Remove the original translation directory layout.

Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
pull/4/head
Slávek Banko 4 years ago
parent f95858cd2e
commit 6a6e8b1844
Signed by: SlavekB
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -1,6 +0,0 @@
# build translations if some are already available
file( GLOB _srcs RELATIVE ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR} *.po )
if( _srcs )
tde_create_translation( LANG auto OUTPUT_NAME ${PROJECT_NAME} )
endif( )

@ -1,376 +0,0 @@
# translation of kkbswitch_1.4.3-6_be.po to Belarusian (Official spelling)
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pavel Piatruk <inet@tut.by>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch_1.4.3-6_be\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 05:16+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Павел Пятрук"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berserker@neolocation.com"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без імя>"
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Актываваць раскладку %1"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Даступныя &клавіятурныя раскладкі:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Гэты спіс адлюстроўвае клавіятурныя раскладкі, даступныя ў вашай сістэме.\n"
"Вылучыце раскладку і націсніце кнопку \"Змяніць іконку...\" для змянення "
"іконкі раскладкі.\n"
"Калі вы выбралі нестандартную іконку, вы можаце вярнуць іконку з дапамогай "
"кнопкі \"Выкарыстоўваць стандартную іконку\".\n"
"Раскладка, пазначаная тлустым, ёсць асноўнай. Карыстуйцеся кнопкай "
"\"Усталяваць як асноўную\" для вызначэння асноўнай раскладкі."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "З&мяніць іконку..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Націснеце гэтую кнопку, каб змяніць іконку для раскладкі, вызначанай у спісе "
"злева."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Выкарыстоўваць &стандартную іконку"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Націснеце гэтую кнопку, каб вярнуць стандартную іконку для раскладкі, "
"вызначанай у спісе злева."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Усталяваць як асноўную"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Націснеце гэтую кнопку, каб вызначыць у якасці асноўнай раскладку, вылучаную "
"ў спісе злева"
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Стыль іконак раскладак:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Сцяг краіны"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Сцяг і код"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Вылучыце стыль іконак, азнаючых бягучую клавіятурную раскладку.\n"
"Вы можаце выбраць адзін з наступных стыляў:<ul><li><b>Сцяг краіны</b> - "
"паказвае сцяг адпаведнай краіны<li><b>Код мовы</b> - паказвае дзвухлітарны "
"моўны код ISO<li><b>Сцяг і код</b> - паказвае код мовы паверх сцяга краіны.</"
"ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "&Раскладка дзейнічае на:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr "Усе вокны"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr "Вокны адной праграмы"
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr "Адно акно"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Вылучыце вокны, на якія будзе уздзейнічаць бягучая клавіятурная "
"раскладка:\n"
"<ul><li><b>Усе вокны</b> - адзіная раскладка будзе ўжытая для ўсіх акон "
"вашага кампутара\n"
"<li><b>Вокны адной праграмы</b> - раскладка будзе ўжытая для адной праграмы; "
"кожная праграма можа мець сваю ўласную раскладку. Калі вы пераключаецецся "
"паміж праграмамі, раскладка адпавядае актыўнай праграме\n"
"<li><b>Адно акно</b> - раскладка будзе ўжытая толькі для аднаго акна; кожнае "
"акно можа мець сваю сваю ўласную раскладку. Калі вы пераключаецецся паміж "
"вокнамі, раскладка адпавядае актыўнаму акну.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Рэжым пераключальніка"
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Рэжым пераключальніка карысны, калі вы маеце больш за дзве клавіятурных "
"раскладкі. Калі ён ужыты, вашыя звычайныя клавіші пераключэння паміж "
"раскладкамі пераключаюць дзве раскладкі, якімі вы найбольш часта "
"карыстуецеся. Для ўключэння іншых раскладак выкарыстоўвайце меню трэя "
"KKBSwitch"
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "А&ўтастарт"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Калі гэтая функцыя актывавана , KKBSwitch будзе пачынаць работу аўтаматычна "
"пры ўваходзе ў сістэму"
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&Камбінацыі клавішаў"
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Выкарыстоўваць камбінацыі клавішаў"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Карыстуйцеся гэтай функцыяй для магчымасці хутка актываваць якую-небудзь "
"клавіятурную раскладку з дапамогай камбінацый клавішаў. З дапамогай гэтай "
"функцыі вы можаце наладзіць камбінацыі клавішаў на панэлі ніжэй. Гэта будзе "
"асабліва карысна, калі вы маеце тры ці чатыры раскладкі"
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Выбар іконкі"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Вылучыце адну з іконак"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Агляд..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Выберыце файл выявы, што будзе ўжывацца як іконка"
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Файлы іконак (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Усе файлы (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"Памер гэтай выявы (%1 на %2) кепскі.\n"
"Найлепшым памерам для іконак раскладкаў ёсць %3 на %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr " і таксама вельмі шырокі"
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr " і таксама вельмі вузкі"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Гэтая выява вельмі вялікая%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr "Гэтая выява вельмі шырокая."
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Гэтая выява вельмі вузкая."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch зменіць яе памеры да прыдатных, але вынік можа выглядаць не вельмі "
"прыгожым.\n"
"Ці вы ўпэўнены ў выкарыстоўванні гэтай выявы?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць іконку з файла %1. Або гэта не файл выявы, або ён "
"пашкоджаны."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Індыкатар раскладкі"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Стваральнік і асноўны распрацоўшчык"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr "Налада стандартных груп і групы для асобных акон"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "Порт FreeBSD, прапановы асаблівасцей"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "прапановы асаблівасцей, Украінскі пераклад"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Патч аўтастарту"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Грэцкі пераклад"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Славацкі пераклад"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Гэтая праграма пабудавана на падставе бібліятэкі пашырэння XKB\n"
"версіі %1.%2, але выконваецца з бібліятэкай версіі %3.%4.\n"
"Гэта можа стацца прычынай разнастайных праблемаў і немагчымасцю\n"
"нармальнага функцыянавання\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"X Server не падтрымлівае сумяшчальнае пашырэнне XKB.\n"
"Або сервер не здольны да гэтага, пашырэнне было адключана.\n"
"Праграма не будзе працаваць з гэткім серверам, і прыпыняе сваю работу\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"

@ -1,381 +0,0 @@
# translation of bg.po to
# translation of bg.po to
# translation of ru.po to Russian
# translation of .po to Russian
# translation of kkbswitch.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Leonid Zeitlin <lz@europe.com>, 2003, 2004.
# Petko Yotov <5ko@free.fr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 05:19+0100\n"
"Last-Translator: Petko Yotov <5ko@free.fr>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Петко Йотов (Petko Yotov)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "5ko@free.fr"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без име>"
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Активиране на клавиатура %1"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&Настройки"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Налични &клавиатурни подредби:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Този списък показва наличните клавиатурни подредби в системата ви.\n"
"Изберете подредбата и натиснете бутона \"Смяна на иконата\", за да смените "
"иконата за дадената клавиатурна подредба.\n"
"Ако сте променили иконата, можете да върнете първоначалната чрез бутона "
"\"Икона по подразбиране\".\n"
"Клавиатурната подредба, показана с удебелен шрифт е основната (използва се "
"при стартиране на системата). Натиснете бутона \"Основна подредба\", за да я "
"смените."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "&Смяна на иконата..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да смените иконата за маркираната клавиатурна подредба "
"в левия списък."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "&Икона по подразбиране"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да възстановите първоначалната икона за маркираната "
"подредба в левия списък."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Основна подредба"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr "Натиснете бутона, за да изберете маркираната подредба като основна."
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "И&зползвана икона:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "знаме"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "код на езика"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "знаме и код"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Изберете вида на използваната икона, показваща текущата клавиатурна "
"подредба\n"
"Можете да изберете измежду следните варианти: <ul> <li><b>знаме</b> - "
"показва отговарящото знаме на страната; <li><b>код на езика</b> - показва "
"дву-буквения ISO-код на езика; <li><b>знаме и код</b> - показва знамето с "
"изписан код върху него.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "См&яната на подредбите е валидна за:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr "всички прозорци"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr "всички прозорци на активната програма"
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr "активния прозорец"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Изберете за кои прозорци е валидна текущата подредба:\n"
"<ul><li><b>всички прозорци</b> - смяната на текущата подредба е валидна за "
"всички прозорци в графичната среда;\n"
"<li><b>всички прозорци на активната програма</b> - смяната на подредбата е "
"валидна във всички прозорци на програмата; всяка програма може да има "
"собствена клавиатурна подредба; когато изведете на преден план друга "
"програма, тя ще бъде с нейната си клавиатурна подредба;\n"
"<li><b>активния прозорец</b> - смяната е активна само за активния прозорец; "
"когато изведете на преден план друг прозорец, той ще бъде със собствената си "
"клавиатурна подредба.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "&Режим на превключване"
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"\"Режимът на превключване\" е полезен, ако имате повече от две клавиатурни "
"подредби. Ако режимът е включен, с бързия клавиш или превключвателя "
"преминавате само между двете най-често използвани подредби. За да изберете "
"някоя от другите подредби, натиснете с десния бутон на мишката на иконата на "
"KKBSwitch в панела на KDE."
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "&Автоматично стартиране"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Ако отметката е избрана, KKBSwitch ще стартира автоматично при влизане в "
"системата."
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&Бързи клавиши"
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "&Използване на бързи клавиши за различните подредби"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Ако тази отметка е избрана, ще можете бързо да превключите към точно "
"определена клавиатурна подредба. За целта настройте бързите клавиши в "
"долното поле. Това е доста полезно, ако имате три или повече клавиатурни "
"подредби."
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Избор на икона"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Изберете една от иконите"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Собствен файл..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Избиране на графичен файл, който да се ползва като икона."
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графични файлове (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Всички файлове (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"Размерът на иконата (%1 на %2) не е подходящ.\n"
"Препоръчителен размер на иконата е %3 на %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr "и твърде широка"
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr "и твърде тясна"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Тази икона е прекалено голяма%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr "Тази картинка е твърде широка."
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Тази картинка е твърде тясна."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch ще я преоразмери до подходящи размери, но резултатът може да не "
"изглежда добре.\n"
"Желаете ли да ползвате точно тази картинка?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на файла %1. Това или не е графичен файл, или е повреден."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Автор на програмата и основен разработчик"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr ""
"Конфигурация на основните подредби\n"
"и различни подредби за различните прозорци"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "FreeBSD-порт, предложения за подобрения"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Предложения за подобрения, превод на украински език"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Кръпка за автоматичното стартиране"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Превод на гръцки език"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Превод на словашки език"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Тази програма е компилирана с библиотеката XKB версия %1.%2,\n"
"а я стартирате с версия %3.%4.\n"
"Това може да е причина за различни проблеми,\n"
"включително за невъзможност за работа.\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"X сървърът не поддържа разширението XKB. Или сървърът\n"
" няма поддръжка за XKB, или поддръжката му е била изключена.\n"
"Програмата няма да може да работи с този сървър.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"

@ -1,364 +0,0 @@
# translation of cs.po to Czech
# Czech translation of KKBSwitch 1.4
# Michal Bukovský <michal.bukovsky@trilogic.cz>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Michal Bukovský <michal.bukovsky@trilogic.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michal Bukovský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michal.bukovsky@trilogic.cz"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Nepojmenovaný>"
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktivovat rozvržení klávesnice %1"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Dostupná rozvržení &klávesnice:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Tento seznam obsahuje rozvržení klávesnice dostupné ve vašem systému.\n"
"Vyberte rozvržení klávesnice a tlačítkem\"Změnit ikonu...\" změňte ikonu pro "
"rozvržení.\n"
"Jestliže jste nastavili nesprávnou ikonu, můžete vrátit ikonu na standardní "
"tlačítkem \"Použit standardní ikonu\".\n"
"Rozložení zobrazené tučne je výchozí rozvržení. Pro nastavení rozvržení "
"klávesnice jako výchozí použijte tlačítko \"Nastavit jako výchozí\"."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Změnit &ikonu..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro změnu ikony rozvržení."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Použít s&tandardní ikonu"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro změnu ikony na standardní."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Nastavit jako výchozí"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro nastavení rozvržení jako výchozí"
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Stýl ikony &rozvržení:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Vlajka státu"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Vlajka a kód"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte styl ikony, která reprezentuje aktuální rozvržení klávesnice.\n"
"Můžete si zvolit z nasledujících stylů:<ul><li><b>Vlajka státu</b> - ukazuje "
"odpovídající vlajku státu<li><b>Kód jazyka</b> - ukazuje dvou písmený kód "
"jazyka<li><b>Vlajka a kód</b> - ukazuje kód jazyka překrývající vlajku státu."
"</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Rozložení &aplikovat na:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr "Všechny okna"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr "Okna jedné aplikace"
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr "Jedno okno"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte na které okna se aplikuje aktuální rozvržení klávesnice:\n"
"<ul><li><b>Všechny okna</b> - jedno rozvržení aplikované na všechny okna "
"vašeho desktopu\n"
"<li><b>Okna jedné aplikacie</b> - rozvržení aplikované na jednu aplikaci; "
"každá aplikáce může mít vlastní rozvržení. Když přepínáte mezi aplikacemi, "
"rozvržení následuje aktivní aplikaci\n"
"<li><b>Jedno okno</b> - rozvržení aplikované jen na jedno okno; každé okno "
"může mít vlastní rozvržení. Když přepínáte mezi okny, rozvržení následuje "
"aktivní okno.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Použít \"Přepínací &mód\""
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Přepínací mód je užitečný jestliže máte definováno více jak dvě rozvržení "
"klávesnice. Pokud je přepínací mód zapnutý, přepíná se mezi dvěma najčastěji "
"používanými rozvrženími. Aktivovat dalších rozvržení lze pomocí kontextového "
"menu KKBSwitch, které se objeví pod kliknutí pravého tlačítka nad ikonou v "
"KDE panelu"
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "A&utomatický start"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Pokud je toto zaškrtnuté, KKBSwitch se automaticky spustí po přihlášení"
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&Zkratky"
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Použít klávesové zkratky, které aktivují rozvržení klávesnice"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Zaškrtnutím této volby budete moci aktivovat kterékoliv rozvržení klávesnice "
"pomocí klávesové zkratky. Jestliže je zaškrtnutá tato volba, můžete "
"přispůsobit klávesové zkratky pomocí dolního panelu. Je to obzvlášť "
"užitečné, pokud máte nakonfigurované tři nebo čtyři rozvržení klávesnice"
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Vyberte ikonu"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Vyberte jednu z ikon"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procházet..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Načíst obrázek, který se použije jako ikona"
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikony (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Všechny soubory (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"Rozměr obrázku (%1 x %2) není správný.\n"
"Preferovaný rozměr ikony je %3 x %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr " a též příliš široký"
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr " a též příliš úzký"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Tento obrázek je příliš velký %1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr "Tento obrázek je příliš široký."
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Tento obrázek je příliš úzký."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch změní rozměry obrázku na přiměřené, ale výsledek nemusí vypadat "
"moc dobře.\n"
"Jste si jistý, že chcete použít tento obrázek?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Nelze načíst ikonu ze souboru %1. Buď to není obrázek nebo je poškozený."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "KKBSwitch"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Autor a správce"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr "Default group config and per-window groups"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "Port na FreeBSD, návrhy funkcí"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Návrhy funkcí, Ukrajinský překlad"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Patch Automatický start"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Řecký překlad"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Slovenský překlad"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Tento program byl vytvořený proti knihovně XKB verze %1.%2, \n"
"ale beží s knihovnou verze %3.%4.\n"
"To může způsobit různe problémy a dokonce úplnému znehodnocení\n"
"funkce\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"X Server nepodporuje kompatibilní rozšírení XKB.\n"
"Buď to XKB server nepodporuje, a nebo bylo rozšírení vypnuto.\n"
"Program by nespolupracoval správně se serverem a proto bude nyní ukončen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"

@ -1,284 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:156
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:173
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr ""
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr ""
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""

@ -1,383 +0,0 @@
# translation of kkbswitch.po to Hellenic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-11 03:20+0200\n"
"Last-Translator: Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>\n"
"Language-Team: Hellenic <i18ngr@hellug.gr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Χωρίς όνομα>"
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Ενεργοποίηση διάταξης πληκτρολογίου %1"
#: kbconfigdlg.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&General"
msgstr "Γενικά"
#: kbconfigdlg.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις &πληκτρολογίου"
#: kbconfigdlg.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Αυτό το κουτί λίστας εμφανίζει διατάξεις πληκτρολογίου διαθέσιμες στο "
"σύστημά σας.\n"
"Επιλέξτε μια διάταξη και κάντε κλικ στο κουμπί \"Αλλαγή εικονιδίου...\" για "
"να αλλάξετε το εικονίδιο μίας διάταξης\n"
"Η διάταξη που εμφανίζεται με έντονη γραφή είναι η προκαθορισμένη. "
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Ορισμός ως προκαθορισμένη\" για να ορίσετε την "
"προκαθορισμένη διάταξη"
#: kbconfigdlg.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Αλλαγή εικονιδίου..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:153
#, fuzzy
msgid "&Set as Default"
msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένη"
#: kbconfigdlg.cpp:156
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Στυλ διάταξης &εικονιδίου:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Σημαία χώρας"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Κωδικός γλώσσας"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Σημαία και κωδικός"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε το στυλ των εικονιδίων που εμφανίζουν την τρέχουσα διάταξη "
"πληκτρολογίου.\n"
"Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα ακόλουθα στυλ:<ul><li><b>Σημαία χώρας</b> - "
"εμφανίζει την αντίστοιχη σημαία της χώρας<li><b>Κωδικός γλώσσας</b> - "
"εμφανίζει τον κωδικό γλώσσας ISO 2 χαρακτήρων<li><b>Σημαία και κωδικός</b> - "
"εμφανίζει τον κωδικό γλώσσας πάνω στη σημαία της χώρας</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Χρήση \"Λειτουργίας εναλλαγής\""
#: kbconfigdlg.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Η λειτουργίας εναλλαγής είναι χρήσιμη όταν έχετε ορισμένες περισσότερες από "
"2 διατάξεις πληκτρολογίου. Όταν η λειτουργίας εναλλαγής είναι ενεργοποιημένη "
"το κανονικό πλήκτρο αλλαγής διάταξης εναλλάσσει μεταξύ των δύο πιο συχνά "
"χρησιμοποιημένων διατάξεων. Για να ενεργοποιήσετε άλλες διατάξεις "
"χρησιμοποιήστε το αναδυόμενου μενού πλαισίου του KKBSwitch"
#: kbconfigdlg.cpp:211
#, fuzzy
msgid "A&utostart"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Όταν αυτό το κουτί επιλογής είναι τσεκαρισμένο το KKBSwitch θα ξεκινά "
"αυτόματα κατά την εκκίνηση"
#: kbconfigdlg.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: kbconfigdlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Χρήση &συντομεύσεων για την ενεργοποίηση διατάξεων πληκτρολογίου"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Τσεκάρετε αυτό το κουτί επιλογής για να μπορείτε να ενεργοποιείτε γρήγορα "
"οποιαδήποτε διάταξη πληκτρολογίου χρησιμοποιώντας συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου. Όταν αυτό το κουτί επιλογής είναι τσεκαρισμένο μπορείτε να "
"ρυθμίσετε τις συντομεύσεις στο πλαίσιο επιλογής πλήκτρου παρακάτω. Πάρα πολύ "
"χρήσιμο εάν έχετε ρυθμισμένες τρεις ή τέσσερις διατάξεις πληκτρολογίου"
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Επιλέξτε ένα εικονίδιο"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Επιλέξτε ένα από τα εικονίδια"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Αλλαγή πληκτρολογίου"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Δημιουργός και συντηρητής"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr "Ρύθμιση προκαθορισμένης ομάδας και ομάδες ανά-παράθυρο"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Προτάσεις, μετάφραση στα Ουκρανικά"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Patch αυτόματης εκκίνησης"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr ""
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα χτίστηκε με τη βιβλιοθήκη επέκτασης XKB\n"
"έκδοσης %1.%2 αλλά εκτελείτε με την βιβλιοθήκη έκδοσης %3.%4.\n"
"Αυτό μπορεί να δημιουργήσει διάφορα προβλήματα και μπορεί να\n"
"οδηγήσει ακόμη και σε αποτυχία σωστής λειτουργίας\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής X δεν υποστηρίζει μια συμβατή επέκταση XKB.\n"
"Είτε ο εξυπηρετητής δεν είναι XKB-συμβατός ή η επέκταση απενεργοποιήθηκε.\n"
"Αυτό το πρόγραμμα δεν ήταν δυνατό να λειτουργήσει με αυτόν τον εξυπηρετητή, "
"έτσι θα τερματίσει τώρα\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"
#~ msgid "FreeBSD port"
#~ msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD"
#~ msgid ""
#~ "Select a layout in the list box to the left and click this button to "
#~ "change the icon for a layout"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε μια διάταξη στο κουτί λίστας στα αριστερά και κάντε κλικ σε αυτό "
#~ "το κουμπί για να αλλάξετε το εικονίδιο μιας διάταξης"
#~ msgid ""
#~ "Select a layout in the list box to the left and click this button to set "
#~ "layout as default"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε μια διάταξη στο κουτί λίστας στα αριστερά και κάντε κλικ σε αυτό "
#~ "το κουμπί για να ορίσετε τη διάταξη ως προκαθορισμένη"
#~ msgid "Use per-window layout"
#~ msgstr "Χρήση διάταξης ανά-παράθυρο"
#~ msgid ""
#~ "When this checkbox is checked, each window has its own current keyboard "
#~ "layout. When it's unchecked, the current layout affects all windows"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν αυτό το κουτί επιλογής είναι τσεκαρισμένο κάθε παράθυρο έχει τη δική "
#~ "του διάταξη πληκτρολογίου. Όταν δεν είναι τσεκαρισμένο η τρέχουσα διάταξη "
#~ "επηρεάζει όλα τα παράθυρα"

@ -1,371 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Esko Arajärvi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "edu@iki.fi"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Nimetön>"
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktivoi %1 näppäimistöasettelu"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&Yleinen"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Tässä listassa ovat järjestelmässä saatavilla olevat näppäimistöasettelut.\n"
"Valitse asettelu ja paina ”Vaihda kuvake...”-painiketta vaihtaaksesi "
"asettelun kuvaketta.\n"
"Jos olet asettanut muun kuin oletuskuvakkeen, voit palauttaa oletuksen "
"painikkeella \"Käytä oletuskuvaketta”.\n"
"Lihavoitu asettelu on oletusasettelu. Painikkeella ”Aseta oletukseksi” voit "
"valita uuden oletusasettelun."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "&Vaihda kuvake..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit vaihtaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun kuvakkeen."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Käytä &oletuskuvaketta"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun käyttämään oletuskuvaketta."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Aseta oletukseksi"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun oletukseksi."
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Asettelun &kuvaketyyli:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Maan lippu"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Maatunnus"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Lippu ja tunnus"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Valitse käytössä olevaa näppäimistöasettelua kuvaavien kuvakkeiden "
"tyyli.\n"
"Voit valita seuraavista tyyleistä:<ul><li><b>Maan lippu</b> - Näyttää "
"vastaavan maan lipun.<li><b>Maatunnus</b> - Näyttää maan kaksikirjaimisen "
"ISO-tunnuksen.<li><b>Lippu ja tunnus</b> - Näyttää maatunnuksen maan lipun "
"päällä.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "&Asettelu koskee:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr "Kaikkia ikkunoita"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr "Yhden sovelluksen ikkunoita"
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr "Yhtä ikkunaa"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Valitse mitä ikkunoita tällä hetkellä valittu näppäimistöasettelu "
"koskee:\n"
"<ul><li><b>Kaikkia ikkunoita</b> - Yksi asettelu koskee kaikkia työpöydän "
"ikkunoita.\n"
"<li><b>Yhden sovelluksen ikkunoita</b> - Asettelu koskee yhtä sovellusta; "
"jokaisella sovelluksella voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat sovellusta, "
"asettelu muuttuu aktiivisen sovelluksen mukaan.\n"
"<li><b>Yhtä ikkunaa</b> - Asettelu koskee vain yhtä sovellusta; jokaisella "
"ikkunalla voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat ikkunaa, asettelu muuttuu "
"aktiivisen ikkunan mukaan.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Käytä ”Vaihto&tilaa”"
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Vaihtotila on käytännöllinen, kun määriteltynä on enemmän kuin kaksi "
"näppäimistöasettelua. Kun vaihtotila on käytössä, asettelunvaihtonäppäin "
"vaihtelee kahden useimmin käytetyn asettelun välillä. Muut asettelut saat "
"käyttöön KKBSwitchin ilmoitusalueen kuvakkeen ponnahdusvalikon kautta."
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "A&utomaattinen käynnistys"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Kun tämä valintaruutu on valittuna, KKBSwitch käynnistyy automaattisesti, "
"kun kirjaudut sisään."
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&Pikanäppäimet"
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Käytä pikanäppäimiä näppäinasetteluiden &aktivoimiseen."
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Jos tämä valintaruutu on valittuna, voidaan mikä tahansa näppäinasettelu "
"nopeasti aktivoida pikanäppäimillä. Kun valintaruutu on valittuna, voit "
"määrittää pikanäppäimet alla olevassa näppäinten valinta -paneelissa. Tämä "
"on erityisen hyödyllinen, jos kolme tai neljä näppäinasettelua on asetettuna."
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Valitse kuvake"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Valitse yksi kuvakkeista"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Etsi kuvakkeena käytettävä kuvatiedosto selaamalla."
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Kuvaketiedostot (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Kaikki tiedostot (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"Kuvan koko (%1x%2) ei ole hyvä.\n"
"Suositeltu koko asettelukuvakkeille on %3x%4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr " ja lisäksi liian leveä"
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr " ja lisäksi liian kapea"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Kuva on liian suuri%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr "Kuva on liian leveä."
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Kuva on liian kapea."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch skaalaa kuvan sopivaan kokoon, mutta tulos ei välttämättä näytä "
"kovin hyvältä.\n"
"Oletko varma, että haluat käyttää tätä kuvaa?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Kuvaketta ei voitu lukea tiedostosta %1. Se joko ei ole kuvatiedosto tai se "
"on korruptoitunut."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Näppäimistön vaihto"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Tekijä ja ylläpitäjä"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr "Oletusryhmän asetus ja ikkunakohtaiset ryhmät"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "FreeBSD-sovitus, ehdotetut ominaisuudet"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Ehdotetut ominaisuudet, ukrainankielinen käännös"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Automaattisen käynnistyksen paikka"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Kreikankielinen käännös"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Slovakinkielinen käännös"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Tämä ohjelma on käännetty käyttäen XKB-laajennuskirjaston\n"
"versiota %1.%2, mutta ajetaan kirjastoversiolla %3.%4.\n"
"Tämä saattaa aiheuttaa joitain ongelmia tai johtaa jopa siihen,\n"
"ettei ohjelma toimi ollenkaan.\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"X-palvelin ei tue yhteensopivaa XKB-laajennusta.\n"
"Joko palvelin ei toimi XKB:n kanssa tai laajennus on passivoitu.\n"
"Ohjelma ei toimisi tämän palvelimen kanssa, joten se lopetetaan nyt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"

@ -1,350 +0,0 @@
# translation of kkbswitch-he.po to
# translation of kkbswitch.po to
# translation of kkbswitch.po to
# translation of kkbswitch.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch-he\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Igal <koala@linux.net>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koala"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igalfr@gmail.com"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<ללא שם>"
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "הפעל פריסת מקלדת %1"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&ראשי"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "פריסות מקלדת זמינות:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"רשימה זו מציגה את פריסות המקלדת הזמינות במערכת שלך.\n"
"בחר פריסה ולחץ על כפתור \"שנה סמל...\" לשינוי הסמל לפריסה.\n"
"אם הגדרת סמל שלא מברירת המחדל, באפשרותך להגדיר מחדש את סמל ברירת המחדל בעזרת "
"הכפתור \"השתמש בסמל ברירת המחדל\".\n"
"הפריסה שמודגשת היא ברירת המחדל. השתמש בכפתור \"קבע כברירת המחדל\" לקביעת "
"ברירת המחדל."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "שנ&ה סמל..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr "לחץ על הכפתור הזה לשינוי סמל הפריסה שסומנה ברשימה מימין."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "השתמש בסמל &ברירת המחדל"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"לחץ על הכפתור הזה כדי להשתמש בסמל ברירת המחדל לפריסה שסומנה ברשימה מימין."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "&קבע כברירת המחדל"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr "לחץ על הכפתור הזה כדי לקבוע את הפריסה שסומנה ברשימה מימין כברירת מחדל"
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "סגנון &סמל הפריסה:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "דגל מדינה"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "קוד שפה"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "דגל וקוד"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p dir=rtl>בחר את סגנון הסמלים המציגים את פריסת המקלדת הנוכחית.\n"
"באפשרותך לבחור מהסגנונות הבאים:<li><b>דגל מדינה</b> - מציג את דגל המדינה "
"המתאימה<li><b>קוד שפה</b> - מציג את קוד האותיות של השפה לפי התקן ISO "
"2<li><b>דגל וקוד</b> - מציג את קוד האותיות מלווה בדגל המדינה.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "&הפריסה חלה על:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr "כל החלונות"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr "חלונות של תוכנה אחת"
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr "חלון אחד"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p dir=rtl>בחר על אילו חלונות חלה פריסת המקלדת הנוכחית:\n"
"<ul><li><b>כל החלונות </b> - פריסה אחת חלה על כל החלונות על שולחן העבודה "
"שלך \n"
"<li><b>חלונות של תכנה אחת </b> - הפריסה חלה על תכנה אחת, לכל תכנה תהיה פריסה "
"משלה. כאשר הנך עובר בין התכנות, הפריסה תעקוב אחר התכנה הפעילה \n"
"<li><b>חלון אחד </b> - הפריסה חלה על חלון אחד בלבד, לכל חלון תהיה פריסה "
"משלו. כאשר הנך עובר בין החלונות, הפריסה תעקוב אחר החלון הפעיל. </ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "השתמש ב-\"&מצב חלופי\""
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"מצב חלופי שימושי כאשר מוגדרות יותר משתי פריסות מקלדת. כאשר המצב החלופי מופעל "
"הפריסה הרגילה מעבירה בין שתי הפריסות התכופות ביותר. להפעלת פריסות אחרות "
"השתמש בתפריט קופץ של KKBSwitch במגש המערכת"
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "הפעלה או&טומטית"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"כאשר תיבת סימון זו מסומנת, KKBSwitch תפעל אוטומטית כאשר הנך נכנס למערכת"
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "קיצורי מ&קשים"
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "השתמש בקיצורי מקשים ל&הפעלת פריסות מקלדת"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"סמן תיבת סימון זו כדי להפעיל במהירות פריסת מקלדת בעזרת קיצורי מקשים. לאחר "
"שתיבת הסימון סומנה, הנך יכול להסדיר את קיצורי המקשים בשדה בחירה למטה. שימושי "
"במיוחד במידה והגדרת שלוש או ארבע פריסות מקלדת."
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "בחר סמל"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "בחר אחד הסמלים"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&עיין..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "חפש תמונה לשימוש כסמל"
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|כל הקבצים (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"גודל התמונה (%1 על %2) אינו מתאים.\n"
"הגודל המועדף לסמלי הפריסה הוא %3 על %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr " ובנוסף רחב מדי"
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr " ובנוסף צר מדי"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "תמונה זו גדולה מדי%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr "תמונה זו רחבה מדי."
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr "תמונה זו צרה מדי."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"כעת KKBSwitch תשנה את זה לגודל המתאים, אך התוצאה עלולה לא להיראות טוב.\n"
"האם הנך בטוח שברצונך להשתמש בתמונה זו?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא סמל מתוך הקובץ %1. ככל הנראה זהו אינו קובץ תמונה או פגום."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Keyboard Switch"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "יוצר ומתחזק"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "הסבה ל-FreeBSD, הצעות של תכונות"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "הצעות של תכונות, תרגום אוקראיני"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "תוסף הפעלה אוטומטית"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "תרגום יווני"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "תרגום סלובקי"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"תכנה זו נבנתה מול ספריית XKB\n"
"גירסה %1.%2, אך פועלת גם עם גירסה %3.%4.\n"
"זה יכול לגרום למספר בעיות ואפילו\n"
"לכשל תפקוד\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "סמל מגש המערכת של KBSwitch"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"

@ -1,284 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:156
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:173
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr ""
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr ""
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""

@ -1,412 +0,0 @@
# translation of ru.po to Russian
# translation of .po to Russian
# translation of kkbswitch.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Leonid Zeitlin <lz@europe.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-04 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kkbswitch/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Цейтлин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lz@europe.com"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без имени>"
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Включить раскладку %1"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "О&бщие"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Доступные &раскладки клавиатуры:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Этот список показывает раскладки клавиатуры, доступные в вашей системе.\n"
"Выберите раскладку и нажмите кнопку \"Смена значка\", чтобы сменить значок "
"для данной раскладки.\n"
"Если вы установили нестандартный значок для раскладки, вы можете вернуться к "
"стандартному значку, нажав кнопку \"Стандартный значок\".\n"
"Раскладка, выделенная жирным шрифтом, используется по умолчанию (т.е. "
"устанавливается при старте программы). Нажмите кнопку \"Использовать по "
"умолчанию\", чтобы задать раскладку по умолчанию."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Смена &значка..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы задать значок для раскладки, выбранной в списке "
"слева."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "С&тандартный значок"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы задать для выбранной раскладки стандартный значок."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "Использовать по &умолчанию"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы сделать раскладку, выбранную в списке слева, "
"раскладкой по умолчанию."
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Стиль значков &раскладок:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Флаг страны"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Код языка"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Флаг и код"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Выберите стиль значков, обозначающих текущую раскладку клавиатуры\n"
"Вы можете выбрать из следующих стилей: <ul> <li><b>Флаг страны</b> - "
"изображается соответствующий флажок страны <li><b>Код языка</b> - "
"изображается двухбуквенный ISO-код языка <li><b>Флаг и код</b> - "
"изображается флажок и код языка поверх него.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Раскладка &действует для:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr "Все окна"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr "Окна одного приложения"
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr "Одно окно"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Выберите, на какие окна действует текущая раскладка:\n"
"<ul><li><b>Все окна</b> - текущая раскладка действует на все окна на вашем "
"рабочем столе\n"
"<li><b>Окна одного приложения</b> - раскладка действует на приложение; "
"каждое приложение может иметь свою раскладку. Когда вы переключаетесь между "
"приложениями, раскладка соответствует активному приложению\n"
"<li><b>Одно окно</b> - раскладка действует на окно; каждое окно может иметь "
"свою раскладку. Когда вы переключаетесь между окнами, раскладка "
"соответствует активному окну.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Режим пере&ключателя"
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"\"Режим переключателя\" полезен, если у вас установлено более двух "
"раскладок. Когда режим переключателя включен, клавиша переключения раскладок "
"переключает между двумя наиболее часто используемыми раскладками. Чтобы "
"выбрать одну из остальных раскладок, щелкните правой кнопкой мыши на значке "
"KKBSwitch на панели KDE "
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "&Автозапуск"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Если этот флажок выставлен, то KKBSwitch запустится автоматически при входе "
"в систему"
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Быстрые &клавиши"
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "&Использовать быстрые клавиши для включения раскладок"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Если этот флажок отмечен, то вы получаете возможность быстро включить "
"определенную раскладку с помощью быстрой клавиши. После того как флажок "
"отмечен, настройте быстрые клавиши в поле внизу. Эта возможность особенно "
"полезна, если вы сконфигурировали три или четыре раскладки."
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Выбор значка"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Выберите один из значков"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Просмотр..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Выберите графический файл для использования в качестве значка"
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графические файлы (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Все файлы (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"У этой картинки неподходящий размер (%1 на %2).\n"
"Предпочтительный размер для значков - %3 на %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr "и слишком широка"
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr "и слишком узка"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Эта картинка слишком велика%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr "Эта картинка слишком широка."
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Эта картинка слишком узка."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch преобразует ее к подходящему размеру, но результат может быть не "
"очень красивым.\n"
"Вы уверены, что хотите использовать эту картинку?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Не могу прочитать значок из файла %1. Или это не графический файл, или он "
"поврежден."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Индикатор раскладки"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Создатель и основной разработчик"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr ""
"Конфигурация раскладки по умолчанию\n"
"и установка раскладки для каждого окна"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "FreeBSD-порт, подсказал новые возможности"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Подсказал новые возможности, перевод на украинский язык"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Патч для автозапуска"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Перевод на греческий язык"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Перевод на словацкий язык"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Эта программа была скомпилирована с библиотекой XKB версии %1.%2,\n"
"а запускается с библиотекой версии %3.%4.\n"
"Это может привести к различным проблемам, вплоть до полной невозможности "
"использовать программу.\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"X сервер не поддерживает расширение XKB. Либо сервер вообще не имеет\n"
" поддержки XKB, либо эта поддержка была выключена.\n"
"Программа не будет работать с этим сервером.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"
#~ msgid "FreeBSD port"
#~ msgstr "FreeBSD порт"
#~ msgid ""
#~ "Select a layout in the list box to the left and click this button to "
#~ "change the icon for a layout"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы сменить значок для раскладки, выберите ее в списке доступных "
#~ "раскладок и нажмите эту кнопку"
#~ msgid ""
#~ "Select a layout in the list box to the left and click this button to set "
#~ "layout as default"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы задать раскладку по умолчанию, выберите ее в списке доступных "
#~ "раскладок и нажмите эту кнопку"
#~ msgid "Use per-window layout"
#~ msgstr "Отдельные раскладки окон"
#~ msgid ""
#~ "When this checkbox is checked, each window has its own current keyboard "
#~ "layout. When it's unchecked, the current layout affects all windows"
#~ msgstr ""
#~ "Когда этот флажок отмечен, каждое окно запоминает свою собственную "
#~ "раскладку. Когда он выключен, раскладка устанавливается глобально, для "
#~ "всех окон"
#~ msgid "Kkbswitch"
#~ msgstr "Kkbswitch"

@ -1,363 +0,0 @@
# Slovak translation of KKBSwitch 1.4
# Michal Šulek <reloadshot@atlas.sk>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sk\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-16 09:11+0200\n"
"Last-Translator: Michal Šulek <realodshot@atlas.sk>\n"
"Language-Team: sk <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michal Šulek"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "reloadshot@atlas.sk"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Nepomenovaný>"
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktivovať rozloženie klávesnice %1"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Dostupné rozloženia &klávesnice:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Tento zoznam obsahuje rozloženia klávesnice dostupné vo vašom systéme.\n"
"Vyberte rozloženie klávesnice a tlačitkom\"Zmeniť ikonu...\" zmente ikonu "
"pre rozloženie.\n"
"Ak ste nastavili nesprávnu ikonu, môžete vrátiť ikonu na štandardnú "
"tlačítkom \"Použiť štandardnú ikonu\".\n"
"Rozloženie zobrazené tučne je východzie rozloženie. Pre nastavenie "
"rozloženiaklávesnice ako východzie použite tlačítko \"Nastaviť ako východzie"
"\"."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Zmeniť &ikonu..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre zmenu ikony rozloženia."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Použiť š&tandardnú ikonu"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre zmenu ikony na štandardnú."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Nastaviť ako východzie"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre nastavenie rozloženia ako východzie"
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Štýl ikony &rozloženia:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Vlajka štátu"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Vlajka a kód"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte štýl ikony, ktorá reprezentuje aktuálne rozloženie klávesnice.\n"
"Môžete si zvoliť z nasledujúcich štýlov:<ul><li><b>Vlajka štátu</b> - "
"ukazuje odpovedajúcu vlajku štátu<li><b>Kód jazyka</b> - ukazuje 2 písmenový "
"kód jazyka<li><b>Vlajka a kód</b> - ukazuje kód jazyka prekrývajúci vlajku "
"štátu.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Rozloženie &aplikovať na:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr "Všetky okná"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr "Okná jednej aplikácie"
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr "Jedno okno"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte na ktoré okná sa aplikuje aktuálne rozloženie klávesnice:\n"
"<ul><li><b>Všetky okná</b> - jedno rozloženie aplikované na všetky okná "
"vášho desktopu\n"
"<li><b>Okná jednej aplikácie</b> - rozloženie aplikované na jednu aplikáciu; "
"každá aplikácia môže mať vlastné rozloženie. Keď prepínate medzi "
"aplikáciami, rozloženie nasleduje aktívnu aplikáciu\n"
"<li><b>Jedno okno</b> - rozloženie aplikované iba na jedno okno; každé okno "
"môže mať vlastné rozloženie. Keď prepínate medzi oknami, rozloženie "
"nasleduje aktívne okno.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Použiť \"Prepínací &mód\""
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Prepínací mód je užitočný ak máte definované viac ako dve rozloženia "
"klávesnice. Ak je prepínací mód zapnutý, prepínanie klávesnice prebieha "
"medzi dvoma najčastejšie používanými rozloženiami. Aktivovanie ďalších "
"rozložení prebieha pomocou kontextového menu KKBSwitch na ikonu v KDE panely"
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "A&utomatický štart"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr "Ak je toto začiarknuté, KKBSwitch sa automaticky spustí po prihlásení"
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&Skratky"
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Použiť skratky, ktoré aktivujú rozloženia klávesnice"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Začiarknutím tejto voľby budete môcť aktivovať ktorékoľvek rozloženie "
"klávesnice cez klávesovú skratku. Ak je začiarknutá táto voľba, môžete "
"prispôsobiť skratky pomocou panelu nižšie. Je to obzvlášť užitočné, ak máte "
"nakonfigurované tri alebo štyri rozloženia klávesnice"
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Vyberte ikonu"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Vyberte jednu z ikon"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Prechádzať..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Načíta obrázok, ktorý sa použije ako ikona"
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikony (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Všetky súbory (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"Rozmer obrázku (%1 x %2) nie je správny.\n"
"Preferovaný rozmer ikony je %3 x %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr " a tiež príliš široký"
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr " a tiež príliš úzky"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Tento obrázok je príliš veľký %1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr "Tento obrázok je príliš široký."
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Tento obrázok je príliš úzky."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch zmení rozmery obrázku na primerané, ale výsledok nemusí vyzerať "
"veľmi dobre.\n"
"Ste si istý, že chcete použiť tento obrázok?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Nie je možné čítať ikonu zo súboru %1. Buď to nie je obrázok alebo je "
"poškodený."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "KKBSwitch"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Tvorca a udržovateľ"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr "Default group config and per-window groups"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "Port na FreeBSD, návrhy funkcií"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Návrhy funkcií, Ukrajinský preklad"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Patch Automatický štart"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Grécky preklad"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Slovenský preklad"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Tento program bol vytvorený s knižnicou XKB verzie %1.%2, \n"
"ale beží s knižnicou verzie %3.%4.\n"
"To môže spôsobiť rôzne problémy a dokonca kompletné zlyhanie\n"
"funkcie\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"X Server nepodporuje kompatibilné rozšírenie XKB.\n"
"Buď XKB server nepodporuje, alebo bolo rozšírenie vypnuté.\n"
"Program by správne nepracoval so serverom a preto bude teraz ukončený\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"

@ -1,374 +0,0 @@
# Swedish translation of kkbswitch.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kkbswitch package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Nylander"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "po@danielnylander.se"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Ej namngiven>"
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktivera tangentbordslayout %1"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&Allmänt"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Tillgängliga &tangentbordslayouter:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Den här listrutan visar tangentbordslayouter som är tillgängliga på ditt "
"system.\n"
"Välj en layout och klicka på \"Byt ikon...\"-knappen för att byta ikon för "
"en layout.\n"
"Om du har konfigurerat en icke-standardikon kan du återställa ikonen till "
"standard med \"Använd standardikon\"-knappen.\n"
"Layouten som visas i fet text är standardlayouten. Använd \"Ställ in som "
"standard\"-knappen för att ställa in standardlayouten."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "B&yt ikon..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att byta ikon på layouten som är markerad i "
"listrutan till vänster."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Använd &standardikon"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att använda standardikonen för layouten som är "
"markerad i listrutan till vänster."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ställ in som standard"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ställa in den layout som är vald i "
"listrutan till vänster som standard"
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Stil för &layoutikon:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Landsflagga"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Språkkod"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Flagga och kod"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Välj stil på ikoner som representerar den aktuella tangentbordslayouten.\n"
"Du kan välja från följande stilar:<ul><li><b>Landsflagga</b> - visar landets "
"flagga<li><b>Språkkod</b> - visar språkets 2-bokstaviga ISO-kod<li><b>Flagga "
"och kod</b> - visar språkkoden ovanpå landets flagga.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "&Layout gäller för:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr "Alla fönster"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr "Fönstren för ett program"
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr "Ett fönster"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Välj vilka fönster som det för närvarande valda tangentbordslayouten "
"gäller för:\n"
"<ul><li><b>Alla fönster</b> - en layout gäller för alla fönster på ditt "
"skrivbord\n"
"<li><b>Fönster för ett program</b> - layouten gäller för ett program; varje "
"program kan ha sin egna layout. När du byter mellan program följer layouten "
"det aktiva programmet\n"
"<li><b>Ett fönster</b> - layouten gäller för endast ett fönster; varje "
"fönster kan ha sin egna layout. När du byter mellan fönster följer layouten "
"det aktiva fönstret.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Använd \"&Växlingsläge\""
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Växlingsläget är användbart när du har fler än två tangentbordslayouter "
"definierade. När växlingsläget är aktiverat kommer den normala tangenten för "
"layoutväxling att växla mellan de två mest använda layouterna. För att "
"aktivera andra layouter, använd KKBSwitch egna panelmeny"
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "A&utomatisk start"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"När den här kryssrutan är kryssad kommer KKBSwitch att starta automatiskt "
"när du loggar in"
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Gen&vägar"
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Använd genvägar för att &aktivera tangentbordslayouter"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Kryssa den här kryssrutan för att kunna snabbt aktivera en "
"tangentbordslayout med en tangentbordsgenväg. När den här kryssrutan är "
"kryssad kan du justera genvägarna på tangentvalspanelen nedan. Den är "
"speciellt användbar om du har tre eller fyra olika tangentbordslayouter "
"konfigurerade."
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Välj en ikon"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Välj en av ikonerna"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bläddra..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Bläddra efter en bildfil att använda som en ikon"
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikonfiler (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Alla filer (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"Storleken på den här bilden (%1 x %2) är inte bra.\n"
"Den storlek som föredras för layoutikoner är %3 x %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr " och även för bred"
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr " och även för smal"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Den här bilden är för stor%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr "Den här bilden är för bred."
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Den här bilden är för smal."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch kommer att skala den till lämplig storlek men resultatet kanske "
"inte ser så bra ut.\n"
"Är du säker att du vill använda den här bilden?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Kan inte läsa ikon från filen %1. Antingen är den inte en bildfil eller så "
"är den skadad."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Tangentbordsväxlare"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Utvecklare och underhållare"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr "Standardkonfiguration per grupp och per-fönster-grupper"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "Portning till FreeBSD, förslag på funktioner"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Föreslag på funktioner, ukrainsk översättning"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Patch för automatisk start"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Grekisk översättning"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Slovakisk översättning"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Det här programmet byggdes mot XKB-utökningsbiblioteket\n"
"version %1.%2, men körs med version %3.%4 av biblioteket.\n"
"Det här kan orsaka olika problem och även resultera i ett totalt\n"
"misslyckade att fungera\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"X-servern saknar stöd för en kompatibel XKB-utökning.\n"
"Antingen är servern inte XKB-kapabel eller så är utökningen inaktiverad.\n"
"Det här programmet kommer inte fungera på den här server så det avslutas nu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"

@ -1,386 +0,0 @@
# translation of uk.po to
# translation of uk.po to
# translation of uk.po to Ukrainian
# translation of uk.po to Russian
# translation of uk.po to
# translation of uk.po to Українська
# translation of ua.po to Русский
# translation of ua.po to Українська
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Vadim Kriklivy <analitic@vinnitsa.com>, 2003, 2004.
# Leonid Zeitlin <lz@europe.com>, 2004.
#
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-15 23:51GMT\n"
"Last-Translator: Leonid Zeitlin <lz@europe.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Вадим Крикливий"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "analitic@vinnitsa.com"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без імені>"
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Активувати розкладку %1"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "Загальні"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Доступні &розкладки клавіатури"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Цей перелік відображає розкладки клавіатури, які доступні у вашій системі.\n"
"Виберіть розкладку та натисніть кнопку \"Заміна значку\", щоб змінити "
"значок\n"
"для цієї розкладки.\n"
"Розкладка, що виділена жирним шрифтом, використовується за замовчуванням "
"(тобто встанавлюється при старті програми). Натисніть кнопку "
"\"Використовувати за замовчуванням\", щоб встановити уставну розкладку."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Заміна значку..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб задати значок для розкладки, що обрана у списку "
"ліворуч."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "С&тандартний значок"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб задати для обраної розкладки стандартний значок."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "Використовувати за замовчуванням"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб призначити розкладку, що обрана у списку ліворуч, "
"розкладкою за замовчуванням."
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Стиль &значків розкладок:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Прапор країни"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Прапор та код"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть стиль значків, що позначають поточну розкладку клавіатури.\n"
"Ви маєте змогу вибрати з наступних стилів: <ul> <li><b>Прапор країни</b> - "
"відображається відповідний прапорець країни <li><b>Код мови</b> - "
"відображається дволітерний ISO-код мови <li><b>Прапор та код</b> - "
"відображається прапорець та поверх нього код мови</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Розкладка &діє на:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr "Усі вікна"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr "Вікна одного додатка"
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr "Одне вікно"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть на які вікна діє поточна розкладка:\n"
"<ul><li><b>Усі вікна</b> - поточна розкладка діє на всі вікна на вашому "
"робочому столі\n"
"<li><b>Вікна одного додатку</b> - розкладка діє на додаток; кожен додаток "
"може мати свою розкладку. Коли Ви переключаєтеся між додатками, розкладка "
"відповідає активному додатку\n"
"<li><b>Одне вікно</b> - розкладка діє на вікно; кожне вікно може мати свою "
"розкладку. Коли Ви переключаєтеся між вікнами, розкладка відповідає "
"активному вікну.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Режим перемикача"
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"\"Режим перемикача\" корисний, якщо у вас встановлено більш ніж дві "
"розкладки. Якщо режим перемикача ввімкнено, то за допомогою клавіш ви маєте "
"змогу вибирати одну з двох розкладок, що найчастіше використовуються. Щоб "
"вибрати одну з інших розкладок, клацніть правою кнопкою миші на значку "
"KKBSwitch на панелі KDE "
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "Автозапуск"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Якщо цю функцію активовано, то KKBSwitch запуститься автоматично при вході у "
"систему"
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Скорочення"
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Використовувати &скорочення для включення розкладок"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Якщо цю функцію активовано, ви отримуєте можливість швидко вибирати "
"необхідну розкладку за допомогою скорочень. Післе того, як функцію "
"активовано, налаштуйте скорочення у вікні, що розташоване нижче. Ця "
"можливість особливо корисна, якщо ви встановили три або чотири розкладки."
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Вибір значку"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Виберіть один зі значків"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Перегляд..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Оберіть графічний файл, що буде використовуватися у якості значку"
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графічні файли (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Усі файли (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"Ця картинка має непридатний розмір (%1 на %2).\n"
"Оптимальний розмір для значків - %3 на %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr "та є занадто широкою"
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr "та є занадто вузькою"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Ця картинка є занадто великою %1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr "Ця картинка є занадто широкою."
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Ця картинка є занадто вузькою."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch змінить її розміри до таких, що вважаються придатними, але "
"результат може виглядати не дуже гарно.\n"
"Ви упевнені, що бажаєте використовувати цю картинку?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Не має змоги прочитати значок з файлу %1. Або цей файл не є графічним, або "
"його ушкоджено."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Індикатор розкладки"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Автор та основний розробник"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr ""
"Конфігурація уставної розкладки\n"
"та призначення розкладки для кожного вікна"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "FreeBSD-порт, підказав нові можливості"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Підказав нові можливості, переклад українською мовою"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Патч для автозапуску"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Переклад грецькою мовою"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Переклад словацькою мовою"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Ця програма була скомпильована з бібліотекою XKB версії %1.%2,\n"
"а запускається з бібліотекою версії %3.%4.\n"
"Це може спричинити різні проблеми, навіть унеможливити використання цієї "
"програми.\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"X-сервер не підтримує розширення XKB. Або сервер взагалі не має\n"
" підтримки XKB, або цю підтримку відключено.\n"
"Програма не буде працювати з цим сервером.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"
Loading…
Cancel
Save