liekers wiedermaken?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Wiedermaken?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Dat gifft de Datei \"%2/%3\" nich. Hest Du de Borndatei kompileert?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat "
"Projekt tohöört, dat Du archiveren wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt "
"archiveren\"."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Keen Dateien för't Archiveren utsöcht"
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Projekt archiveren"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Warktüüch \"%1\" is nich begäng."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Fix"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Kompileren"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Ümwanneln"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Buten Kile lopen"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Binnen Konsole lopen"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Na Kile inbett lopen"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "HTML-Kieker bruken"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Reeg vun Warktüüch utföhren"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Kiek op de Siet \"Verwiedert\", wenn Du dit Warktüüch instellen wullt."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Nich begäng Warktüüch-Typ, Dien Instellendaten sünd leeg.\n"
"Dat much en gode Idee wesen, wenn Du de Standardinstellen wedderherstellst."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"All Dien Warktüüch-Instellen warrt mit de Standardinstellen överschreven. "
"Büst Du seker, dat dit en gode Idee is?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Nieg Instellen"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Nieg Instellennaam:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Büst Du seker, dat Du dat Warktüüch \"%1\" wegmaken wullt?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Büst Du seker, dat Du disse Instellen wegmaken wullt?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Du bruukst för elk Warktüüch tominnst een Instellen."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Instellen lett sik nich wegmaken"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr ""
"Keen Fabrikmetood installeert, snack dor bitte den Schriever vun Kile op an."
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Afbraken"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr ""
"Dat Warktüüch \"%1\" lett sik nich binnen de Instellendatenbank finnen."
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "As LaTe&X infögen"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Utwahl na &LaTeX ümwanneln"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "&Fix-Vöransicht för Utwahl"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Koppel:"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Steern-&Verschoon insluten:"
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Naam vun den Koppel, den disse Ümgeven oder Befehl tohöört"
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Naam för de niege Ümgeven oder den niegen Befehl"
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Naam vun de Ümgeven oder den Befehl, de oder den Du bewerken wullt"
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Gifft dat disse Ümgeven oder den Befehl ok as en Steern-Verschoon?"
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ is dat Enn vun en &Reeg:"
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Bruukt &Mathebedrief:"
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulater:"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Schall de plietsche Reegümbrook \"\\\\\" infögen?"
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Bruukt disse Ümgeven den Mathebedrief?"
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Gifft den Standard-Tabulater vun disse Ümgeven an."
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Optschoon:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Gifft wahlwies en Utrichten-Parameter an."
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr "Bruukt disse Befehl wahlwies en Parameter?"
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parameter:"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Bruukt disse Ümgeven bito en Parameter as \"{n}\" för en Heeltall, \"{w}\" "
"för en Breed oder \"{ }\" för jichtenseen anner Parameter?"
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Bruukt disse Befehl en Argument?"
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "En nieg LaTeX-Ümgeven fastleggen:"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "En nieg LaTeX-Befehl fastleggen:"
#: latexcmddialog.cpp:214
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "En LaTeX-Ümgeven bewerken"
#: latexcmddialog.cpp:228
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "En LaTeX-Befehl bewerken"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "En leddig Tekenkeed is nich tolaten."
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "Dat gifft disse Ümgeven al."
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "Dat gifft dissen Befehl al."
#: latexcmddialog.cpp:304
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "LaTeX instellen"
#: latexcmddialog.cpp:311
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "LaTeX-Ümgeven un -Befehlen för Kile fastleggen"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr "Bloots &Bruker-Ümgeven un -Befehlen wiesen"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr "Steern-Verschoon"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr "Reegenn"
#: latexcmddialog.cpp:325
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Optschoon"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "Ü&mgeven"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "Be&fehlen"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: latexcmddialog.cpp:362
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
"List mit begäng Ümgeven un en Barg Informatschonen bito, de Kile villicht "
"bruken kann. Du kannst Dien egen Ümgeven tofögen; dat automaatsche "
"Kompletteren vun Ümgevennaams, de plietsche Reegümbrook un de plietsche "
"Tabulater t.B. kennt de denn ok. Du kannst bloots Bruker-Ümgeven bewerken un "
"wegdoon."
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "En nieg Ümgeven tofögen"
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "En Bruker-Ümgeven wegdoon"
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "En Bruker-Ümgeven bewerken"
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Mathe"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr "Akraatzitaat"
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "Zitaten"
#: latexcmddialog.cpp:421
msgid "Includes"
msgstr "Inslaten"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "LaTeX-Ümgeven"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "LaTeX-Befehlen"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Wullt Du disse Ümgeven wegdoon?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Wullt Du dissen Befehl wegdoon?"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "LaTeX-Ümgeven"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "\"Ümgeven\""
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "\"Befehl\""
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"All Dien %1-Instellen warrt mit de Standardinstellen överschreven. Büst Du "
"seker, dat dit en gode Idee is?"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Na Reeg jumpen"
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "En nieg Kile-Hööftfinster opstellen"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "LaTeX-Smeed för KDE"
#: main.cpp:77
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "vun den Kile-Koppel (2003 - 2008)"
#: main.cpp:80
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "Projektpleeg/Schriever (Skripten un Fehlerrichten)"
#: main.cpp:81
msgid "former developer"
msgstr "Verleden Schriever"
#: main.cpp:82
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "Verleden Pleger/Schriever"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr "En Barg Fehlerrichten!"
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, en Reeg Verbetern un Richten vun Fehlers"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "Integreren vun KatePart"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Logbook inlesen"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "Dialoog \"Binnen Dateien söken\""
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Översetten"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr ""
"Kiek bitte op de Nettsiet na en opfrischt List mit Översetten un Översetters."
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Dokmentatschoon"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Lüttbild:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Utsöken..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "U"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Vörhannen Vörlagen"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Dokmenttyp"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
msgid "Show all the templates"
msgstr "All Vörlagen wiesen"
#: managetemplatesdialog.cpp:108
msgid "Clear Selection"
msgstr "Utwahl opheven"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Söök en vörhannen Vörlaag ut, wenn Du ehr mit Dien niege Vörlaag "
"överschrieven wullt.\n"
"Beacht bitte: Du kannst keen Vörlagen överschrieven, de mit en Steern "
"afmarkt sünd:\n"
"Söchst Du so en Vörlaag ut, warrt en nieg Vörlaag an en Steed opstellt, för "
"de Du\n"
"Schriefverlöven hest."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Söök de Vörlaag ut, de Du wegmaken wullt.\n"
"Beacht bitte: Du kannst keen Vörlagen wegdoon, de mit en Steern afmarkt sünd "
"(de muttst Du nich wegdoon, dor hest Du keen Verlööf för)."
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Dien Vörlaagnaam is leeg.\n"
"Giff bitte en anner Naam in."
#: managetemplatesdialog.cpp:208
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Bitte söök eerst en Lüttbild ut."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Deit mi leed, man as't lett gifft dat de Lüttbild-Datei \"%1\"\n"
"nich. Söök bitte en anner Lüttbild ut."
#: managetemplatesdialog.cpp:218
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Deit mi leed, man as't lett gifft dat de Datei \"%1\"\n"
"nich. Hest Du dat villicht vergeten un ehr nich sekert?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Deit mi leed, man dat gifft al en Vörlaag mit den Naam \"%1\".\n"
"Do ehr bitte eerst weg."
#: managetemplatesdialog.cpp:234
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Wullt Du de Vörlaag \"%1\" redig utwesseln?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Vörlaag lett sik nich opstellen."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Söök bitte de Vörlaag ut, de Du wegmaken wullt."
#: managetemplatesdialog.cpp:265
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr ""
"Du muttst de utsöchte Vörlaag nich wegmaken, Du hest dor keen Verlööf för."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Wullt Du de Vörlaag \"%1\" redig wegmaken?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr "Deit mi leed, man de Vörlaag lett sik nich wegmaken."
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
msgstr "Matheümgeven"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Ahn N&ummern:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Tall vun &Regen:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Tall vun &Striepen:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Freeruum-Befehl för't\n"
"&Scheden vun Koppeln:"
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Standard-&Tabulater:"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr "&Mathe-Wiesbedrief:"
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Mark&pünkt bruken:"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Ümgeven utsöken"
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "De Verschoon mit Steern vun disse Ümgeven bruken"
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Tall vun Tabellregen utsöken"
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Söök de Tall vun Tabellstriepen oder Utrichtkoppeln ut."
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "En besünner LaTeX-Befehl för't Scheden vun Utrichtkoppeln fastleggen"
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Söök een vun de vörinstellten Tabulatern ut"
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"En Reeg Ümgeven laat sik bloots in den Mathebedrief bruken. Du kannst dor "
"een vun disse Mathe-Wiesbedrieven ümto doon."
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Föögt na all Zellen Markpünkt in. Mit Strg+Alt+Links un Strg+Alt+Rechts "
"kannst Du bannig gau vun een na de anner Zell jumpen."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Tall vun Striepen:"
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Tall vun Koppeln:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Nieg Datei"
#: newfilewizard.cpp:62
msgid "LaTeX Document"
msgstr "LaTeX-Dokment"
#: newfilewizard.cpp:63
msgid "BibTeX Document"
msgstr "BibTeX-Dokment"
#: newfilewizard.cpp:64
msgid "Kile Script"
msgstr "Kile-Skript"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Egen>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Fehler: Dat gifft al en Warktüüch mit dissen Naam."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Fehler: De Naam mutt keen Dwarsstreek \"/\" bargen."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Fehler: De Naam mutt keen Klemm \"(,[,),]\" bargen."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "PostScript-Datei nieg opdelen"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"PS-Dateien warrt mit \"pstops\" un \"psselect\" ümwannelt.\n"
"Beseker bitte, dat Du \"dvips\" mit de Optschoon \"-t a4\"\n"
"opröppst un dat Paket \"hyperref\" mit \"a4paper\" (wenn't noot deit)."
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Ingaavdatei:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Utgaavdatei:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Opgaav:"
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN-A5-Siet + 1 leddig Siet --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN-A5-Siet + 1 Kopie --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN-A5-Sieden --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN-A5L-Sieden --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 DIN-A5-Sieden --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN-A4-Siet + 1 leddig Siet --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN-A4-Siet + 1 Kopie --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN-A4-Sieden --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN-A4L-Sieden --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Even Sieden utsöken"
#: postscriptdialog.cpp:162
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Uneven Sieden utsöken"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Even Sieden utsöken (ümdreiht Reeg)"
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Uneven Sieden utsöken (ümdreiht Reeg)"
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Siedenreeg ümdreihen"
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "All Sieden koperen (sorteert)"
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "All Sieden koperen (nich sorteert)"
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Parameter utsöken"
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: Parameter utsöken"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Parameter:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Kieker:"
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "PostScript-Datei mit KGhostView wiesen"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Fardig"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Utföhren"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Söök een vun de 18 Metoden för't Ümwanneln vun de PostScript-Datei ut. De "
"lesten veer Metoden bruukt besünner Parameters."
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "De Ingaavdatei utsöken"
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "De Utgaavdatei utsöken"
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Ingaavdatei, de Du ümwanneln wullt"
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"De Naam vun de Utgaavdatei. Du kannst em leddig laten, wenn Du dat Resultaat "
"bloots ankieken un nich sekern wullt, man denn muttst Du dat Krüüzfeld för "
"den Kieker ankrüzen."
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"\"Sieden utsöken\" un \"Free Parameter\" bruukt besünner Parameters, de Du "
"hier ingeven kannst."
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Wenn Du Sieden koperen wullt, muttst Du de Tall vun Kopien angeven."
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Dat Resultaat vun de Ümwanneln ankieken. KGhostView warrt jümmers as extern "
"Kieker bruukt."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "PS-Datei neg opdelen: "
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** Warktüüch: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** Ingaavdatei: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** Utgaavdatei: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** Kieker: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "Jo"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "Nee"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "Bi't niegopdelen vun de Datei hett dat en Fehler geven."
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|PostScript-Dateien\n"
"*.ps.gz|opzippt PostScript-Dateien"
#: postscriptdialog.cpp:443
msgid "Select Input File"
msgstr "Ingaavdatei utsöken"
#: postscriptdialog.cpp:454
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|PostScript-Dateien"
#: postscriptdialog.cpp:455
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Naam för Utgaavdatei utsöken"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "Keen Ingaavdatei angeven"
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Dateiformaat nich begäng: Bloots \".ps\" un \".ps.gz\"-Dateien laat sik "
"inlesen."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Dat gifft de Ingaavdatei nich."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "In disse Bedriefoort bruukt \"psselect\" mehr Parameters."
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "In disse Bedriefoort bruukt \"pstops\" mehr Parameters."
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Du muttst en Utgaavdatei oder en Kieker utsöken."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Dateiformaat nich begäng: As Utgaav laat sik bloots \".ps\"-Dateien "
"opstellen."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Kopien:"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Fix-Vöransicht binnen egen Finster wiesen"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Instellensett:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Fix-Vöransicht binnen Footpaneel wiesen"
#: previewconfigwidget.cpp:62
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Oplösen:"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(tolaten Weerten: 30-1000 dpi)"
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile ünnerstütt dree Metoden för't Ümwanneln to PNG-Biller"
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
msgid "dvi --> png"
msgstr "DVI --> PNG"
#: previewconfigwidget.cpp:74
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(bruukt \"dvipng\")"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "DVI --> PS --> PNG"
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(bruukt \"dvips\"+\"convert\")"
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr "PDF --> PNG"
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr "(bruukt \"convert\")"
#: previewconfigwidget.cpp:80
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: previewconfigwidget.cpp:81
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Vöransicht binnen Footpaneel wiesen:"
#: previewconfigwidget.cpp:106
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Ümwanneln na Bild:"
#: previewconfigwidget.cpp:107
msgid "Selection:"
msgstr "Utwahl:"
#: previewconfigwidget.cpp:108
msgid "Environment:"
msgstr "Ümgeven:"
#: previewconfigwidget.cpp:109
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Mathekoppel:"
#: previewconfigwidget.cpp:110
msgid "Subdocument:"
msgstr "Ünnerdokment:"
#: previewconfigwidget.cpp:111
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Nich verföögbor, warrt jümmers in en egen Finster opmaakt."
#: previewconfigwidget.cpp:117
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "Vöransicht bruukt jümmer \"dvipng\"."
#: previewconfigwidget.cpp:242
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Warrt jümmer in en egen Finsteer opmaakt."
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
"Dor löppt al en Vöransicht. Du muttst ehr eerst tomaken, ehr Du disse "
"opmaken kannst."
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "De Fixvöransicht kann \"%1\" nich opropen."
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Fix-Vöransicht"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<Standard>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<leddig>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Kla&ss-Optschonen"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Paketen"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Dokmentegenschappen"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Dokment-&Klass:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Aktuell Text na disse List tofögen"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Aktuell Element vun de List wegmaken"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "&Schriftgrött:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Papeergrött:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Koderen:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Kl&assoptschonen:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "En nieg Klassoptschoon tofögen"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Bewerken..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "De aktuelle Klassoptschoon bewerken"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "&Wegdoon"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "De aktuelle Klassoptschoon wegmaken"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "LaTe&X-Paketen:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "En nieg Paket tofögen"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Optschoon &tofögen..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "En nieg Paketoptschoon tofögen"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "De aktuelle Paketoptschoon bewerken"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "De aktuelle Paketoptschoon wegmaken"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "Op &Vörinstellen torüchsetten"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Op de Standard-Paketlist torüchsetten"
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "&Datum:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Muster:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Utrichten vun't Dokment op Dwarsformaat fastleggen"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Ränners för Utgaav op Enkelsieden fastleggen"
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "De Sieden linker- un rechterhand hebbt verscheden Ränners"
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Övervull kimmliek Kastens in de Utgaav swatt markeren"
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Övervull kimmliek Kastens in de Utgaav nich markeren"
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Formelnummern na links stellen"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Formeln an de linke Kant utrichten"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Titel un Tosamenfaten op en Extrasiet setten"
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Titel un un Tosamenfaten op de sülve Siet as den Text setten"
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Een Striep för den Text bruken"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Twee Striepen för den Text bruken"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Dat Bökerverteken in apen Stil formateren"
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Kapitels köönt baven op all Sieden anfangen"
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Kapitels mööt baven op rechte Sieden anfangen"
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Koppreeg as Text tellen"
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Koppreeg as Rand tellen"
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Footreeg as Text tellen"
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Footreeg as Rand tellen"
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Randnotiz as Hööfttext tellen"
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Normaal Rand för Randnotiz-Rebeet bruken"
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Papeergrött as Sünnerangaav na de DVI-Datei rinschrieven"
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Papeergrött na't pdftex-Siedenverteken rinschrieven"
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Bruukt de proppere Metood för en PDF- oder DVI-Datei"
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Standardinstellen för leddige linke Sieden bruken"
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "En leddig Siet links warrt mit den Eenfachsiet-Stil utgeven"
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "En leddig Siet links warrt mit den Leddigsiet-Stil utgeven"
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Koppreeg mit en Lien vun den Hööfttext afscheden"
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Koppreeg nich mit en Lien vun den Hööfttext afscheden"
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Footreeg mit en Lien vun den Hööfttext afscheden"
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Footreeg nich mit en Lien vun den Hööfttext afscheden"
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Normaalafstand twischen Stremels is een Reeg"
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Normaal Afstänn, tominnst 1/3 vun de leste Reeg is leddig"
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Normaal Afstänn, tominnst 1/4 vun de leste Reeg is leddig"
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Normaal Afstänn, keen besünner Regel för de leste Reeg"
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Stremels mit en halvig Reeg scheden"
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, tominnst 1/3 vun de leste Reeg is leddig"
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, tominnst 1/4 vun de leste Reeg is leddig"
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, keen besünner Regel för de leste Reeg"
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Keen Afstand twischen Stremels, eerst Reeg üm 1 em inrücken"
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Titeln mit een Reeg kaamt na de Merrn, de mit mehr Regen na links, utricht "
"as Block"
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Keen besünner Regel för Titeln mit een Reeg"
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Normale grote Schriftoorden för Titeln"
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Lütte Schriftoorden för Titeln"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Noch lütter Schriftoorden för Titeln"
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Inholtverteken bargt Grafik- un Tabell-Listen"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Inholtverteken bargt Bökerverteken"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Inholtverteken bargt Index"
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Inholtverteken bargt Grafik- un Tabell-Listen mit Nummern"
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Inholtverteken bargt Bökerverteken mit Nummer"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr "All Nummern un Titeln staht binnen en links utricht Striep"
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Verscheden Afsneed hebbt verscheden Inrücken"
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr "All Nummern un Titeln staht binnen en links utricht Striep"
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "All Nummern hebbt en fast Freeruum"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Achter Afsnittnummern steiht en Punkt"
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Achter Afsnittnummern steiht keen Punkt"
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "\"Caption\"-Befehl beert sik as \"\\captionabove\""
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "\"Caption\"-Befehl beert sik as \"\\captionbelow\""
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Titeln vun dat Paket \"longtable\" nich nieg fastleggen"
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Egen Reeg för Kapitelnummer bruken"
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Sülve Reeg för Kapitelnummer un Titel bruken"
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Egen Reeg för den Naam vun den Anhang bruken"
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Keen egen Reeg för den Naam vun den Anhang"
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Titel vun de Tosamenfaten insluten"
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Titel vun de Tosamenfaten utsluten"
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "De Datei warrt as Vöraf-Verschoon kompileert"
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "De Datei warrt as Enn-Verschoon kompileert"
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Folien bruukt vele Klören"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Folien bruukt en ingrenzt Sett vun Klören"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "De Nummer vun de aktuelle Folie un de Tall vun all Folien wiesen"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Bloots de Nummer vun de aktuelle Folie wiesen"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "De Achtergrund vun de Folie is jümmer witt"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "De Achtergrundklöör hangt vun den aktuellen Stil af"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "Ut de LaTeX-Datei warrt en PostScript-Datei kompileert"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "Ut de LaTeX-Datei warrt en PDF-Datei kompileert"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "En Reeg Makros düüdt ehr Argumenten in ps-Bedrief ut"
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Een Reeg Makros düüdt ehr Argumenten nich in ps-Bedrief ut"
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "\"Acrobat Distiller\" schall de PS-Datei na en PDF-Datei överdregen"
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "\"YandY-LaTeX\" schall de LaTeX-Datei verarbeiden"
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "\"ps2pdf\" schall de PS-Datei na en PDF-Datei överdregen"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "\"MicroPress VTeX\" schall de LaTeX-Datei verarbeiden"
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Keen Titel nerrn op de Folien infögen"
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Folientext pielliek na baven op de Folien setten"
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Folientext pielliek na de Merrn vun de Folien setten"
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Sietbalkens, Kopp- un Footregen mit griese Rechtecks utwesseln"
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "All Navigatschoonbalkens so lütt as mööglich maken"
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "En poor Indrääg vun de PDF-Informatschoon warrt nich opstellt"
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Maakt de Fastleggen vun Standardblöck as t.B. \"theorem\" ut"
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Laadt \"amsthm\" un \"amsmath\" nich"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Deit noot, wenn Du dat CJK-Paket för asiaatsche Schriften bruukst"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Schriftoort ahn Serifen för Presentatschoon bruken"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Schriftoort mit Serifen för Presentatschoon bruken"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Schriftoort ahn Serifen as Mathematik-Schriftoort bruken"
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Schriftoort mit Serifen as Mathematik-Schriftoort bruken"
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Intern Schrift-Utwesseln för mathemaatsch Text utmaken"
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "PDF-Handblatt opstellen"
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "För PDF-Transparenz"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "All Struktuurelementen blaag wiesen"
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "All Struktuurelementen root wiesen"
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "All Struktuurelementen swattwitt wiesen"
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "All Struktuurelementen bruun wiesen"
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Notizen nich wiesen"
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Notizen na Utgaavdatei insluten"
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Bloots Notizen insluten, Rahmens wegmaken"
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "Dat gifft %1 \"%2\" al."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Besünner Mathematik-Ümgeven un -Befehlen (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Sammeln vun Schriftoorden un Symbolen för Mathematik (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
"Leggt Symboolnaams för all Mathematiksymbolen vun MSAM un MSBM (AMS) fast"
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Verbetert Rekensatz-Inrichten (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Verwiedert de Titeldorstellen för Grafiken un Tabellen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Hypertext-Marken in LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "\"dvips\" as Hyperlink-Driever bruken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "\"pdftex\" as Hyperlink-Driever bruken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Leestekens maken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Leestekens bargt Afsnittnummern"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Leestekenboom opmaken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Text för PDF-Feld \"Autor\""
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Text för PDF-Feld \"Opstellt vun\""
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX mit Paket \"hyperref\""
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Dokmentfinster na Dokmentgrött topassen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Text för PDF-Feld \"Slötelwöör\""
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Text för PDF-Feld \"Maker\""
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Startansicht vun PDF-Dokment"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Text för PDF- Feld \"Thema\""
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Text för PDF-Feld \"Titel\""
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Schriftoort \"Palatino\" as Serifenschrift bruken (Text un Mathematik)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Schriftoort \"Times\" as Serifenschrift bruken (Text un Mathematik)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "Index opstellen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Mehrstriepen-Ümgeven anmaken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "All pstricks-Paketen laden"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Text dreihen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Ünnergrafiken binnen Grafiken anmaken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Greeksch Grootbookstaven bruken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "LaTeX sien Klöörkönen verwiedern"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Spraakünnerstütten tofögen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Schriftoort-Kodeerschema bruken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Inbett Biller ünnerstütten"
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Besünner Bildinbetten för \"dvips\""
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Besünner Bildinbetten för \"pdftex\""
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Bloots Rahmens vun Biller wiesen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Dokmentklass"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Giff bitte de niege Dokment&klass in:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "All &Optschonen vun disse Standardklass bruken (wahlwies):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Standard-&Schriftgrötten bruken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Standard-&Papeergrötten bruken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Dokmentklassen wegmaken?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Dokmentklass wegmaken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Schriftgrött tofögen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Giff bitte de &Schriftgrötten in (Listindrääg scheedt mit Kommas):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Schriftgrötten wegmaken?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Schriftgrött wegmaken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Papeergrött tofögen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Giff bitte de &Papeergrötten in (Listindrääg scheedt mit Kommas):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Papeergrötten wegmaken?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Papeergrött wegmaken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Optschoon tofögen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "Naam vun de &Optschoon:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "&Disse Optschoon utsöken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Optschoon bewerken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Wullt Du disse Klassoptschoon wegdoon?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Paket tofögen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Paket:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "&Dit Paket utsöken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "&Optschoon:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "Paket:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "&Bewerkbor"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "S&tandardweert:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Weert:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "Op&tschoon:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Paket bewerken"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Wullt Du disse Paketoptschoon wegdoon?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Wullt Du dit Paket wegdoon?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Wullt Du disse Paketlist torüchsetten?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Paketlist torüchsetten"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 \"%2\" is nich tolaten."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Dat gifft disse Dokmentklass al."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Dit is keen tolaten Naam för en Dokmentklass."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Dat gifft disse Dokmentklass-Optschoon al."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Dat gifft dit Paket al."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "De Paketnaam lett sik nich fastslaan."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Dat gifft disse Paketoptschoon al."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Dat gifft keen Utwahl, de sik översetten lett."
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Dat gifft ümto keen Ümgeven."
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Dit hett bloots Sinn, wenn dat en Baasdokment gifft."
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Dit is nich en Ünnerdokment, man dat Baasdokment"
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Dat gifft keen Mathekoppel ümto."
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"De Fixvöransicht lett sik nich opropen:\n"
"Opgaav \"%1\" is nich begäng."
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Dat gifft nix to kompileren un dorüm ok keen Vöransicht."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Dat Baasdokment lett sik nich fastslaan."
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "De Vörloop lett sik nich lesen."
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "De Befehl \"\\begin{document}\" lett sik nich finnen."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "Nich angeven"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "De Reeg \"%1\" is al na de Akschoon \"%2\" toornt."
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Reeg al toornt"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"De Reeg \"%1\" is en Deelreeg vun \"%2\", de al na de Akschoon \"%3\" toornt "
"is."
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "De körter Reeg \"%1\" is al na den Akschoon \"%2\" toornt."
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Utsöcht Skript utföhren"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
msgid "Create New Script"
msgstr "Nieg Skript opstellen"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Utsöcht Skript mit Editor opmaken"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
msgid "Refresh List"
msgstr "List opfrischen"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr "Skriptnaam"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr "Reeg"
#: symbolview.cpp:119
msgid "Command: "
msgstr "Befehl: "
#: symbolview.cpp:124
msgid "Package: "
msgstr "Paket: "
#: symbolview.cpp:126
msgid "Packages: "
msgstr "Paketen: "
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Striepentall:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Tall vun &Regen:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "Af&stand:"
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr "Zell-Egenschappen"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Klöör"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrund:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Text-Klöör:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Utrichten"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Standard:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Sülven fastleggt:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Vörloop"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{Dekl.}: vördem infögen"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{Dekl.}: achteran infögen"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{Dekl.}: Freeteken utlaten"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{Dekl.}: Freeteken nich utlaten"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Striep- oder Zell-Utrichten"
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "Fett Schriftreeg fastleggen"
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Kursiev Schriftoort fastleggen"
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "De Text warrt langs de linke Kant vun de Zell utricht."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "De Text warrt inmiddelt."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "De Text warrt langs de rechte Kant vun de Zell utricht."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Achtergrundklöör utsöken (Klöörpaket nödig)"
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Textklöör utsöken (Klöörpaket nödig)"
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr "Deklareren direktemang vöran den Striepindrag infögen"
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr "Deklareren direktemang achter den Striepindrag infögen"
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr "Twischenstriepen-Afstand verhöden un Deklareren direktemang infögen"
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
"Föögt en Deklareren in un lett dat normalerwies inföögte Freeteken twischen "
"Striepen nich ut, anners as \"@{Dekl.}\"."
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "All Randlienen wegmaken"
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "Randlienen linker- un rechterhand"
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "Randlienen baven un nerrn"
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "All Randlienen"
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
"Egen Randlienen. Mit en Klick op een vun de veer Randrebeden kannst Du "
"dissen Rand an- oder utmaken."
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
"All Optschonen op de Zell-Standardweerten torüchsetten: links utricht, "
"normaal Schriftoort un -Utsehn, witt Achtergrund, swatt Text, keen "
"Randlienen."
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "Links utrichten"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "Na de Merrn utrichten"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts utrichten"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "Text torüchsetten"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Attributen torüchsetten"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "Mehr Striepen bruken"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "Een Striep bruken"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr "Helen Text na de niege Mehrstriepen-Zell anfögen?"
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "Text sekern"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
"Text un all Attributen ut de Mehrstriepen-Zell na de linke Siet vun de "
"aftrennte Zell verschuven?"
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr "Weniger Striepen bruken"
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Tabell-Ümgeven"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Tipp: Du kannst en Reeg Zell-Egenschappen binnen dat Rechtsklickmenü "
"fastleggen.</center>"
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr "&Ok nich leddig Striepen un Regen wegdoon, man nafragen"
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Paket \"book&tabs\" bruken"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr "&Verschoon mit Steern bruken"
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "Na de &Merrn"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "&Markpünkt infögen"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
"Daten ingeven. Drückst Du de Ingaavtast, jumpt de Blinker een Zell na "
"rechts. Binnen dat Rechtsklickmenü vun een oder mehr Zellen kannst Du "
"Attributen bewerken un torüchsetten, Text wegdoon oder Mehrstriepen-Zellen "
"opstellen."
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
"Aktuell Utsehn vun den Vörloop. Binnen dat Rechtsklickmenü kannst Du en Reeg "
"Attributen vun all Zellen bewerken, de na de utsöchten Striepen tohöört."
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
"Binnen dat Rechtsklickmenü kannst Du en Reeg Attributen vun all Zellen "
"bewerken, de na de utsöchten Regen tohöört."
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Parameter för de utsöchte Ümgeven"
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Tall vun Tabellstriepen utsöken"
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
"Dat gifft en Nafraag, ehr en nich leddig Reeg oder Striep wegdaan warrt, "
"wenn Du dat wullt."
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "De Tabell warrt inmiddelt."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "De Reeg-Befehlen vun't \"booktabs\"-Paket bruken"
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Wullt Du disse Reeg wegdoon?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Wullt Du dissen Striep wegdoon?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Keen Orner funnen, na den sik \"%1\" sekern lett.\n"
"Prööv bitte, wat dat binnen Dien Tohuusorner en Orner \".kde\" gifft, för "
"den Du ok Schriefverlöven hest."
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Leddig Dokment"
#: templates.h:117
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Leddig LaTeX-Dokment"
#: templates.h:118
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Leddig BibTeX-Dokment"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inholtverteken"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Slötelwoort:"
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"En List mit de verföögboren Dokmenten, de binnen \"textdoctk.dat\" oplist "
"sünd, wat tosamen mit TeXLive/teTeX utlevert warrt. Mit en Muus-Dubbelklick "
"oder mit de Freetast kannst Du en Kieker opmaken, de disse Datei wiest."
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Du kannst en Slötelwoort utsöken, wenn Du bloots de Dokmenten wiesen wullt, "
"de dit Slötelwoort hebbt."
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "De Söök na't utsöchte Slötelwoort starten"
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr ""
"Inholtverteken torüchsetten, so dat wedder all verföögbor Dokmenten wiest "
"warrt"
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr "Inholtverteken &torüchsetten"
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "\"textdoctk.dat\" lett sik nich lesen."
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "De Stildatei lett sik nich lesen."
#: texdocdialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr "Keen KDE-Deenst för disse Datei funnen."
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen."
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr "Keen Slötelwoort angeven."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Söökresultaten för Slötelwoort \"%1\""
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Keen Dokment mit Slötelwoort \"%1\" funnen."
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
"De Söökpadden vun TeXLive/teTeX oder de Datei \"textdoctk.dat\" laat sik "
"nich finnen.<br>Disse Dialoog is also för nix to bruken."
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "TexDoc-Dialoog"
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Brukerhülp"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich."
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
msgstr "Brukerhülp instellen"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "&Menüindrag:"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Trennlien"
#: userhelpdialog.cpp:77
msgid "Move &Up"
msgstr "Na &baven"
#: userhelpdialog.cpp:78
msgid "Move &Down"
msgstr "Na &nerrn"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: userhelpdialog.cpp:344
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Bruker-Hülpdatei tofögen"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "&Menüindrag:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "&Hülpdatei:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "De Menüindrag för disse Hülpdatei"
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "De Naam vun de lokale Hülpdatei, oder en gellen Nettadress"
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "En Dialoog opropen, mit den Du de lokale Hülpdatei utsöken kannst"
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
"Konqueror opropen, mit den Du en Nettadress för de Hülpdatei utsöken kannst. "
"Kopeer de URL bitte na't Ingaavfeld."
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Keen Menüindrag angeven"
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Dat gifft den Menüindrag al."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Keen Hülpdatei utsöcht."
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Menüindrag:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Weert:"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Systeem warrt pröövt"
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Bi to pröven, wat Dien TeX propper installeert is..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Bito"
#: envconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Ümgeven afsluten"
#: envconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Automaatsch achter en \"\\begin{Ümg}\" en \"\\end{Ümg}\" tofögen"
#: envconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Binnen Ümgeven automaatsch inrücken"
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr "Anmaakt"
#: envconfigwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Automaatsch Inrücken vun Ümgeven anmaken"
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "För't Inrücken Free- ansteed vun Tab-Tekens bruken"
#: envconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Bi't automaatsche Inrücken vun Ümgeven Freetekens ansteed vun Tab-Tekens "
"bruken"
#: envconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Tall vun Freetekens:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
"Bi't automaatsche Inrücken vun Ümgeven disse Tall vun Freetekens bruken"
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "Dateien un Projekten bi't Starten &wedder opmaken"
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Stan&dard-Projektorner:"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Optschonen för't automaatsche Sekern"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "&Automaatsch sekern"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "&Tiet in Minuten (1 - 9999):"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Vörlaag-Variabeln"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "&Dokmentklass-Optschonen:"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "Ingaav&koderen:"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Reenmaken"
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Bi't Tomaken automaatsch opkloren"
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr "Bi't Opmaken vun dissen Dialoog all Boomelementen utfoolden"
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
"In Kile sien Instellendialoog laat sik keen enkelte Boomelementen opmaken. "
"Du kannst Di utsöken, wat Du all opmaken wullt, dat kann den Dialoog en leeg "
"Grött geven, oder keen."
#: generalconfigwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Vun Bökerverteken-Editoren oder -Kiekers sendte LyX-Befehlen verarbeiden"
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Standard-Oplösen:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(bruukt, wenn dat Bild keen Oplösen bargt)"
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Ut de Bilddatei fastslaan, wenn mööglich"
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr ""
"(\"ImageMagick\" mutt installeert wesen, wenn Du disse Optschoon bruken "
"wullt)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Steed vun de TeX-Dokmentatschoon:"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Giff hier den Padd na de TeX-Dokmentatschoon in, t.B. \"/usr/share/texmf/doc"
"\"."
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Kontexthülp"
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "De &TeX-Dokmentatschoon vun Dien Systeem bruken"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "&Kile sien LaTeX-Nakieksel vun bruken"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "In&bett Kieker bruken"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Hülp binnen en &egen Finster wiesen"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Instellen..."
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Verschoon vun de Ressource-Datei"
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Dat Hööftfinster sien Breed"
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Dat Hööftfinster sien Hööchde"
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "De Utklapp-Stoop för de Struktuuransicht"
#: kile.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Beteker-Befehlen binnen Struktuuransicht wiesen"
#: kile.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Betöög ahn Teel binnen Struktuuransicht wiesen"
#: kile.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Bökerverteken-Befehlen binnen Struktuuransicht wiesen"
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Insluutbefehlen för Biller binnen Struktuuransicht wiesen"
#: kile.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Befehlen för aflööst Ümgeven binnen Struktuuransicht wiesen"
#: kile.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Datei-Ingaavbefehlen binnen Struktuuransicht wiesen"
#: kile.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Betekers ünner Afsnitt-Indrääg binnen Struktuuransicht wiesen"
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "\"TODO\"- un \"FIXME\"-Kommentaren wiesen"
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun Betekers "
"opmaken"
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun Betöög ahn Teel opmaken"
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun "
"Bökerverteken-Indrääg opmaken"
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun \"TODO\"- "
"un \"FIXME\"-Kommentaren opmaken"
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Gifft an, wat de LyX-Server lopen schall"
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\""
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt "
"schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de TeX "
"na Extra-Paketen un -Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":"
"$TEXINPUTS\" an't Enn angiffst."
#: kile.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" för FixVöransicht-Warktüüch"
#: kile.kcfg:115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" för de FixVöransicht-"
"Warktüüch fastleggen. Ehr Inholt schull en List vun all Padden wesen, "
"scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de TeX na Extra-Paketen un -Dateien kieken "
"schall. Dat is nich nödig, dat Du \":$TEXINPUTS\" an't Enn angiffst."
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"BIBINPUTS\""
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"BIBINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt "
"schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de "
"\"bibtex\" bito na .bib-Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":"
"$BIBINPUTS\" an't Enn angiffst."
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"BSTINPUTS\""
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"BSTINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt "
"schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de "
"\"bibtex\" bito na .bst-Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":"
"$BSTINPUTS\" an't Enn angiffst."
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Leggt fast, wat de Balken nerrn wiest warrt"
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "Hööchde vun den Balken nerrn"
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Breed vun den Sietbalken"
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Leggt fast, wat de Sietbalken wiest warrt"
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Leggt fast, wat Wohrschoen över lege Kastens binnen de Logbook-/Mellen-"
"Ansicht wiest warrt"
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Leggt fast, wat (La)TeX-Wohrschoen binnen de Logbook-/Mellen-Ansicht wiest "
"warrt"
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "De Beteker vun de utsöchte Ansicht binnen den Balken linkerhand"
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Automaatsch \"\\begin{Ümg}\" mit \"\\end{Ümg}\" kompletteren"
#: kile.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Automaatsch Inrücken för Ümgeven anmaken"
#: kile.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Bi't automaatsche Inrücken för Ümegeven Freetekens ansteed vun Tabulatern "
"bruken"
#: kile.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
"Disse Tall vun Freetekens bi't automaatsche Inrücken för Ümgeven bruken"
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Goosfööt automaatsch infögen"
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Spraakafhangen Typ vun Goosfööt"
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Grafiken na de Merrn stellen"
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "PDFTeX oder PDFLaTeX bruken"
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
"Dateinaam is relativ to den mit den Befehl \"graphicspath\" angeven Padd"
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Biller na en Grafikümgeven inbetten"
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Gifft an, wat \"ImageMagick\" installeert is"
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Kieken, wat sik dat Bildrebeet ut de Bilddatei fastslaan lett"
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "De Standard-Bildoplösen"
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Steed vun de TeX-Dokmentatschoon"
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "Dat Systeem sien TeX-Nakieksel för de Kontexthülp bruken"
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Inbett Kieker för de Brukerhülp bruken"
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "De Standardkoderen"
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Dateien un Projekten bi't Starten wedder opmaken"
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Automaatsch sekern"
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Automaatsch na't Tomaken opkloren"
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "Töövtiet för't automaatsche Sekern"
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "De Dateiverwiedern, de bi't Tomaken opkloort warrt"
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "De Vörlaagvariabel \"Autor\""
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "De Vörlaagvariabel \"Dokmentklass\""
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "De Vörlaagvariabel \"Ingaavkoderen\""
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "De Standardsteed, woneem Projekten opstellt warrn schöölt"
#: kile.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Gifft an, wat \"dvipng\" installeert is"
#: kile.kcfg:379
#, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Gifft an, wat \"convert\" installeert is"
#: kile.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Vöransichten vun Ümgeven in't Footpaneel wiesen"
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Vöransichten vun utsöcht Text in't Footpaneel wiesen"
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Vöransichten vun Mathekoppeln in't Footpaneel wiesen"
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr "Ümwannelwarktüüch för Ümgeven-Vöransichten in't Footpaneel"
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Ümwannelwarktüüch för Vöransichten vun utsöcht Text in't Footpaneel"
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Skriptunnerstütten anmaken"
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "En Tietgrenz för't Utföhren vun Skripten fastleggen"
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Tietgrenz för't Utföhren vun Skripten"
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
"Tall vun Tekens, de binnen \"Tomehrst bruukt Sünnertekens\" wohrt warrt"
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "De List mit de tomehrst bruukten Sünnertekens wiesen"
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
"De List mit de tomehrst bruukten Sünnertekens bi't Tomaken vun Kile leddig "
"maken"
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "Ü&mwanneln na"
#: kileui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Gah na"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Kom&pletteren"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Markpünkt"
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Wegdoon"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Üm&geven"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Te&X-Koppel"
#: kileui.rc:130
#, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "B&uen"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Kompileren"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "Üm&wanneln"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Anner"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Vörloop"
#: kileui.rc:201
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tabellen un Listen"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Ünnerdelen"
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "&Betöög"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "Ü&mgeven"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "&List-Ümgeven"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "&Tabell-Ümgeven"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "A&flööst Ümgeven"
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "&Kode-Ümgeven"
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "&Mathematik-Befehlen"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Klemmen"
#: kileui.rc:304
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "AMS: Text un Kastens"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "AMS: Brook"
#: kileui.rc:315
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "AMS: Binoomutdruck"
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS: Pielen"
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Mathematik: &Schriftstilen"
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Mathematik: &Akzenten"
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Mathematik: A&fstänn"
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Standard-Ü&mgeven för Mathematik"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "&AMS-Ümgeven för Mathematik"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bökerverteken"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Schri&ftstilen"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Schriftoort"
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Schriftutsehn"
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Afs&tänn"
#: kileui.rc:438
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Reeg- un Sietümbröök"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Freeruum"
#: kileui.rc:456
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Gummilängden"
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Hölper"
#: kileui.rc:508
#, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "TeX-Dokmentatschoon"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Allgemeen"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Befehlen"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "LaTeX-Ümgeven un -Befehlen instellen"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Goosfööt"
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Automaatsch Anfang- un Enn-&Goosfööt för LaTeX infögen"
#: latexconfigwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Mathebedrief"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "\"$\" automaatsch infögen"
#: latexconfigwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Ümgevenvariabeln"
#: latexconfigwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "TEXINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "BIBINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Pröven, wat dat Baasdokment en LaTeX-Wörtel is, ehr LaTeX dat verarbeidt"
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Na den eersten Fehler jumpen, wenn LaTeX fehlsleit"
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
"Automaatsch \"Asymptote\", \"BibTeX\" un \"MakeIndex\" utföhren un LaTeX "
"nieg opropen, &wenn dat noot deit"
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Optschonen:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "Bibliotheek-&Klass:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Bibliotheek:"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Söök bitte den Typ vun dat Dokment ut, dat Du opstellen wullt:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Vörlaag"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Söök bitte de Vörlaag ut, de Du bruken wullt:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Bi't Opstellen vun en leddig LaTeX-Datei den Fixstart-Hölper opropen"
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Nieg Warktüüch"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: newtoolwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "En kort, beschrieven Naam för't &Warktüüch:"
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Bedregen"
#: newtoolwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Hier kannst Du dat Standard-&Bedregen\n"
"vun dat Warktüüch utsöken (sien Klass). Dat\n"
"arvt all Egenschappen vun dat Warktüüch, op\n"
"wat dat opbuut is.\n"
"\n"
"Söchst Du t.B. \"LaTeX\" ut, beert sik Dien\n"
"Warktüüch jüst so as dat Standard-Warktüüch\n"
"\"LaTeX\"."
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Befehl:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Warktüüch:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Instellen:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "Na &nerrn"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Na &baven"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "&Skripten tolaten"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Grenz för de Looptiet"
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "De &Looptiet vun Skripten ingrenzen"
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&Tietgrenz (Sekunnen):"
#: structureconfigwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Opklapp-Stoop"
#: structureconfigwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "Standard&weert"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr ""
"(&1=Deel, 2=Kapitel, 3=Afsnitt, 4=Ünnerafsnitt, 5=Ünnerünnerafsnitt, ...)"
#: structureconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "&Betekers wiesen"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Nich fastleggt Betöög wiesen"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Keen besünner Afsnitt för Betekers"
#: structureconfigwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Ingaavdateien wiesen"
#: structureconfigwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Bilddateien wiesen"
#: structureconfigwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Bökerverteken-Indrääg wiesen"
#: structureconfigwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "DOON/RICHTEN wiesen"
#: structureconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "DOON/RICHTEN opmaken"
#: structureconfigwidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Bökerverteken-Indrag opmaken"
#: structureconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Betog-Indrag opmaken"
#: structureconfigwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Beteker-Indrag &opmaken"
#: structureconfigwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Grafik- un Tabellümge&ven wiesen"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr "Tomehrst bruukt Sünnertekens"
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr "De Sünnertekenlist bi't Tomaken vun Kile &leddig maken"
#: symbolviewconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "De Ansicht &wiesen"
#: symbolviewconfig.ui:121
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Tall vun wiest Sünnertekens"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "&Warktüüch utsöken:"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Warktüüch wegmaken"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Nieg Warktüüch..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Instellen wegmaken"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardinstellen"
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Nieg Instellen..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Verwiedert"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Relativ Orner:"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Teel&datei:"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Teel-Datei&verwiedern:"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "&Born-Dateiverwiedern:"
#: toolconfigwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "K&lass:"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Konsole tomaken, wenn dat Warktüüch dörlopen is"
#: toolconfigwidget.ui:486
#, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "&Tostand:"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "Me&nü"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Warktüüch dat Buu-&Menü tofögen:"
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Lüttbild:"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "&Instellen utsöken:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du Dien egen Vörlagen opstellen kannst? Stell en Dokment op mit "
"den Text, mit den Du normalerwies anfangst un seker dat. Achteran bruukst Du "
"\"Vörlaag ut Dokment opstellen\" ut dat Menü \"Datei\", giffst de "
"Informatschonen na den Dialoog in un büst dor mit dör. Wenn Du dat nakamen "
"Maal en Dokment nieg opstellst, kannst Du Dien niege Vörlaag op de List "
"utsöken.</p>\n"
#: tips:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Kile de ümdreihte Söök praatstellt? Dor kannst Du mit twischen "
"tosamenhören Öörd binnen de Born- un de DVI-Datei hen- un torüchwesseln. Du "
"bruukst denn nich mehr so veel Tiet för't Opfinnen vun de richtige Steed "
"binnen de Borndatei - hest Du en Fehler in de DVI-Datei funnen, kannst Du "
"mit jüst een Muusklick na de richtige Steed gahn!</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Woans dat geiht,</a> "
"steiht in't Handbook.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat sik dat FixBuen-Warktüüch nu heel un deel instellen lett? Doon "
"kannst Du dat ünner <b>Instellen -> Kile instellen -> Buen</b>, dor muttst "
"Du denn dat <b>FixBuen</b>-Warktüüch utsöken.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit Projekten veel beter arbeiden kannst? Du kannst t.B. all "
"tosamenhören Dokmenten as een Projekt tohoopstellen, un Funkschonen as dat "
"automaatsche Kompletteren vun Betöög un Zitaten laat sik ok veel beter "
"bruken. Kile kann sogor sülven fastslaan, wat dat Baasdokment vun en Projekt "
"is.</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du den FixBuen-Befehl fastleggen kannst, den Kile för en Projekt "
"opröppt? Doon kannst Du dat ünner <b>Projekt -> Projektoptschonen</b>, wenn "
"Du dor en FixBuen-Befehl utsöchst.</p>\n"
#: tips:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat sik Betöög un Zitaten nu heel eenfach infögen laat? Wenn Du dat "
"automaatsche Kompletteren anmaakst un <code>\\ref{</code> ingiffst, kriggst "
"Du en List mit all verföögbor Betekers wiest. Is dat automaatsche "
"Kompletteren nich anmaakt, kannst Du disse Funkschoon vun Hand mit Strg"
"+Freetast opropen.</p>\n"
"<p>De Funkschoon lett sik besünners denn goot bruken, wenn dat aktuelle "
"Dokment en Projekt tohöört.</p>\n"
"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> "
"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen "
"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</"
"b>\n"
#: tips:45
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Kile LaTeX-Befehlen för Di kompletteren kann? Wenn Du t.B. <code>"
"\\se</code> ingiffst un denn Strg+Freetast drückst, dukt en List mit all "
"Befehlen op, de mit <code>\\se</code> anfangt.</p>\n"
"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> "
"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen "
"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</"
"b>\n"
#: tips:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit dat automaatsche Kompletteren heel eenfach niege Ümgeven "
"anfangen kannst? Du kannst t.B. <code>equ</code> ingeven un denn Alt"
"+Freetast drücken, denn dukt en List mit all Ümgeven op, de mit <code>equ</"
"code> anfangt. Söchst Du denn mit de Pieltasten en Indrag ut un bruukst de "
"Ingaavtast, föögt Kile t.B. dat Poor <code>\\begin{eqution} .. "
"\\end{equation}</code> na't Dokment in.</p>\n"
"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> "
"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen "
"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</"
"b>\n"
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Kile nu en Reeg Bewerk-Warktüüch bargt, mit de Du LaTeX gauer un "
"eenfacher ingeven kannst? Kiek Di man maal <b>Kompletteren</b>, <b>Utsöken</"
"b>, <b>Wegdoon</b>, <b>Ümgeven</b> un <b>TeX-Koppel</b> binnen dat Menü "
"<b>Bewerken</b> an.\n"
#: tips:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit dat FixVöransicht-Warktüüch ok bloots en Deel vun't "
"aktuelle Dokment kompileren un wiesen laten kannst? De Deel kann en "
"<b>utsöcht Text</b>, de <b>aktuelle Ümgeven</b> oder dat <b>aktuelle "
"Ünnerdokment</b> wesen.</p>\n"
"Du kannst för de Fix-Vöransicht ünner <p>Instellen -> Kile instellen -> "
"Vöransicht<b> een vun de Vörinstellen utsöken.</b>\n"
#: tips:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du dat Opstellen vun Tabellen un Matrizen mit en Hölper maken "
"kannst?</p>\n"
"<p>Mit en Rechtsklick vun de Muus kannst Du en Dialoog oder Opdukmenü "
"opmaken; dor binnen gifft dat en Barg Egenschappen as <b>Utrichten</b>, "
"<b>Klören</b>, <b>Kimm- un pielrecht Lienen</b>, ok <b>Mehrstriepen-Zellen</"
"b> warrt praatstellt.</p>\n"
#: tips:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Kile vun Di angeven Hülpdateien wiesen kann?</p>\n"
"<p>Du kannst de Hülpdateien för't Hülpmenü instellen ünner <b>Instellen -> "
"Kile instellen -> Hülp</b></p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Datei:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Warktüüch wegmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Opmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Tofögen"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optschoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "All tomaken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Instellen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Brukerhülp"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Verwiedert"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Block ahn Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Zell-Egenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "All sekern"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "All tomaken"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Anner Mathe-Tekens"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Kieker:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Na de Merrn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Hööchde:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Allens torüchsetten"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hülpdatei:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Warktüüch wegmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Text infögen"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Datei:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Kieker:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Tekenkeden"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
#~ msgstr "Sünnertekenlist bi't Tomaken vun Kile &leddig maken"
#~ msgid "Document: %1"
#~ msgstr "Dokment: %1"
#~ msgid "Untitled frame"
#~ msgstr "Rahmen ahn Titel"
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
#~ msgstr "Gliekensett - \\begin{eqnarray}"
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
#~ msgstr "Gliekensett (ahn Nummern) - \\begin{eqnarray*}"
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
#~ msgstr "Vörut- un Ümdreihte Söök anmaken"
#~ msgid "Alt+Q"
#~ msgstr "Alt+G"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Rahmen"
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+G"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+G"
#~ msgid "Unable to remove the template."
#~ msgstr "De Vörlaag lett sik nich wegmaken."
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "Schriever"
#~ msgid "File already exists."
#~ msgstr "Dat gifft de Datei al."
#~ msgid "Characters in words:"
#~ msgstr "Tekens binnen Wöör:"
#~ msgid "Characters in LaTeX commands:"
#~ msgstr "Tekens binnen LaTeX-Befehlen:"
#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
#~ msgstr "Free-, Trenn- un Punkteertekens:"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Koderen"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Klookschriever"
#~ msgid "with environment"
#~ msgstr "mit Ümgeven"
#~ msgid "Source Specials Package"
#~ msgstr "Sünnerpaket inbuen"
#~ msgid ""
#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your "
#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Paket funkscheneert. Wenn Du dat bruken wullt, muttst Du "
#~ "\"\\usepackage[active]{srcltx}\" na Dien Vörloop inbuen."
#~ msgid ""
#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files "
#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex "
#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and "
#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Paket \"srcltx.sty\" is nich binnen Dien TeX-Ingaavpadd. Wenn Du dat "
#~ "richten wullt, laad all Dateien vun \"http://www.ctan.org\" daal, de "
#~ "\"srcltx\" bargt, un föhr in en Konsool den Befehl \"tex srcltx.ins\" ut. "
#~ "De Dateien \"srcltx.sty\" un \"srctex.sty\" warrt den opstellt, bitte "
#~ "seker disse binnen $HOME/.TeX."
#~ msgid "Number of co&lumns:"
#~ msgstr "Tall vun S&triepen:"
#~ msgid "Columns &alignment:"
#~ msgstr "Striep-&Utrichten:"
#~ msgid ""
#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
#~ msgstr ""
#~ "Beacht bitte: Dat Menü \"Bruker\", dat Dien (La)TeX-Betekers bargt, wöör "
#~ "na't LaTeX-Menü verschaven."
#~ msgid "Files && Projects"
#~ msgstr "Dateien un Projekten"
#~ msgid "Click to jump to the line"
#~ msgstr "Klick, wenn Du na de Reeg jumpen wullt"
#~ msgid "Relation Symbols"
#~ msgstr "Betog-Tekens"
#~ msgid "MetaPost Commands"
#~ msgstr "MetaPost-Befehlen"
#~ msgid " Output "
#~ msgstr " Utgaav "
#~ msgid "teTeX Doc"
#~ msgstr "teTeX-Dokmentatschoon"
#~ msgid "Configure &Editor"
#~ msgstr "&Editor instellen"
#~ msgid "Summary for Document: %1"
#~ msgstr "Tosamenfaten för Dokment \"%1\""
#~ msgid "&Build"
#~ msgstr "&Buen"
#~ msgid "&User"
#~ msgstr "&Bruker"
#~ msgid "&Graph"
#~ msgstr "&Grafik"
#~ msgid ""
#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
#~ msgstr ""
#~ "Du muttst \"\\usepackage{amsmath}\" inbuen, wenn Du en AMS-Befehl as "
#~ "dissen bruken wullt."
#~ msgid "AMS Information"
#~ msgstr "AMS-Informatschoon"
#~ msgid "amsmath package warning"
#~ msgstr "Paket-Wohrschoen för \"amsmath\""
#~ msgid ""
#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this "
#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these "
#~ "completion modes must be disabled, you decided to use the KTextEditor-"
#~ "Plugin and to disable the autocompletion modes of Kile. Are you really "
#~ "sure to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren vun Wöör anmaakt, man "
#~ "dat löppt nich tosamen mit Kile sien aktuelle Metood för't automaatsche "
#~ "Kompletteren. Een vun disse Metoden muss utmaakt warrn. Du hest utsöcht, "
#~ "dat Du dat KTextEditor-Moduul bruken un Kile sien automaatsche "
#~ "Kompletteren utmaken wullt. Wullt Du dat redig so maken?"
#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
#~ msgstr "Kode-Kompletteren, Verwiedert Bewerken, Hülpsysteem"
#~ msgid "Figure environment"
#~ msgstr "Grafikümgeven"
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
#~ msgstr "Kompletteer-Dateien för TeX/LaTeX"
#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
#~ msgstr "Kompletteer-Dateien för't Wöörbook"
#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
#~ msgstr "Hest Du villicht den Orner wesselt?"
#~ msgid "&Default encoding"
#~ msgstr "Stan&dardkoderen"
#~ msgid "Structure View Options"
#~ msgstr "Struktuuransicht-Optschonen"
#~ msgid ""
#~ "Default expansion &level for the structure view (1 part - 5 "
#~ "subsubsection):"
#~ msgstr ""
#~ "Standardwies utklappt Evene för Struktuuransicht (1 Deel - 5 "
#~ "Ünnerünnerafsnitt):"
#~ msgid "Library Path"
#~ msgstr "Bibliotheek-Padd"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Padden"
#~ msgid "Num of rows:"
#~ msgstr "Regentall:"
#~ msgid "Columns alignment:"
#~ msgstr "Striepen-Utrichten:"
#~ msgid "Vertical separator:"
#~ msgstr "Pielliek Trenner:"
#~ msgid "Horizontal separator"
#~ msgstr "Waagrecht Trenner"
#~ msgid "Please enter the text to insert:"
#~ msgstr "Text, den Du infögen wullt:"
#~ msgid "Environment Type"
#~ msgstr "Ümgeven-Typ"
#~ msgid "List environment"
#~ msgstr "Listümgeven"
#~ msgid "Tabular environment"
#~ msgstr "Tabellümgeven"
#~ msgid "Math environment"
#~ msgstr "Matheümgeven"
#~ msgid "Known list, math and tabular environments: "
#~ msgstr "Begäng List-, Mathe- un Tabellümgeven: "
#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
#~ msgstr "Dat gifft al en Ümgeven mit den Naam \"%1\"."
#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters."
#~ msgstr "Binnen den Ümgevennaam \"%1\" gifft dat leeg Tekens."
#~ msgid "Alignment groups:"
#~ msgstr "Utrichten-Koppeln:"
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words."
#~ msgstr ""
#~ "1 Woort richt.\n"
#~ "%n Wöör richt."
#~ msgid "Spell Checking Done"
#~ msgstr "Schriefwiesprööv afslaten"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Schriefwies pröven"
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words"
#~ msgstr ""
#~ "1 Woort richt.\n"
#~ "%n Wöör richt."
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
#~ msgstr "ISpell oder ASpell lett sik nich opropen."
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
#~ msgstr "As't lett is ISpell oder ASpell afstört."
#~ msgid "Userhelp"
#~ msgstr "Brukerhülp"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Datei utsöken"
#~ msgid ""
#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
#~ "to detect which files are non-source files."
#~ msgstr ""
#~ "Giff hier en List (scheedt mit Freetekens) in mit de Dateiverwiedern vun "
#~ "de Dateien binnen Dien Projekt, de keen TeX-Borndateien sünd. Disse "
#~ "Dateien warrt in de Projektansicht an en besünner Steed wiest. Du kannst "
#~ "de Dateien, de keen Borndateien sünd, ok mit en reguleer Utdruck "
#~ "fastleggen."
#~ msgid "Extensions for Source Files"
#~ msgstr "Verwiedern för Borndateien"
#~ msgid "Extensions for Package Files"
#~ msgstr "Verwiedern för Paketdateien"
#~ msgid "Extensions for Image Files"
#~ msgstr "Verwiedern för Bilddateien"